Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800345

.pdf
Скачиваний:
14
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
1.77 Mб
Скачать

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

критических замечаний» [5*]. Именно этого определения реферата мы и придерживаемся в нашем исследовании. Оба стандарта косвенно указывают, что реферат может быть составлен не только на языке оригинала, но и на другом языке. Таким образом, эти нормативы описывают и формальные требования к тексту РП. Здесь мы также принимаем самое распространенное определение РП как разновидности перевода, при котором происходит сжатие основного содержания исходного текста на одном языке средствами другого, переводящего языка.

Реферирование и РП всегда были постоянными компонентами курса ESP, так как эти виды обработки информации непосредственно связаны с будущей специальностью студента и носят интегративный характер. Реферирование является частью межкультурной коммуникативной компетентности специалиста, как ее определяет Н.Н. Гавриленко: она «представляет собой готовность и способность (в соответствии с социальными и культурными нормами общения в профессиональной сфере) понимать высказывания на иностранном языке и создавать на русском языке на основании понятого смысла устные или письменные высказывания» [3, c.88]. В то же время, Stephanie Macceca указывает:

“Summarizing improves readers’ abilities to locate the main ideas and supporting details, identify and omit unnecessary details and redundant material, remember what is read, analyze text structure and see how ideas are related, generalize details, clarify meaning, take notes, and rethink what they have read so that they can process it more deeply” [4]. (Реферирование развивает навыки чтения,

умение определять основные идеи и вспомогательные детали, выявлять и опускать не нужную информацию, избыточный материал, запоминать прочитанное, анализировать структуру текста и взаимосвязь идей, обобщать детали, прояснять смысл, делать заметки и переосмысливать что прочитал, чтобы можно было понять это более глубоко. – перевод Е.Б. Кириллова). Все вышесказанное представляет существенную трудность для студентов, так как для успешного выполнения данного вида работы необходимо не только владение иностранным языком на должном уровне (adequate knowledge of English), но и понимание предмета текста, т.е. специальные знания, и достаточное владение родным языком для создания вторичного текста. При этом необходимо учитывать, что РП отличается особым соотношением текстов на ИЯ и ПЯ: они формально не эквивалентны, но при этом семантически адекватны [3*]. Ценность компетенции реферирования и РП складывается из целого ряда оперативных умений, которые по сути являются универсальными и относятся к разряду softskills – гибких навыков. Это умение определить логическую структуру текста, отделить существенную информацию от второстепенной, грамотно выразить извлеченную из текста ИЯ информацию, составить текст в соответствии с принятыми в ПЯ нормами и стандартами, анализировать и учитывать в работе экстралингвистические факторы.

Для составления методических рекомендаций к конкурсу необходимо иметь представление об эталонной конкурсной работе. Она должна продемонстрировать, что участник конкурса полностью понимает содержание оригинального текста и способен составить вторичный текст не только необходимого уровня адекватности, но и соответствующим принятым нормам.

Как указывалось выше, РП – это не только учебное упражнение, но и способ обработки иноязычной научно-технической информации, в основе которого – реферирование текста. Составление реферата регламентируется уже упоминавшимся российским стандартом, в частности ГОСТ 7.9-95 «РЕФЕРАТ И АННОТАЦИЯ. Общие требования». В нем дается определение реферата, описываются его структура, особенности текста, оформления. Также в тексте проводится четкое различие между аннотацией и рефератом. Этот стандарт является адаптацией международного стандарта ISO 214:1976 Documentation — Abstracts for publications and documentation, часть пунктов которого в виде перевода включена в российский документ.

Собственно реферату посвящен раздел 5. Предлагаемая структура реферата, описываемая в разделе 5.1, опирается не на логический план оригинального текста, а предполагает его анализ и изложение в соответствии с планом, напоминающим план

57

Выпуск № 1 (53), 2022

ISSN 2587-8085

классической академической статьи: предмет и цель работы, метод или методология проведения работ, результаты работы, область применения результатов, выводы, дополнительная информация. Нужно отметить, что п. 5.1.1 стандарта оставляет свободу действий для составителя: «Оптимальная последовательность аспектов содержания зависит от назначения реферата». Раздел 5.2, Особенности текста реферата, содержит указания, касающиеся содержания и стилистики изложения. Особое внимание уделяется терминам, единицам физических величин, именам собственным, формулам. Эту информацию, несомненно, нужно учитывать при составлении методических рекомендаций. Также здесь указывается рекомендуемый объем реферата – 850 печатных знаков, однако же делается оговорка, что «в информационных изданиях по общественным наукам объем реферата не регламентируется» (п. 5.2.12). Как показывает практика, для учебного реферата это слишком малый объем, особенно если речь идет об исходном тексте более 10 000 знаков. В разделе 5.3 наибольшую для нас важность представляет п. 5.3.2, касающийся заглавия реферата. Именно здесь указывается, что реферат может быть составлен «на языке, отличающемся от языка реферируемого документа» и в этом случае заглавие реферата может отличаться от названия оригинала.

Практические рекомендации ГОСТ 7.9-95 применимы к рефератам и РП для реферативных журналов Всероссийского института научной и технической информации Академии наук (РЖ ВИНИТИ) и Института научной информации по общественным наукам Российской академии наук (РЖ ИНИОН РАН). На основе этого стандарта было разработано Методическое пособие для научных референтов и редакторов [6*]. Подобная методика используется для создания реферативных рубрик в научных и научно-популярных журналах, например, рубрика «Бюро научно-технической информации» в издании «Наука и жизнь». Разумеется, такие РП стали образцами для учебных работ студентов и требования к ним должны быть учтены при составлении рекомендаций участникам Конкурса реферативного перевода. Но в отличии от материалов, представленных в реферативных журналах и имеющих единственную цель – информировать о разработках и достижениях иностранных специалистов, учебные РП решают несколько разноплановых задач. Реферирование текста, как учебное задание «кратко изложите содержание прочитанного», проходит красной нитью через практически любой курс обучения профессионально-ориентированному иностранному языку. Студенты учатся видеть план иноязычного текста, следить за логикой изложения, выделять главную или релевантную информацию, составлять вторичный текст на том же языке. Целенаправленное обучение РП позволяет вывести эту работу на новый уровень, закрепляя с одной стороны умения аналитической обработки текста-первоисточника, с другой стороны – развивая умение создавать вторичный текст на языке перевода. Реферативному переводу и составлению рефератов уделяется внимание практически во всех учебниках по ESP. Большинство инструкций по составлению реферата текста и его переводу в учебниках ESP можно разделить на два вида: первый – это сокращение на основе логического плана текста, когда студенту предлагается составить план текста и выделить наиболее существенную информацию в каждом разделе плана исходного текста (например, Infotech [5]), второй – выделение значимой информации по заранее определенному плану,

типа Background / Justification – Objective – Results / Conclusions – Implications [6] или Вводная библиографическая часть – Главная / Информационная часть – Выводы [7, c.132].

Теоретических работ, посвященных РП, прежде всего с английского языка на русский, и методам реферирования не много. Они блестяще проанализированы в диссертации Н.А. Герте [3*], где показаны разное понимание процессов и подходы к реферированию, разные методы выполнения реферата. Вслед за Новиковым А.И. и Нестеровой Н.М., главным критерием качества РП автором названа семантическая адекватность оригинального текста и текста ПЯ, как «установление смыслового соответствия оригинала и реферата» [8]. Также, в этой работе автором предложена денотативная модель специализированного РП, которая не только позволяет визуализировать анализ исходного текста и выявить логико-смысловые

58

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

связи, но и создать основу для вторичного текста. По мнению Герте, такая модель может быть использована для формализации и автоматизации РП.

Оценивая качество учебного РП, необходимо отталкиваться от основных принципов обработки информации. С этой точки зрения, ошибки можно разделить на две группы: свидетельствующие о недостаточном понимании оригинального текста и о небрежном отношении к созданию вторичного текста. В первую группу можно включить искажение логики оригинала или пропуск логического звена в общей логической схеме текста и непроработанность заголовка. Во второй группе стоит отметить некорректную передачу имен собственных, нарушение единообразия терминологии, нарушение норм грамматики и стиля русского языка. Отдельно стоит отметить пренебрежение правилами оформления текста, в результате чего проделанная работа выглядит небрежно и незакончено. При структурировании критериев качества мы выделили следующие категории:

 

 

 

 

 

Таблица 1

 

Основные параметры качества РП

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Критерии допуска

 

Понимание

 

 

Качество вторичного

 

 

оригинального текста

 

 

текста

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

• Оформление

 

• Перевод заголовка

 

 

• Доступность

 

титульного листа

 

• Полнота изложения

 

 

изложения

 

• Оформление текста

 

 

 

 

• Соблюдение норм

 

 

 

 

 

 

русского языка

 

 

 

 

 

 

 

 

Таким образом, мы выявили не только различия взглядов на параметры качества РП, но и на методы его выполнения. Следовательно, для обеспечения объективности и универсальности оценки конкурсных РП необходимо четко и однозначно указать, что понимается под РП, рекомендуемую технологию его выполнения и формальные требования, критерии оценки конкурсных работ. Также, у участников должно быть полное и ясное представление о регламенте и процедурах оценивания. Общую схему задач методического обеспечения можно представить следующим образом:

Таблица 2

Методические параметры конкурса реферативного перевода

Разработать необходимые инструкции для участников

Обеспечить качество

конкурсных работ Информировать об

особенностях реферативного перевода и

Методическое обеспечение способах его выполнения конкурса реферативного

перевода

Разработать систему критериев оценки

Обеспечить объективную оценку конкурсных работ

Определить процедуры оценивания работ

59

Выпуск № 1 (53), 2022

ISSN 2587-8085

Чтобы гарантировать максимально эффективную работу участников, система методического обеспечения должна включать не только Положение о конкурсе, но и Методические рекомендации. Положение о конкурсе – это, прежде всего, обязательный документ, в котором прописаны условия участия в конкурсе, сроки подачи работ, основные требования к их оформлению, состав жюри и регламент оценки. Положение о конкурсе подписывается ректором университета и эти условия обязательны к выполнению. Методические рекомендации призваны дать исчерпывающую информацию об особенностях конкурсного задания и ожидаемом результате при условии его успешного исполнения. Учитывая, что конкурс проводится онлайн, рекомендации следует представлять в виде электронного документа, удобного для распространения через Интернет: pdf-презентации, видеоролика и т.п. Наиболее эффективным может оказаться сочетание pdf-презентации, которую студенты могут скачать с сайта конкурса, и организации мастер-класса, на котором студенты смогут задать все возникшие вопросы. Учитывая вышеизложенные определения и нормативы, Методические рекомендации могут состоять из следующих блоков:

 

Таблица 3

 

Методические рекомендации по выполнению РП

Определение

• Определение реферата и реферативного перевода (базовое, по

реферативного

ГОСТ 7.9-95 «РЕФЕРАТ И АННОТАЦИЯ. Общие требования»)

перевода

• Структура реферата

Требования к

•Требования к оформлению текста реферативного перевода (на основе

стандарта ЯГТУ -СТО 701-2005 "Документы текстовые учебные.

оформлению

Требования к оформлению")

реферата

•Шаблон титульного листа конкурсной работы

 

Рекомендации

 

по

•Рекомендуемый алгоритм выполнения реферативного перевода

выполнению

•Общие требования к тексту реферативного перевода

реферативного

перевода

 

Оценка

•Критерии оценивания конкурсных работ

конкурсных

 

работ

•Регламент оценивания конкурсных работ

4. Выводы

Исходя из вышеизложенного материала, можно сделать вывод, что разработана система методического обеспечения конкурса реферативного перевода. Система состоит из Положения о конкурсе, Методических рекомендаций [7*] и мастер-класса. Она учитывает нормативные документы, особенности учебного РП, опыт отечественных и зарубежных специалистов, а также практику выполнения подобного задания на занятиях ESP в университете. За основу определения РП была принята формулировка государственного стандарта, однако, показана нецелесообразность использования этого норматива как единственного методического документа, регламентирующего учебный РП. Изучение существующих исследований и разработок, посвященных этой теме, показало, что существуют разные подходы к оценке и технологии выполнения РП и поэтому для конкурса необходима единая и четко определенная методическая система задач и условий. Наконец, при определении критериев для оценки конкурсных работ необходимо руководствоваться не только пониманием семантической адекватности, которая безусловно лежит в основе идеи РП, но и практикой преподавания. Такой подход обеспечит более объективную и аргументированную оценку конкурсных работ.

60

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Библиографический список

[1]Яроцкая Л.В. Иностранный язык и становление профессиональной личности (неязыковой вуз): Монография/Л.В.Яроцкая. – М.: Изд-во ТРИУМФ, 2016. – 258 с.: ил., табл.

ISBN 978-5-89392-721-4

[2]Андреев Н.И. Особенности переводческого реферирования общественнополитических текстов. – Филологические науки в МГИМО. – 2016. - № 8. – С. 114-130.

[3]Гавриленко Н.Н. Особенности поэтапной подготовки отраслевых переводчиков // Вестник МГПУ. Серия «Филология. Теория языка, языковое образование». - № 4 (32). –

2018. – С. 86-93.

[4]Stephanie Macceca. Reading Strategies for Science 2nd Edition. – Shell Education, 2014.

[5]Santiago Remacha Esteras. Infotech. English for Computer Users. Fourth Edition. – Cambridge, 2011.

[6]Master Peter. English Grammar and Technical Writing. – Washington: Office of English Language Programs. Bureau of Educational and Cultural Affairs. U.S. Department of State, 2004. – XIX, 348p.

[7]Ёлкина Н.В. К вопросу о проблемах обучения реферативному переводу научнотехнических статей студентов неязыковых вузов. – Лингводидактика в неязыковом вузе: традиционные и инновационные подходы. Сборник научных трудов по материалам международной научно-практической конференции. 2019. С. 130-138.

[8]Нестерова Н.М. Реферативный перевод: проблема смыслового свертывания и семантической адекватности // Вестник ЧелГУ. 2011. № 25. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/referativnyy-perevod-problema-smyslovogo-svertyvaniya-i- semanticheskoy (Время обращения 14.06.21).

Список анализируемых источников

[ 1*] English for Specific Purposes Instruction and Research: Current Practices, Challenges and Innovation. URL: https://www.researchgate.net/publication/336995454 (Время обращения 07.07.2021).

[ 2*] Сайт конкурса: STS-2020 Конкурс реферативного перевода, URL: https://sites.google.com/view/ystuforlang/activities/for-students/stc-2021 (Время обращения 14.10.2021).

[ 3*] Герте Н.А. Денотативная модель реферативного специализированного перевода: специальность 10.02.19 «Теория языка»: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Герте Наталия Александровна. – Пермь, 2016.

– 22 с.

 

[ 4*]

ISO 214:1976(en). Documentation – Abstracts for publication and documentation.

URL: https://www.iso.org/standard/4084.html (Время обращения 14.10.2021).

[ 5*] ГОСТ 7.9-95 «РЕФЕРАТ И АННОТАЦИЯ. Общие требования» [Электронный ресурс] – URL: https://docs.cntd.ru/document/1200004585 (Время обращения: 12.06.21).

[ 6*] Методическое пособие для научных референтов и редакторов Реферативного журнала ВИНИТИ / сост. О.А. Антошкова, Е.Ю. Дмитриева, Н.Ф. Чумакова, Г.Р. Эпштейн //

МП ВИНИТИ РАН 64. – М., 2008. – 43 с.

 

 

 

[ 7*] Пояснения

по

конкурсам,

URL:

https://sites.google.com/view/ystuforlang/activities/for-students/stc-2021/explanation

(Время

обращения 14.10.2021).

 

 

 

61

Выпуск № 1 (53), 2022

ISSN 2587-8085

References

[1]Yarotskaya L.V. Inostrannyy yazyk i stanovlenie prophessionalnoy lichnosti (neyazykovoy vuz): Monographiya / L.V. Yarotskaya. – M.: Izd-vo TRIUMPH, 2016. – 258 s.: il., tabl. – ISBN 978-5-89392-721-4. (in Russian).

[2]Andreev N.I. Osobennosti perevodcheskogo repherirovaniya obcshestvennopoliticheskikh tekstov. – Philologicheskie nauki v MGIMO. – 2016. - № 8. S. 114-130. (in Russian).

[3]Gavrilenko N.N. Osobennosti poetapnoy podgotovki otraslevykh perevodchikov // Vestnik MGPU. Seriya “Philologiya. Teoriya yazyka i yazykovoe obrazovanie”. № 4 (32). 2018. – S. 86-93. (in Russian).

[4]Stephanie Macceca. Reading Strategies for Science 2nd Edition. – Shell Education, 2014.

[5]Santiago Remacha Esteras. Infotech. English for Computer Users. Fourth Edition. – Cambridge, 2011.

[6]Master Peter. English Grammar and Technical Writing. – Washington: Office of English Language Programs. Bureau of Educational and Cultural Affairs. U.S. Department of State, 2004. – XIX, 348p.

[7]Yelkina N.V. K voprosu o problemakh obucheniya repherativnomu perevodu nauchnotekhnicheskikh statey studentov neyazaykovykh vuzov. – Lingvodidaktika v neyazykovom vuze: traditsionnye i innovatsionnye podkhody. Sbornik nauchnykh trudov po materialam mezhdunarodnoi nauchno-practicheskoy konpherentsii. 2019. S. 130-138. (in Russian).

[8]Nesterova N.M. Repherativnyy perevod: problema smyslovogo svertyvaniya i semanticheskoy adekvatnosti // Vestnik ChelGU. 2011. № 25. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/referativnyy-perevod-problema-smyslovogo-svertyvaniya-i- semanticheskoy. (accessed 21.06.21) (in Russian).

 

Analyzed sources

[ 1*]

English for Specific Purposes Instruction and Research: Current Practices,

Challenges and Innovation. URL: https://www.researchgate.net/publication/336995454 English for

Specific

Purposes

Instruction

and

Research

Current

Practices

Challenges

and

Innovation#fullTextFileContent (accessed 07.07.21).

 

 

 

 

[ 2*]

Contest

site

URL:

https://sites.google.com/view/ystuforlang/activities/for-

students/stc-2021 (accessed 14.10.2021) (in Russian).

 

 

 

 

[ 3*]

Gerte N.A. Denotativnaya

model repherativnogo

spetsializirovannogo perevoda:

spetsialnost 10.02.19 “Teoriya yazyka”: avtorepherat dissertatsii na soiskanie uchyenoy stepeni kandidata philologicheskikh nauk / Gerte Natalia Aleksandrovna. – Perm, 2016. – 22 s. (in Russian).

[ 4*]

ISO 214:1976(en). Documentation – Abstracts for publication and documentation,

URL: https://www.iso.org/standard/4084.html (accessed 14.10.2021).

 

 

[ 5*]

GOST 7.9-95 “System of standards on information, librarianship and publishing.

Informative

abstract

and

indicative

abstract.

General

requirements.”–

URL:

https://docs.cntd.ru/document/1200004585 (accessed 12.06.21).

 

 

[ 6*]

Metyodicheskoe posobie dlya nauchnykh repherentov i redaktorov Repherativnogo

zhurnala VINITI / sost. O.A. Antoshkova, E.Yu. Dmitrieva, O.B. Startseva, N.Ph. Chumakova, G.R. Epshtein // MP VINITI RAN 64. – M., 2008. – 43 s.

[ 7*]

Pojasnenija

po

konkursam,

URL:

https://sites.google.com/view/ystuforlang/activities/for-students/stc-2021/explanation

(accessed

14.10.2021).

 

 

 

 

62

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

ABSTRACT TRANSLATION CONTEST: RELEVANCE AND METHODOLOGICAL

PECULIARITIES OF THE ON-LINE FORMAT

E.S. Kramnaya, E.B. Kirillova

Yaroslavl State Technical University,

Senior Lecturer of the Department of Foreign Languages, Ekaterina Sergeevna Kramnaya

e-mail: kramnaya@yandex.ru

Yaroslavl State Technical University,

Senior Lecturer of the Department of Foreign Languages, Elena Borisovna Kirillova

e-mail: kirilliova.elena@yandex.ru

Statement of the problem. The extraordinary circumstances caused by the COVID-19 pandemic have set before teachers the task to modernize pedagogical processes to switch partially to distance learning format. The experience of online contests turned out to be very much in demand, as it showed the effectiveness of distance communication and provided procedural and psychological readiness to work in new conditions. The objective of the paper is to develop a new system of methodological tools for on-line contest of abstract translation.

Results. The article deals with the works of domestic and foreign experts devoted to methodology and assessment of abstract translation as well as the analysis of existing standards and regulations in the field of rendering at different levels. The scientific novelty of the study lies in a comprehensive consideration of the role of abstract translation within professional bilingual communication and the principles of competence approach to the process of information processing.

Conclusion. The methodology for holding on-line contest of abstract translation has been developed and criteria imposed on the quality of abstract translation as a product of the process of translation rendering.

Key words: information, rendering, secondary text, professional communication.

63

Выпуск № 1 (53), 2022

ISSN 2587-8085

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

INTERCULTURAL COMMUNICATION

УДК 81’282.2

DOI 10.36622/VSTU.2022.74.65.005

ЯЗЫК СВАДЕБНОЙ ЦЕРЕМОНИИ КАК ОТРАЖЕНИЕ СЕЛЬСКОЙ НАРОДНОЙ КУЛЬТУРЫ

Л.В. Недоступова

Воронежский государственный технический университет кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры русского языка и межкультурной коммуникации Любовь Виниаминовна Недоступова

e-mail: nedostupowa2009@yandex.ru

Постановка задачи. В настоящей работе рассматриваются народная культура и язык говора долгожителей населённого пункта Воронежской области сквозь призму свадебной церемонии, заметный интерес к изучению которых можно наблюдать среди современных лингвистов. Описание элементов сакраментального обычая и сопутствующей лексики позволяет репрезентировать сельский ритуал середины прошлого века в его исконном виде. Целый комплекс свадебных действ, разных по содержанию, но объединённых целевой направленностью, и является частью деревенской традиции XX столетия.

Результаты. В процессе общения с сельскими жителями старшей возрастной группы и лексикосемантического анализа языкового материала собрана обширная информация об укладе прежней действительности и главных мероприятиях семейного цикла. Она даёт возможность получить представление о бытии представителей деревенского социума, простом по духовному мироощущению и сложном по действительному содержанию. Эмоциональная насыщенность и образность каждого элемента свадьбы передана через поэтапное исполнение ролей его участниками, включённость целого коллектива родных и близких со стороны жениха и невесты, приданое, праздничную пищу и напитки, подношения, одежду новобрачных, проявление музыкальных и танцевальных способностей гостей и мн. др.

Выводы. Проведённое исследование позволило представить оригинальную структуру народного церемониала, яркие черты которого проявились в чёткой временной нормированности действ и раскрылись через своеобразное содержательное наполнение существовавшего жизненного уклада. Глубина погружения в прошлое помогла обнаружить особенности языка и деревенской культуры диалектоносителей, отражённые в свадебном обряде. Таинство ритуала и культовые понятия в прежнем виде, помогающие селянам выживать в трудных условиях и сохранять тепло домашнего очага, постепенно утрачиваются. Репрезентированное исследование пополняет имеющиеся работы воронежских этнолингвистов и диалектологов новыми материалами и вносит весомый вклад в изучение народных говоров.

Ключевые слова: народная культура, язык, говор, свадебная церемония, сельская традиция, деревенский ритуал, сакраментальный обычай.

Для цитирования: Недоступова Л.В. Язык свадебной церемонии как отражение сельской народной культуры / Л.В. Недоступова // Научный журнал «Современные лингвистические и методикодидактические исследования». – 2022. – Вып. 1 (53). – С. 64-79.

Введение.

В XXI веке среди лингвистов наблюдается заметный интерес к изучению народной традиции, что отражено в работах исследователей: М.И. Семевского [1], Е.С. Узеневой [2], М.Г. Матлина [3], М.В. Костромичёвой [4], Н.Ю. Таратыновой [5], В.С. Бузина [6] и мн. др. Объясняется такое любопытство, с одной стороны, увлечённостью прошлым, с другой, – желанием открыть для себя и других полезную информацию – разного рода знания о существовавших обрядовых мероприятиях, ритуалах, нормах для истолкования, а также то, каким образом выстраивался уклад прежней действительности.

Актуальность обращения к обозначенной теме вызвана интересом продолжить изучение народной речи жителей родного Воронежского края, в частности, отдалённых от областного центра населённых пунктов в этнолингвистическом аспекте.

________________________

© Недоступова Л.В., 2022

64

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Совершенно очевидно, что в разных странах свадебный церемониал всегда имел особые черты, они значительно отличались друг от друга своей неповторимостью, неоднородностью. Это связано с территорией проживания людей, их вероисповеданием, менталитетом, социальной принадлежностью и другими факторами.

Погружение в деревенский уклад и выявление самых маленьких деталей его составляющих становится трудоёмким, но очень интересным процессом для диалектолога. Необходимо отметить, что каноны жителей сельской местности – это особый, самостоятельный аспект, существующий по своим внутренним законам и правилам. В нём воплощён уровень и способ организации трудовой деятельности, материальных и духовных ценностей определённого коллектива, проживающего на той или иной территории.

По мнению М.В. Ломоносова: «Народ, не знающий своего прошлого, не имеет будущего» [7]. Безусловно, в XXI веке высказывание знаменитого учёного не потеряло своей значимости. Напротив, приобрело новый смысл.

Исследовательский интерес представляет населённый пункт с названием Высокий, находящийся на юго-востоке от областного центра – Воронежа. Согласно данным сборника Л.М. Гридневой «Высокий: время, события, люди»: «он был основан в 1922 году в 6 километра южнее Таловой… Образование посёлка связано с последним этапом заселения Воронежского края в начале XX века» [8, с. 1].

Уточним, что в языке селян прослеживаются черты южнорусского говора с выраженными фонетическими, морфологическими и словообразовательными характеристиками.

Любопытны некоторые из них. Так, например, показательны фонетические особенности:

1)сильное аканье: сабе, радимый, павалили, падавали, у жаниха, сталы, пасуди и др.;

2)ассимилятивно-диссимилятивное яканье: нявеста, надявала, няжидкаю, мясили,

вяли, вяс лаи, висялятца, паглядять, пячной, пястр ныи. няжидкаю, из няго, яду и др.;

3)смешение этимологических «о» и «а»: дорютца, наворють, пасодють и др.;

4) появление вставного согласного в слове:

к энтаму;

5)утрата согласных или гласных в словах: дажно – должно, скавраде – сковороде, свами – своими, пиркладали – перекладывали и др.;

6)перенос ударения: акала – около, придуть - придут, вазле – возле, родными – родными и др.

Среди морфологических черт говора интересными являются:

1)употребление -ть на конце глаголов 3 лица единственного и множественного числа:

выхватвають, наливають, гуляють, давають, приходють, паднимають, абъявють, сочтуть, угастять, уходють, шутють и др.;

2)отсутствие конечного согласного -т в глаголах 3-го лица единственного и множественного числа: застыня, зарумянея, пакидая и др.;

3)использование постфикса -ся на месте -сь в возвратных глаголах: испужалася,

асталася, дарилися и др.

Словообразовательные особенности наблюдаются в следующем:

1)в удлинении основы слов за счёт -а, -у, -ний, -ом, -ича: тута – тут, тама – там, нету

нет, йихний – их, сразом – сразу, типерича – теперь и др.

2)в удлинении основы слова за счёт приставки с диалектным оформлением: апасля – после и др.

Они свидетельствуют о сохранении диалектных черт в речи селян.

Цель изыскания состоит в рассмотрении языка говора долгожителей посёлка Высокого Воронежской области сквозь призму свадебной церемонии: описании содержания сакраментального обычая, его элементов и сопутствующей лексики, репрезентирующих сельский ритуал середины прошлого столетия как части народной культуры.

Методология исследования.

Объектом статьи стал южнорусский народный говор.

Предметом исследования являются особенности свадебной церемонии, которая

65

Выпуск № 1 (53), 2022

ISSN 2587-8085

проводилась в Таловском районе Воронежской области, нашедшие отражёние в лексике.

Вкачестве языкового материала выступает живая речь долгожителей деревни, зафиксированная автором в 2020-2021 гг. в ходе непринуждённого общения в полевых условиях.

Методы исследования.

Впроцессе изыскания использовались нижеперечисленные методы: опроса, интервьюирования, стационарного наблюдения, описания и сравнения.

Результаты исследования.

Следует отметить, что содержание и составляющие свадебного церемониала получили отражение в изысканиях немногих воронежских исследователей: Н.И. Грибковой [9], А.Д. Черенковой [10], Г.П. Христовой [11], А.С. Горяиновой [12], Г.Я. Сысоевой [13], Л.В. Недоступовой [14; 15; 16; 17], Е.А. Богдановой [18] и др.

Е.А. Богданова справедливо считает, что «традиционный свадебный обряд характеризуется мощным терминологическим аппаратом, отражающим не только порядок и обязательные атрибуты проведения ритуала, но и в известной мере – систему ценностей народа» [18, с. 5]. А она, как известно, у каждого народа своя.

Представим содержание свадебной церемонии в посёлке Высоком, проводимой в середине XX столетия, опишем элементы существовавшего обычая и его организацию, а также общеупотребительную лексику и лексику, имеющую ограниченное употребление, сопровождающую ритуал. Для её определения мы обращаемся к лексикографическим источникам.

Отметим, что нами зарегистрирован целый комплекс свадебных мероприятий, разных по содержанию, но объединённых целевой направленностью.

1.Знакомство девушки и парня.

Впрошлом веке в деревне было принято гулять с гармонистом. Мы узнали, что молодые девушки собирали деньги (это были незначительные суммы), складывались, и в выходные дни

местный музыкант играл на своём инструменте, а они веселились. Здесь и осуществлялось знакомство: Бувалача, тама и знакомилися1. Ф хати были тадышнии плясти пад гармонь Павидаютца, ежели каму хто приглянетца, фс , фшибетца и ни атступя. В энти вримяна плясали вмести, песни играли. Кали позна вечирам дефти идуть хором, за нами равеснити, цельнай курагот. Ани и идуть правадить да сваей хати.

Определим значение лексемы «знакомство», которая служит именованием первоначального элемента ряда описываемых мероприятий. Так, знакомство трактуется в Малом академическом словаре (МАС) как ‘отношения между людьми, знающими друг друга, связанными общением; установление, начало таких отношений’ [2**, т. 1, с. 615]. Как представляется, оно является общеупотребительным словом.

2.Уговаривание невесты.

Некоторый период времени молодые люди общались. Парень, выступающий в качестве жениха, провожал девушку домой после вечерних гуляний говорил ласковые слова, убеждал:

Рани мараза были вон катия. Стаяли у парога апосля плясок, ашник ноги ни абмарозили. Он и тах-та, и вот тах-та мине упрашвал, угаварьвал. Патома па дамам пашли. Требылася время падумать.

Стоит обратить внимание на значение лексических единиц «пляски» и «уговор», являющихся составляющими цикла досвадебных мероприятий. Заметим, слово пляски в МАС рассматривается как «действие по знач. глаг. плясать» [2**, т. 3, с. 148] и совпадает с функционирующим в говоре.

Лексема уговор в толковании ‘уговорить, убедить кого-либо – ласковые слова’, тождественном высоковскому, с пометой фольк. указана в Словаре русских народных говоров. Местом употребления названы новгородские говоры [3**, т. 46, с. 211]. Воронежские диалекты не отмечены.

1 Следует уточнить, что в статье используется упрощённая транскрипция. Звук «г» в говоре – фрикативный ( ).

66