Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800418

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
2.42 Mб
Скачать

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Методология исследования.

Объект исследования. Объектом исследования являются телевизионные выступления Президента В.В. Путина:

1)заседание с политологами в Международном дискуссионном клубе «Валдай» (2008);

2)интервью телеканалу NBC (14.06.2021).

Предмет исследования. Предметом исследования является стилистически окрашенные языковые единицы (слова, выражения, фразеологизмы и афоризмы), использованные Президентом России:

1)на заседании с политологами в Международном дискуссионном клубе «Валдай»

(2008);

2)в интервью телеканалу NBC (14.06.2021).

Цель данного исследования заключается в определении роли и влияния стилистически окрашенных языковых единиц в реализации речевой интенции адресанта в политическом дискурсе на основе избранных телевизионных выступлений Президента В.В. Путина (заседание с политологами в Международном дискуссионном клубе «Валдай» (2008); интервью телеканалу NBC (14.06.2021)). Настоящее исследование связано с решением следующих задач:

1)проанализировать место дискурса в российской политической лингвистике;

2)определить термин "политический дискурс";

3)выявить формы и состав политического дискурса;

4)определить стилистически окрашенные языковые единицы в политическом дискурсе;

5)выявить прагматический потенциал стилистически окрашенных языковых единиц в политическом дискурсе.

Материал исследования. Материалом данного исследования послужили окрашенные языковые единицы, выбранные из телевизионных выступлений Президента В.В. Путина (заседание с политологами в Международном дискуссионном клубе «Валдай» (2008) [1*];

интервью телеканалу NBC (14.06.2021) [2*]).

Методы исследования. Основными методами данной работы являются коммуникативно-прагматический метод, метод когнитивного анализа, метод сплошной выборки.

Результаты исследования.

Перед тем как приступить к анализу окрашенных языковых единиц на примерах телевизионных выступлений Президента России, а именно на заседании с политологами в Международном дискуссионном клубе «Валдай» (2008) [1*] и в интервью телеканалу NBC (14.06.2021) [2*]), - необходимо провести теоретический обзор исследований в области политического дискурса и выявить его место в российской политической лингвистике.

Сразу же бросается в глаза, что термин «дискурс» нерусского происхождения. В самом деле, термин заимствован из французского языка «discours» от латинского «discursus», т.е. «рассуждения».

Невольно встаёт вопрос о причинах отсутствия эквивалента данного термина в русском языке.

Голландский учёный Г.А. ван Дейк утверждает, что «понятие дискурса так же расплывчато, как понятия языка, общества, идеологии. Мы знаем, что зачастую наиболее расплывчатые и с трудом поддающиеся определению понятия становятся наиболее популярными. Дискурс - одно из них» [1, с. 4].

С другой стороны, М.Р. Милуд поясняет, что «к причинам заимствования можно отнести стремление к модному, более престижному термину <...> к числу преимуществ слов иноязычного происхождения исследователи относят изолированность иноязычных слов от системы принимающего языка» [2, с. 30].

Концептуализация политического дискурса находится в центре внимания российских исследователей.

67

Выпуск № 4 (52), 2021

ISSN 2587-8085

Отметим, что термин «дискурс» прочно вошёл в научный обиход российской политической лингвистики. Французская школа внесла немаловажный вклад в научное обоснование современного понимания дискурса. Французский философ М. Фуко, считающийся основоположником кратологической концепции дискурса, предлагает следующую трактовку понятия: «дискурс представляет собой совокупность высказываний одной формации…"такие высказывания отражают специфические условия и цели каждой возможной сферы общения" не только своим содержанием (тематическим) и языковым стилем, т.е. отбором словарных, фразеологических и грамматических средств языка, но прежде всего своим композиционным построением. Все эти три момента - тематическое содержание, стиль и композиционное построение - неразрывно связаны с целью высказывания и одинаково определяются спецификой данной сферы общения» [3, с. 241].

На первый взгляд, предложенная трактовка термина является всеобъемлющей. Но с позиций прагмалингвистики, следующее определение кажется более достоверным: «дискурс представляет собой интерактивную деятельность участников общения, установление и поддержания контакта, эмоциональный и информационный обмен, оказание воздействия друг на друга, переплетение моментально меняющихся коммуникативных стратегий и их вербальная и невербальная реализация в практике общения / дискурсе, определение коммуникативных ходов в единстве их эксплицитного и имплицитного содержания» [4, с. 1-5].

Вприведенном определении мы выделяем важный момент, касающийся «интерактивной деятельности участников общения», именно в этом заключается, с нашей точки зрения, главная характеристика понятия дискурс, особенно в политическом контексте.

Что же касается политического дискурса, то трактовка В.И. Карасика представляется наиболее отчётливой: «Политический дискурс как специфическая сфера человеческой деятельности определяется как институциональное общение, использующее особую систему профессионально ориентированных знаков и обладающее собственной лексикой и фразеологией» [5, с. 281].

Внашем понимании политический дискурс используется в коммуникативных целях в виде высказывания, текста, речевого акта с такими присущими ему способами невербального общения, как мимика, жестикуляция, интонация, смех, пауза. Политический дискурс имеет ярко выраженный целенаправленный характер, заключающийся в борьбе за власть. Вне зависимости от его формы или жанра, участники коммуникации в политическом дискурсе находятся в неравном соотношении сил, т.е. адресант (институт), проявляя своё отношение к действительности в определённом социальном контексте, должен обязательным образом воздействовать на адресата (гражданин, агент того или иного института), иными словами, оказывать на него манипуляционное воздействие. Таким образом, манипулятивность – составная часть политического дискурса. Вследствие этого существенную роль в политическом дискурсе играет импликатура, т.е. «значения, выходящие за пределы того, что сказано» [6, с. 364]. Именно в импликатуре кроется суть сообщения.

Вэтой же связи алжирский лингвист Ю. Иммун, анализируя власть политического дискурса, рассматривает соотношение между дискурсом и политическими действиями не с точки зрения их согласованности и последовательности, но скорее всего с позиций их актуальности и значимости. Таким образом, «политические действия в дискурсе взаимодействуют естественным образом с контекстуальными данными» [7, с. 14].

Политический дискурс может протекать как в устной, так и в письменной речи, поэтому исследователями выделяются:

- жанры устной речи (доклад, дебаты, беседа, интервью и т.д.); - жанры письменной речи (письмо политическому лидеру, программа, газетная статья,

историческая справка и т.д.) [8, с. 54; 9, с. 78-87].

Необходимо подчеркнуть, что выбор языковых единиц в политическом дискурсе является кардинальным. Каждое слово на вес золота. Философ М.М. Бахтин, размышляя об ответственности употребления слова, указывал на «использование его во всей смысловой полноте, в которую входят и его содержательно-смысловая сторона (слово-понятие), и

68

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

наглядно-выразительная (словообраз), и эмоционально-волевая (интонация слова) в их единстве» [10, с. 34].

Напомним, что политический дискурс, относясь к формальному стилю речи, располагает довольно богатым арсеналом языковых единиц технического профиля, представленных в развернутых сложных синтаксических конструкциях, особенно в жанрах письменной речи, соответствуя тем самым цели дискурса [11].

Политический дискурс, отличаясь в целом своей сухостью и холодностью, нередко сравнивается с канцелярским языком.

Наш интерес направлен на жанр устной речи политического дискурса (беседа, дебаты, интервью), в котором общение по степени институциональности является наименее формальным. Например, в интервью или в беседе раскрывается личность политического деятеля, его ход мыслей, его намерения. В отличие от других жанров политической коммуникации, в жанре устной речи допускается своеобразная вольность адресанта, приводящая к некоторой импровизации в ходе беседы.

Наш выбор объясняется ещё тем, что речь политического деятеля в жанре устной речи является более эмоциональной, живой, экспрессивной благодаря употреблению стилистически окрашенных языковых единиц, свойственных для разговорной речи. Стилистически окрашенные языковые единицы понимаются нами как коннотативно насыщенные слова и выражения (фразеологизмы и афоризмы), которые в сочетании с мимикой, жестикуляцией, изменением интонации, паузами молчания или недосказанным, со смехом помогают создать определённый прагматический эффект, расшифровка которого является существенной для адресата.

Материалом нашего исследования послужили примеры, извлеченные методом сплошной выборки из телевизионных выступлений Президента В.В. Путина, а именно из заседания с политологами в Международном дискуссионном клубе «Валдай» (2008) [1*] и из интервью телеканалу NBC (14.06.2021) [2*]).

В.В. Путин, будучи видной политической фигурой, не проходит незамеченным на международной арене. Его выступления всегда широко обсуждаются в российской и международной прессе, вызывая ярые страсти в мире политики.

Язык Президента России отличается своей мозаичностью. В нём наблюдается явная тенденция к демократизации политического языка, которая проявляется в спонтанном сплетении формального и неформального стилей, особенно в жанрах устной речи.

Проанализируем речевую интенцию В.В. Путина при употреблении стилистически окрашенных языковых единиц в выбранных нами отрывках из его выступлений.

Начнём с заседания Президента России с международными политологами в 2008 году, посвященного главным образом конфликту в Южной Осетии.

Заседание неожиданным образом открылось вокруг обеденного стола. В.В. Путин, заметив, что некоторые политологи были увлечены дегустацией блюд, проявил своё недоумение с первых же минут встречи:

«Я хочу Вас всех поприветствовать … Добрый день … Я смотрю, что Вы ещё не всё съели… Это напрасно, потому что д а л ь ш е е с т ь б у д е т с л о ж н о ...» [1*].

С первых же слов приветствия Президент России задаёт тон конференции. Лексика, на первый взгляд, кажется совсем обычной, но высказывание «дальше есть будет сложно», произнесенное с некоторой иронией, за которой кроется, с одной стороны, негодование Президента, а с другой, его намерение поставить всех на свои места, прагматически насыщенно.

Сразу же догадываемся о важности проблемы, которая будет обсуждаться. Следовательно, и нейтральная лексика может переходить в коннотативно насыщенную в зависимости от цели адресанта и контекста [12].

На вопрос о причинах продвижения российских войск на территорию Грузии, завязавшей конфликт, В.В. Путин откровенно ставит точки над "i":

69

Выпуск № 4 (52), 2021

 

 

 

ISSN 2587-8085

 

«Насколько же

м о щ н о й

является

п р о п а г а н д и с т с к а я м а ш и н а

так

называемого – "Запада" … Просто это потрясающе, но удивительно … Э т о

н и в

к а к и е в о р о т а ,

к а к г о в о р я т у

н а с , н е л е з е т … Я же был в Пекине и

смотрел мировые электронные средства массовой информации. П о л н а я

т и ш и н а

в

э ф и р е . Как будто вообще ничего не происходит. К а к п о

к о м а н д е

п р о с т о .

Я

в а с п о з д р а в л я ю !

Понимаете,

тот, кто этим

занимается,

я

в а с

п о з д р а в л я ю …» [1*].

Анализируя данный отрывок, мы замечаем, что прагматическая информация распределена между различными языковыми единицами, однако стилистически окрашенные языковые единицы помогают её вывести на передний ряд, сосредоточить на ней внимание адресата. В.В. Путин, не называя прямо заговор со стороны Запада против России, употребляет метафору «мощная пропагандистская машина "Запада"», изображая жестом виртуальные кавычки, в котором выражено его негодование. Далее Президент проявляет своё возмущение и порицает всяческие акты вмешательства, употребляя разговорный фразеологизм: «Это ни в какие ворота, как говорят у нас, не лезет». Разбирая происшедшие события в Южной Осетии, Президент, употребляет выражения «полная тишина в эфире» и «как по команде просто», подразумевая этим, что конфликт был тщательно подготовленным. В.В. Путин дважды повторяет «Я вас поздравляю», имплицируя, что цель противника сперва достигнута, но конечный результат разрешения конфликта ещё не известен.

Российский лидер, продолжая объяснять причины военных действий в Грузии, безоговорочно заявляет:

«Что нам в этом случае нужно было у т е р е т ь к р о в а в ы е с о п л и , как в этом случае говорят, и с к л о н и т ь г о л о в у ?» [1*].

В.В. Путин, выступая как хозяин своей территории, образно рисует выражениями

«утереть кровавые сопли» и «склонить голову» коварные помыслы противников в отношении России.

Возмущение Президента России не затихало:

«Н о н а г л о с т и п р о с т о

н е т

п р е д е л а ! … А что вы хотели, чтобы мы там

п е р о ч и н н ы м н о ж и к о м ,

ч т о

л и р а з м а х и в а л и ? …А что такое адекватное

применение сил, когда против вас используют танки, систему залпового огня, тяжелую артиллерию. М ы и з р о г а т к и д о л ж н ы с т р е л я т ь ?» [1*].

Рассуждая о деликатном положении, в котором находится российская власть по отношению к Южной Осетии, Президент открыто ставит на место противника, используя выражение с явной негативной прагматической установкой: «Но наглости просто нет предела». Кроме того, с помощью такой стилистической фигуры, как литота, он нарочно преуменьшает силу объекта «перочинным ножиком (что ли размахивали)» или «Мы что, из рогатки должны стрелять», производя этим комический эффект. Искажая поставленный вопрос о неадекватности применения сил, российский лидер имплицирует, что на войне нужно действовать по-военному.

В.В. Путин, не отступая от своих позиций, подтверждает правильность действий российских военных сил:

«…., но о н и п о л у ч а т п о м о р д е к а к с л е д у е т . Если есть пункт управления за территорией, за зоной конфликта, то удары должны быть нанесены туда. А к а к ж е !» [1*].

70

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Президент в просторечном фразеологизме «получат по морде как следует» уже совсем не скрывает своих истинных намерений в отношении противника. Категоричность его позиций подкреплена восклицательным словосочетанием «А как же!».

На вопрос, почему Россия не смогла создать стабильных уверенных отношений с Западом, Президент России отвечает тем же вопросом, но задавая его Западу. Объясняя своё понимание о равноправных отношениях между государствами, В.В. Путин приводит в качестве противопоставления американскую «власть» в прямом и переносном смысле этого слова:

«… Там н е д а й б о г вступить в какие-то противоречия с нашими американскими партнёрами на американском континенте … Это считается с в я т а я с в я т ы х …»

[1*].

Российский лидер в выражениях религиозного происхождения «не дай бог» и «святая святых» имплицитно презентирует американских партнёров как блюстителей порядка, постоянно вмешивающихся во внутренние дела других государств, не допуская в свою очередь никаких отклонений от норм по отношению к себе.

Подводя итог этому насущному вопросу, В.В. Путин заключает:

«Понимаете, нет у нас никаких и м п е р с к и х а м б и ц и й , в которых нас пытаются обвинить, и не будет» [1*].

После подробного аргументирования Президент в имплицинтном выражении «имперские амбиции» категорически отрицает экспансию геополитических пространств.

Перейдем к анализу отрывков из интервью, которое было дано В.В. Путиным американскому каналу NBC перед его встречей с Дж. Байденом, намеченной на 15-16 июня 2021 в рамках первой международной поездки американского Президента с момента вступления в должность.

Отметим, что в данном интервью ощущается особая стратегия речевого общения между его участниками, а именно интервьюер, преследуя цель получить максимальную информацию об объёме речевого акта, постоянно ставит под сомнение высказывания Президента. Президент, будучи искушённым в области стратегической коммуникации, вводит, в свою очередь, в заблуждение интервьюера.

На вопрос, не собирается ли Россия передать Ирану спутниковую программу, которая позволит иранцам наносить удары, В.В. Путин, недоумевая, просит репортера ещё раз повторить вопрос, после чего следует иронический смех:

«У нас таких программ нет с Ираном. Э т о п р о с т о

ч у ш ь о ч е р е д н а я . Э т о

п р о с т о ф а н т а с т и к а … но ч у ш ь … ф е й к о в ы й

в б р о с …» [2*].

Президент, отрицая данную информацию, использует выражения «чушь очередная», «Это просто фантастика» или англицизм «фейковый вброс», подчеркивая этим постоянное намеренное желание американских партнёров (не называя их прямо) дезинформировать, распространять ложную информацию.

Затем репортер напоминает о рабочем графике нового американского Президента и о его намерении встретиться с Президентом России, которого подают как диктатора, автократа. На что В.В. Путин отвечает с усмешкой:

«Я не знаю, кто-то п о д а ё т п о д

т а к и м с о у с о м , кто-то смотрит на развитие

ситуации на В а ш е г о п о к о р н о г о

с л у г у по-другому» [2*].

В.В. Путин употребляет фразеологизм (точнее метафору) «подавать под таким соусом» с явно выраженной неодобрительной коннотацией, подразумевая, что информация о

71

Выпуск № 4 (52), 2021 ISSN 2587-8085

нём подаётся таким образом с целью воздействовать на ситуацию в целом, т.е. манипулировать фактами. Против всякого ожидания и в ответ тем, кто называет его диктатором или автократом, Президент употребляет с нескрываемой иронией старинный фразеологизм «Ваш покорный слуга» (т.е. послушный, безобидный), которым обычно вежливо заключали письма, следуя общим правилам речевого этикета в дворянском кругу.

Американский репортер, преследуя цель сконфузить Президента и задеть его за живое, переходит на более личный вопрос, напоминая его встречу с Дж. Байденом десять лет назад, при которой он заявил В.В. Путину, что он бездушный человек. На что российский лидер уходит от ответа, утверждая, что не помнит такого некорректного поведения со стороны Дж. Байдена, но интервьюер продолжает настаивать, добавляя другой вопрос о том, почему Президент считает это некорректным. В.В. Путин, не смущаясь, придерживается своих позиций:

«…А если нужно выяснять отношения друг с другом и с о б а ч и т ь с я , как у нас говорят в России, ругаться, зачем тогда встречаться, время тратить?» [2*].

В.В. Путин, имплицитно ставя на место репортера, использует просторечное выражение «собачиться», с целью умерить его порыв, показать ему границы и неуместность заданного вопроса.

В ходе интервью поднимается нашумевший вопрос о правах человека, запланированный на повестке дня Дж. Байденом. Репортер напоминает, что вся системная оппозиция в России сталкивается с уголовными обвинениями, многим дают статус иностранных агентов. Затем следует вопрос о том, верно ли, что инакомыслие в России больше уже не терпят. Ответ следующий:

«Вы упомянули закон об иностранных агентах, но это не наше изобретение, это ещё в 30-е годы з а к о н об иностранных агентах был принят в США, и он г о р а з д о б о л е е ж е с т к и й , чем у нас …» [2*].

В.В. Путин, комментируя положение дел, о котором много писалось, делает ход конем, затрагивая вопрос о происхождении закона об иностранных агентах, являющегося ахиллесовой пятой для американских партнёров. Президент неоднократно употребляет метафору «закон (гораздо более) жесткий», имплицируя этим, что американская сторона не в лучшем положении, нежели российская. Прагматический эффект использования данной метафоры не замедлил себя проявить. Американский репортер, чувствуя свое неловкое положение, постоянно перебивал Президента, не давая ему возможность закончить свою мысль. Но российский лидер умело загнал его в тупик:

«Нет. Если Вы н а б е р е т е с ь т е р п е н и я и дадите сказать до конца то, что я хочу сказать, …, Вы не хотите, чтобы мой ответ слышали Ваши зрители, вот в чём проблема. В ы з а т ы к а е т е м н е р о т . Разве это свобода выражения собственного мнения? Или это свобода выражения собственного мнения поамерикански?» [2*].

В.В. Путин, осознавая правильность своей стратегии, пытается довести свою мысль до конца. Он с иронией просит репортера «набраться терпения», затем используя просторечный фразеологизм «затыкать рот», он эксплицитно выводит на чистую воду истинный облик американской стороны, для которой, по всей видимости, свобода выражения мыслей не так уж и безгранична.

После такого ответа репортер смиряется и просит Президента ответить на поставленный им вопрос. Российский лидер, излагая свою мысль, подчёркивает опасение правительства по отношению к структурам гражданского общества и тем самым оправдывает предпринятые им меры:

72

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

«…и когда наши официальные структуры видят это, с целью предотвращения такого вмешательства в наши внутренние дела мы принимаем соответствующие р е ш е н и я и з а к о н ы , и о н и м я г ч е , чем ваши. У нас есть такая пословица: н е ч е г о н а з е р к а л о п е н я т ь , к о л и р о ж а к р и в а . Это к вам лично не имеет никакого отношения, но если нам кто-то что-то с т а в и т в в и н у , вы посмотрите на себя, вы там себя в зеркале увидите, а не нас» [2*].

Обосновывая свой ответ, В.В. Путин ещё раз прибегает к перцептивной метафоре, говоря о российских решениях и законах, которые «гораздо мягче», он употребляет в этот раз антоним (жесткий # мягкий). Президент в этом же контексте приводит русскую пословицу

«нечего на зеркало пенять, коли рожа крива», использованную когда-то великим русским писателем и сатириком Н.В. Гоголем в качестве эпиграфа для пьесы «Ревизор», которая при выходе в свет была буйно встречена зрителями. В данном случае Президент России приглашает американских партнёров сначала на себя критически взглянуть прежде, чем что-

то «ставить в вину» другим.

Американский репортер поднимает вопрос о вынужденной посадке самолета на территории Белоруссии, которая вызвала негативный резонанс со стороны Запада. В.В. Путин, отвечая на вопрос, оперирует той же тактикой:

«…Борт №1 Президента, вот так принудительно приказали сесть… И Вы об этом даже не вспоминаете. Вы считаете это нормально? Там было хорошо, а Лукашенко поступил плохо? Послушайте, д а в а й т е к а к - т о б у д е м г о в о р и т ь н а о д н о м я з ы к е и какими-то одинаковыми понятиями оперировать…» [2*].

Президент, комментируя случай вынужденной посадки самолёта в Минске, опять-таки проводит параллель с поступками американских партнёров. Употребляя фразеологизм «говорить на одном языке», он подчёркивает, что у американской власти тенденция предъявлять претензии по двойным стандартам.

Американский репортер отмечает, что приведенный им случай не может сравниться с тем, что произошло в Минске. На что российский лидер отвечает:

«…но если было что-то сделано в Белоруссии, и вы не хотите этого просто признавать, п р о п у с к а е т е м и м о у ш е й . И хотите, чтобы миллионы людей во всём мире этого не замечали или забыли на завтра. Н е п о л у ч и т с я » [2*].

В.В. Путин ещё раз указывает на необъективную критику в адрес белорусской власти. Используя фразеологизм «пропускать мимо ушей», он эксплицитно даёт понять, что американская сторона видит и слышит только то, что ей удобно. Президент заключает словами: «не получится» с особым пониженным тоном, имея в виду, что правда всё равно восторжествует.

Затем последовал вопрос о причинах присутствия большого скопления вооруженных сил и военнослужащих на границе с Украиной. Ответ был таков:

«… В это же время США проводили учения на Аляске, т а к , н а м и н у т о ч к у . Вы знаете, об этом что-нибудь? Наверное, нет. А я Вам скажу, я знаю. Это тоже в непосредственной близости от наших границ, но это на вашей территории. Мы даже в н и м а н и я н е о б р а т и л и …» [2*].

В.В. Путин, мотивируя свой ответ, невзначай проявляет удивление выражением «так, на минуточку», подчеркивая своё неодобрение по вопросу о присутствии США на Аляске, и добавляет: «Мы даже внимания не обратили», - подразумевая имлицитно под этим устойчивым словосочетанием, что каждый свободен действовать, как ему угодно, на своей

73

Выпуск № 4 (52), 2021

ISSN 2587-8085

территории. Президент вопросительно отмечает, что часть американской военной техники прямо переброшена с американского континента на границы Российской Федерации. Американский репортер оправдывает этот факт тем, что американские учения проводятся в ответ на российские действия и на противостояние России с НАТО, которое играет своего рода оборону. Реакция В.В. Путина показательна:

«Н и ч е г о с е б е оборона! В период Советского Союза, ещё Горбачевым, с л а в а б о г у , ж и в - з д р о в , но всё-таки спросите у него, устно, было обещано, что не будет расширение НАТО на восток. Ну и где эти обещания?» [2*].

Российский лидер в выражении «ничего себе» проявляет своё неодобрительное удивление, ставя серьезным образом под сомнение уважительную причину, выдвинутую американским репортером. Переходя к важному вопросу о незаконном присутствии НАТО на востоке Российской Федерации, В.В. Путин напоминает о заключенном договоре Западом с бывшим президентом М.С. Горбачёвым, добавляя выражение: «слава богу, жив-здоров», - которое имплицирует, что вопрос не датирован вчерашним днём и, по всей видимости, отложен в долгий ящик.

Репортер воспользовался удобным для него случаем, чтобы перейти в контратаку, спрашивая о письменном закреплении данного договора. Здесь российский лидер, аплодируя, поздравляет его:

«Вы м о л о д е ц ! Правильно, о б м а н у л и д у р а ч к а н а ч е т ы р е к у л а ч к а » [2*].

Президент, с иронией поздравляет репортера выражением «молодец» и, прибегая к старинному афоризму, уходящему корнями в царскую Россию: «Обманули дурачка на четыре кулачка», - он подчёркивает, что обещания Запада М.С. Горбачеву о нерасширении НАТО на восток оказались лишь брошенными на ветер словами.

Итак, анализ отрывков из заседания и интервью Президента России показывает, что жанр устной речи политического дискурса (интервью, дебаты, беседа) является своего рода «шахматной игрой» между его участниками, в которой каждое действие зависит от умело выбранных языковых средств и их вербальной и невербальной подачи.

Нами замечено, что использованные Президентом слова и выражения, фразеологизмы и афоризмы носят в целом негативный оценочный характер, употребление которых помогает адресанту проявить способность к массовому убеждению, влекущему за собой изменение отношения адресата в его пользу.

Использование стилистически окрашенных языковых единиц в политическом дискурсе связано с определенным контекстом и не всегда вписывается в рамки формального стиля речи, особенно стилистически сниженные слова и выражения, но всё же их прагматическая роль в речи существенна.

Отличаясь своей экспрессивностью, стилистически окрашенные языковые единицы способствуют мгновенному созданию образа в сознании адресата, вызывая этим запрограммированный адресантом прагматический эффект.

Выводы.

Проведенный нами анализ позволяет подвести следующие итоги. Политический дискурс, представляя собой специфический и комплексный вид коммуникации, требует особого подхода к его исследованию.

Участники коммуникации в политическом дискурсе находятся в неравном соотношении сил. В политическом дискурсе адресант вступает в коммуникацию с определённой целью, достижение которой зависит от выбранных им вербальных и невербальных средств общения.

Жанр устной речи политического дискурса (интервью, дебаты, беседа) представляет особый интерес, поскольку в нём раскрывается личность адресанта, его намерения.

74

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Прагматическая информация в политическом дискурсе распределена между всеми языковыми единицами. Однако стилистически окрашенные языковые единицы, под которыми мы подразумеваем коннотативно насыщенные слова, выражения, фразеологизмы и афоризмы, несут в себе наибольшую прагматическую нагрузку. В ходе исследования было констатировано, что использованные Президентом России слова, выражения, фразеологизмы и афоризмы носят в целом оценочный характер, точнее ироническую окраску (в частности, отмечается довольно частотное употребление фразеологизмов, т.е. 27 языковых единиц из общего числа 33, что составляет 81.81%, а иногда стилистически сниженных слов и выражений, т.е. 2 языковые единицы из общего числа 33, что составляет 6,06%). Это возможно объяснить тем, что фразеологизмы, в отличие от афоризмов, являются носителями лексического значения и могут выступать в качестве эквивалента слов. С другой стороны, степень сочетаемости компонентов во фразеологизмах неодинакова, т.е. в них могут входить несвободные, но легко отделяемые по смыслу слова, и употребляться в переносном значении. Следовательно, они с большей лёгкостью создаются в процессе речи, способствуя достижению иллокутивной цели адресанта. Тем не менее фразеологизмы и афоризмы, а также стилистически сниженные слова благодаря своей экспрессивности способствуют не только привлечению внимания адресата, но и воздействию на него.

Таким образом, роль стилистически окрашенных языковых единиц в реализации речевой интенции адресанта в политическом дискурсе велика. Их образно можно сравнить с факелами, проливающими свет на высказывание, производя при этом определённый прагматический эффект на адресата. Многогранность прагматического аспекта окрашенных языковых единиц в рамках политического дискурса требует дальнейших исследований. Представляется целесообразным подвергнуть коммуникативно-прагматическому анализу названные языковые единицы в жанрах письменной речи политического дискурса.

Библиографический список

[1]Дейк Г.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. — М.: Прогресс, 1989. — 308 с.

[2]Милуд М. Р. Роль заимствований в развитии русской терминологии нефтегазовой промышленности. Научный журнал «Мир русского слова» — 2020. — вып. 04. — С. 27-32.

[3]Фуко М. Археология знания / Пер. с фр. —Киев: Ника-центр. 1996. —241 с.

[4]Djik T. van. Discourse as Social Interaction: A Multidisciplinary Introduction. — L: Sage, 1997. Vol.1 — p. 1-5.

[5]Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — М.: ГНОЗИС, 2004.

477 с.

[6]Cruse A. Meaning in Language. An Introduction to Semantics and Pragmatics. Second edition [Text]/A. Cruse — Oxford: Oxford University Press, 2004. — 441 p.

[7]Immoune Y. Mise en crise de la rationalité étatique en Égypte : analyse du discours médiatique concernant les révoltes arabes. / Aleph, vol. 2, № 4, 2015. — p. 13-26.

[8]Чудинов А.В. Дискурсивные характеристики политической коммуникации // Политическая лингвистика. 2012. №. 2 (40). С. 53—59.

[9]Тортунова И.А. К вопросу о жанровой классификации политических PR-текстов // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. — М.: МАКС Пресс, 2006. Вып. 32. — С.78-87.

[10]Бахтин М.М. К философии поступка// Работы 1920-х гг. — Киев.: Next, 1994. — С. 9-69.

[11]Гезайли Н. Учебник в преподавании русского языка как иностранного в Алжирском университете: вчера, сегодня, завтра / Н. Гезайли // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. — 2018. вып.2 (38). — С. 103 - 115.

[12]Гезайли Н. Прагматический анализ зооморфного кода культуры "медведь" в фразеологизмах и афоризмах на материале русского языка / Н. Гезайли // Научный вестник

75

Выпуск № 4 (52), 2021

ISSN 2587-8085

Воронеж. гос. арх. -строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. — 2020. вып. 2 (46). — С. 97 - 108.

Список анализируемых источников

[1*] Заседание с политологами в дискуссионном клубе «Валдая» (2008), URL: http://www.1tv.ru/ (время обращения – 07.09.21).

[2*] Интервью телеканалу NBC (14/06/2021), URL: http://kremlin.ru/events/president/news/

(время обращения – 01.10.21).

References

[1]Dejk G.A. van. Jazyk. Poznanie. Kommunikacija. — M.: Progress, 1989. — 308 s.

[2]Milоud M. R. Rol' zaimstvovanij v razvitii russkoj terminologii neftegazovoj promyshlennosti. Nauchnyj zhurnal «Mir russkogo slova» — 2020. — vyp. 04. — S. 27-32.

[3]Fuko M. Arheologija znanija / Per. s fr. —Kiev: Nika-centr. 1996. —241 s.

[4]Djik T. van. Discourse as Social Interaction: A Multidisciplinary Introduction. — L: Sage, 1997. Vol.1 — p. 1-5.

[5]Karasik V.I. Jazykovoj krug: lichnost', koncepty, diskurs. — M.: GNOZIS, 2004. — 477 s.

[6]Cruse A. Meaning in Language. An Introduction to Semantics and Pragmatics. Second edition [Text]/A. Cruse — Oxford: Oxford University Press, 2004. — 441 p.

[7]Immoune Y. Mise en crise de la rationalité étatique en Égypte : analyse du discours médiatique concernant les révoltes arabes. / Aleph, vol.2, № 4, 2015. — p. 13-26.

[8]Chudinov A.V. Diskursivnye harakteristiki politicheskoj kommunikacii // Politicheskaja lingvistika. 2012. №. 2 (40). S. 53—59.

[9]Tortunova I.A. K voprosu o zhanrovoj klassifikacii politicheskih PR-tekstov // Jazyk, soznanie, kommunikacija: Sb. statej. — M.: MAKS Press, 2006. Vyp. 32. — S.78-87.

[10]Bahtin M.M. K filosofii postupka// Raboty 1920-h gg. — Kiev.: Next, 1994. — S. 9-69.

[11]Ghezaili N. Uchebnik v prepodavanii russkogo jazyka kak inostrannogo v Alzhirskom universitete: vchera, segodnja, zavtra / N. Ghezaili // Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh. -stroit. un-ta. Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. — 2018. vyp. 2 (38).

S. 103 - 115.

[12]Ghezaili N. Pragmaticheskij analiz zoomorfnogo koda kul'tury "medved'" v frazeologizmah i aforizmah na materiale russkogo jazyka / N. Ghezaili // Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh. -stroit. un-ta. Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. — 2020. vyp.2 (46). — S. 97 - 108.

Analyzed sources

[1*] Zasedanie s politologami v diskussionnom klube «Valdaja» (2008), URL: http://www.1tv.ru/ (vremja obrashhenija – 07.09.21).

[2*] Interv'ju telekanalu NBC (14/06/2021), URL: http://kremlin.ru/events/president/news/ (vremja obrashhenija – 01.10.21).

76