Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800345

.pdf
Скачиваний:
14
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
1.77 Mб
Скачать

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

[11]Merkulova N.V. Sinergicheskij jeffekt jesteticheskoj onomastiki v onomaturgii francuzskogo romana // Nauchnyj vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo arhitekturnostroitel'nogo universiteta. Serija: Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. 2017. - № 1 (33). - S. 82-101.

[12]Merkulova N.V. Synegic Effect of Aesthetic Onomastics in the Onomaturgy of the French Novel // Scientific Newsletter. Series: Modern linguistic and methodical-and-didactic researches. 2017. - Vyp. 1 (16). - P. 68-84.

Analyzed sources

[1*] Gjugo, Viktor Mari Sobor Parizhskoj Bogomateri © Kogan N., perevod na russkij jazyk, 2012 © Izdanie na russkom jazyke, oformlenie OOO «Izdatel'stvo «Jeksmo», 2012. [Jelektronnyj resurs] – URL: https://fictionbook.ru/author/gyugo_viktor/sobor_parijskoyi_bogomateri/read_online.html?page=2 (data obrashhenija: 02.02.2022).

[2*] Hugo, Victor Notre-Dame De Paris [Jelektronnyj resurs] – URL: https://bookscafe.net/read/hugo_victor-notre_dame_de_paris-260619.html#p5 (data obrashhenija: 02.02.2022).

[3*] Fridlender, G.M. Kommentarii: F.M. Dostoevskij. Predislovie k publikacii romana V.

Gjugo «Sobor Parizhskoj Bogomateri». F.M. Dostoevskij. Sobranie sochinenij v 15 tomah.

[Jelektronnyj resurs] – URL: http://www.rvb.ru/+ (data obrashhenija: 02.02.2022).

[4*] Kakie prizraki zhivut v Notr-Dam-de-Pari, i v kakom veke... [Jelektronnyj resurs] – URL: FB.ru: https://fb.ru/post/history/2019/4/17/87706 (data obrashhenija: 02.02.2022).

Dictionaries used

[1**] Karl II, gercog Burbonskij biografija, a takzhe... [Jelektronnyj resurs] – URL: https://hmong.ru/wiki/Charles_II,_Duke_of_Bourbon (data obrashhenija: 02.02.2022).

[2**] Jacques du Breul - Wikiwand | [Jelektronnyj resurs] – URL: https://www.wikiwand.com/fr/Jacques_du_Breul (data obrashhenija: 02.02.2022).

[3**] Spisok monarhov Francii - jeto... Chto takoe Spisok... [Jelektronnyj resurs] – URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1378103 (data obrashhenija: 02.02.2022).

[4**] Sigizmund (imperator Svjashhennoj Rimskoj imperii)... [Jelektronnyj resurs] – URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/176790 (data obrashhenija: 02.02.2022).

[5**] Ioann (Dzhon) Bezzemel'nyj John Lackland [Jelektronnyj resurs] – URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/16262 (data obrashhenija: 02.02.2022).

[6**] Maksimilian I (imperator Svjashhennoj Rimskoj imperii)... [Jelektronnyj resurs] – URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/163755 (data obrashhenija: 02.02.2022).

[7**] Zhan I Velikolepnyj Berrijskij r. 30 nojabr' 1340 um.... [Jelektronnyj resurs] – URL: https://ru.rodovid.org/wk/Zapis':114240 (data obrashhenija: 02.02.2022).

[8**] Kornel' Bol'shaja rossijskaja jenciklopedija... [Jelektronnyj resurs] – URL: https://bigenc.ru/literature/text/2098439 (data obrashhenija: 02.02.2022).

[9**] Apollon - jeto... Chto takoe Apollon? [Jelektronnyj resurs] – URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/7624 (data obrashhenija: 02.02.2022).

[10**] Grenguar, P'er — Vikipedija Pereizdanie // WIKI 2 [Jelektronnyj resurs] – URL: https://wiki2.org/ru/Grenguar,_P'er (data obrashhenija: 02.02.2022).

[11**] Kvazimodo - jeto... Chto takoe Kvazimodo? [Jelektronnyj resurs] – URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/645139 (data obrashhenija: 02.02.2022).

[12**] Monfokon (viselica) - jeto... Chto takoe Monfokon... [Jelektronnyj resurs] – URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1567616 (data obrashhenija: 02.02.2022).

127

Выпуск № 1 (53), 2022

ISSN 2587-8085

THE PROBLEM OF INTERPRETATION AND TRANSLATION OF THE FRENCH AESTHETIC ANTHROPONYMS AND TOPONYMS

(BASED ON THE NOVEL BY V. HUGO «NOTRE DAME DE PARIS»)

N.V. Merkulova

Voronezh State Technical University

Candidate of Philological sciences, Associate Professor,

Associate Professor of the Foreign Languages and Translation Technology Department Nadezhda Vyacheslavovna Merkulova

e-mail: ndvv@mail.ru

Statement of the problem. The main objective of the study is to determine the optimal strategies for translating/nontranslating and/or transmitting the semantic content of the aesthetic anthroponyms and toponyms in the novel by V.

Hugo «Notre Dame de Paris» from the standpoint of an adequate interpretation of the onomastic units in the art text.

Results. The basic tendencies of translation (or non-translation) of two main groups of the aesthetic proper names, the anthroponyms (32 units) and the toponyms (105 units) included in the corpus of the selected most illustrative examples from the art text of a classical work are revealed. By means of linguocultural and semantic-and-stylistic types of analysis, the translation processes used to transfer the aesthetic anthroponyms and toponyms of various categories are determined: from transliteration and the use of equivalents for the names and the titles fixed in the translation language (Margarita of Flanders, Jean de Troyes, Phoebus) to the semantic translation (for some nicknames) and the involvement of the metatext (subscript comments to the meanings of the names of some key and significant characters). Conclusion. The study of a special sample of the aesthetic anthroponyms (32 units) and toponyms (105 units) in the novel by V. Hugo «Notre Dame de Paris» confirms the high importance of the aesthetic anthroponymy and toponymy in the original text and in the translation in order to create a chronotope, to describe the scene, to create national and historical color, and to describe the social environment. It is proved that the names of the key characters and the iconic ubranonyms, which are the author's creation, and a special construct, both in the original and in translation, due to their synergic potential, have a conceptual meaning and go beyond the artistic discourse, acquiring a supranational general cultural status as a marker of one or another aesthetic and ideological direction.

Key words: aesthetic onyms, aesthetic anthroponyms, aesthetic toponyms, translation, transliteration, interpretation, synergic potential, art text, Hugo, Notre Dame de Paris.

128

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

НАУЧНЫЙ ОБЗОР

SCIENTIFIC OVERVIEW

DOI 10.36622/VSTU.2022.92.43.009

НАУЧНЫЙ ОТЧЕТ ОБ УЧАСТИИ В ДИСКУССИОННОМ ФОРУМЕ

ДЛЯ ВЫПУСКНИКОВ ГЕРМАНСКИХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ «РОССИЯ И ГЕРМАНИЯ: ДИСКУРС ИДЕНТИЧНОСТЕЙ – ВАРИАЦИИ И ТРАНСФОРМАЦИИ» 23 – 25 СЕНТЯБРЯ 2021 Г.

23 – 25 сентября 2021 года состоялась совместная онлайн-конференция ГерманоРоссийского Форума и Вюрцбургского университета имени Юлиуса и Максимилиана для выпускников германских образовательных программ по теме «Россия и Германия: дискурс идентичностей – вариации и трансформации» при поддержке Германской службы академических обменов (DAAD) с участием представителей Московского педагогического государственного университета, Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого, Германо-Российской внешнеторговой палаты, Института внешних культурных связей и других организаций.

Дискуссионный форум был проведен в рамках Года Германии в России 2020/2021, приоритетами которого стали диалог, обмен и сотрудничество между гражданами обеих стран и культурами.

На форуме обсуждались следующие темы:

Идентичность и глобализированный мир: историческая ретроспектива и видение будущего;

Трансформация межкультурной коммуникации;

Коммуникация в этнокультурно разнородных обществах;

Двусторонний диалог в кризисные периоды;

Поиск национальной идентичности в отдельных постсоветских государствах;

Идентичность российских немцев в России и Германии. Стереотипы и вызовы;

Идентичность и волны миграции в XX – XXI вв. Прошлое, настоящее и будущее;

Управление идентичностью в контексте германо-российского экономического сотрудничества.

Конференция проводилась на Онлайн-платформе ZOOM.

Сприветствиями к участникам форума обратились Гидо Кеммерлинг, руководитель отдела культуры Посольства Германии в Москве, Андреас Хёшен, руководитель московского офиса DAAD, Мартин Хоффманн, управляющий директор ГерманоРоссийского Форума. Ими отмечено, что Россия является важным партнером Германии, при этом сотрудничество в сферах образования, науки и технологий рассматривается как существенная часть германо-российских отношений, которая берет начало в 1986 г., когда был заключен соответствующий договор между СССР и ФРГ. Текущие социальные проблемы, такие как пандемия коронавирусной инфекции и временное закрытие национальных границ, политические конфликты (хакерские атаки, ядерные соглашения), а также исторические поворотные моменты, такие как воссоединение Германии, распад Советского Союза в 1991 г. или вооруженные конфликты запускают многочисленные трансформационные процессы, которые влияют на идентичность и ценностные представления в сознании людей, живущих в пределах тех или иных национальных границ. Ренационализация и переосмысление исторически сложившихся стереотипов в России и Германии могут влиять на интенсивность культурного обмена и создают новый потенциал для сотрудничества.

Профессор Алексей Лубков, ректор Московского педагогического государственного университета, и профессор Пауль Паули, президент Вюрцбургского университета им.

129

Выпуск № 1 (53), 2022

ISSN 2587-8085

Юлиуса и Максимилиана, в частности, подчеркнули, что в стремительно меняющемся мире большую роль играет международное сотрудничество в области исследований и науки, кроме того, становится все более актуальным и установление новых контактов, и непрерывное обучение. Предпосылкой для интенсивного обсуждения терминов «идентичность», «ценности», «нормы» является сравнение себя с «другими». Идентичность является результатом процесса преодоления противоречий между внутренним и внешним миром и с точки зрения социальной психологии понимается как феномен индивидуального субъекта, осознающего свое собственное «я». Различные точки зрения на этот феномен можно найти в российских и германских исследованиях в области истории, лингвистики, культурологии, психологии и социологии и др.

Выпускники германских образовательных программ и эксперты могли получить общее представление о теме «Россия и Германия: дискурс идентичностей – вариации и трансформации», обсудить ее различные аспекты, а также внести свой вклад в работу конференции.

В первый день работы Форума с развернутым докладом о проблемах идентичности выступил Виктор Немчинов, старший научный сотрудник Отдела сравнительной культурологии Института востоковедения РАН, директор Музея исторического сознания, член ICOM и Международного общества исторической дидактики (ISHD). В.М. Немчинов, начиная с 1995 г., с международного музейного проекта «Транзит Брюгге-Новгород: дорога через века европейской истории», уже много лет работает с Рурским музеем (ранее Рурландский музей, представляет собой разнообразный музей естественной истории и истории культуры Рурской области в Эссене, Германия) осуществляя цифровую и видеодокументацию артефактов и памятников мирового культурного наследия.

К сфере исследовательских интересов г-на Немчинова относятся: взаимодействие цивилизаций, формы взаимообогащающего диалога, проблемы идентичности и эффективные формы межличностного общения. Он является участником германо-российской инициативы «Новое поколение» и всех Мировых общественных форумов «Диалог цивилизаций», российским национальным координатором международного опросника «Молодежь и история», приглашенным профессором в Collegium Budapest, ZiF, Университета Билефельда и IFK в Вене.

Виктор Немчинов акцентировал внимание участников форума на таких аспектах как расположенность России между Востоком и Западом, между Севером и Югом, Германия также расположена в центре Европы и связывает страны Евросоюза в единое целое. Обе страны связывают разные планетарные констелляции. В.М. Немчинов отметил, что за последние годы выпускников германских образовательных программ – алюмни – насчитывается более 17 тыс. Таким образом, по мнению докладчика, можно развивать личность, самореализовываться в контакте с другими.

Интересная дискуссия развернулась на семинаре «Импульс и обмен опытом» (в т.ч. преподавательским). Сара Шумайер, научный сотрудник кафедры славистики, Вюрцбургский университет им. Юлиуса и Максимилиана, предложила тему для обсуждения «Обретение национальной идентичности в отдельных постсоветских государствах» и отметила, что в ситуации, когда народы перемешиваются все больше и живут в одном территориальном пространстве, проблема национальной идентичности становится все более острой. В последние годы влияние индивидуальной и социальной идентичности также возросло. Благодаря глобализации роль национальной идентичности уменьшилась, и молодое поколение больше идентифицирует себя по социальным признакам - спорту, музыкальным субкультурам и т.д.

В рамках семинара была поднята проблема университетских музеев. Так, д-р Владимир Борисов, директор Музея МПГУ, подготовил презентацию «Университетский музей как средство формирования академической идентичности студентов» о культурно-досуговом центре университета, которому исполнилось 30 лет. Сам музей был основан 150 лет назад, унаследовав опыт немецких университетских музеев.

130

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Д-р Сергей Засорин, директор Центра изучения исторической памяти и гражданской идентичности МПГУ, в своем сообщении «Роль университетского музея в России: от академической к региональной и гражданской идентичности» рассказал об истории университетских музеев в России. Он также отметил, что в Европе появились университеты раньше, чем в России, поэтому музеи университетов там имеют более древнюю историю.

Проф. д-р Дамиан Домбровски и проф. д-р Йохен Грисбах, руководители Музея Мартина фон Вагнера, Вюрцбургского университета им. Юлиуса и Максимилиана, в презентации «Идентичность и разнообразие как задача музейной работы» рассказали об использовании интернета в работе музеев для сохранения идентичности.

Второй день работы Форума был посвящен тренингу по самоуправлению, который проводила д-р Даниэла Сейболд, сотрудник отдела научных кадров Вюрцбургского университета им. Юлиуса и Максимилиана. Участники форума обменялись мнениями о том, существует ли трансформация межкультурной коммуникации? Проводилась дискуссия в малых группах относительно того, как кризис, вызванный эпидемией коронавирусной инфекции, или текущие социальные проблемы влияют на работу преподавателя, в частности, препятствуют ли перечисленные проблемы межкультурному обмену или, наоборот, способствуют его развитию.

Д-р Кристелле Линземанн из Вюрцбурга в рамках тренинга рассмотрела 4 современные модели коммуникации.

Представители различных организаций: Института внешних культурных связей – Каролине Гиль; Германской службы академических обменов – Надежда Красикова; Московского Гумбольдтовского Клуба – проф. д-р Татьяна Иларионова; Фонда Александра фон Гумбольдта в России – проф. д-р Владимир Тишков; Российско-Германской внешнеторговой палаты – Дитрих Шартнер рассказали о своей деятельности в рамках сотрудничества и возможности финансирования, о межкультурном сотрудничестве в проектной деятельности: о различных стипендиальных программах, благотворительных программах и фондах, обмене знаниями и опытом и мн. др. Д-р Юрген Кёберляйн (инженерная компания Köberlein GmbH & Co) подчеркнул, что сегодня во многих строительных вузах создаются совместные проекты на платформе ZOOM, проходят круглые столы и т.п.

Врамках Форума д-ром Андреем Линченко, научным сотрудником Финансового университета при Правительстве Российской Федерации, был организован круглый стол – Импульс (в тандеме) – «Идентичность и волны миграции в XX и XXI вв. История, современность и будущее. Пример из практики: «Идентичность русских немцев в России и Германии. Стереотипы и вызовы», где рассматривалась автобиографическая память русских немцев в ФРГ как пространство культурного трансфера и гибридной идентичности.

Продолжил дискуссию д-р Артем Лысенко, научный сотрудник Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова. Он выступил с презентацией «Эмиграция в Германии в 20-х годах 20-го века», в которой убедительно были изложены тезисы о том, куда ведут корни идентичности, кто я, какую страну я представляю, как долго сохраняется идентичность, связь с родиной. Докладчик проанализировал самосознание человека, его связь с миграционным прошлым, вопросы о том, как в семьях эмигрантов 2 или 3-го поколения иногда культивируется интерес к своим корням. Движение в сторону своего наследия, подчеркнул г-н Лысенко, зависит от самого человека, т.е. это может быть во 2-3 поколении.

Второй день работы Форума был завершен рассказом г-жи Михаэлой Тиль (Вюрцбургский университет им. Юлиуса и Максимилиана), одним из соорганизаторов Форума, о разнообразных Программах менторинга для студентов и выпускников вузов и г- ном Геральдом Ройшем, сотрудником канцелярии президента Вюрцбургского университета им. Юлиуса и Максимилиана, выступившим с презентацией «Идентичность Вюрцбургского университета им. Юлиуса и Максимилиана – от традиций к современности».

Взавершающий день работы Форума был заслушан тандемный доклад «Идентичность

иглобализированный мир: исторические ретроспективы и видение будущего», где

131

Выпуск № 1 (53), 2022

ISSN 2587-8085

выступили проф. д-р Анушка Тишер, зав. кафедрой современной истории Вюрцбургского университета им. Юлиуса и Максимилиана, на тему «Германская идентичность в исторической перспективе» и профессор факультета психологии Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова Татьяна Юдина с презентацией «Личностная и групповая идентичность: культурные и языковые вызовы в глобализированном мире».

Проф. Михаил Певзнер, проректор по международным связям Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого, и д-р Ольга Морозова, заместитель начальника Управления международных связей Московского педагогического государственного университета, поделились опытом успешных примеров из практики Международного образовательного обмена «Идентичность и интернационализация глобальной системы образования».

В заключение были подведены итоги работы Форума, участники обменялись мнениями, проанализировали работу в малых группах. После завершения форума участникам было предложено провести ещё два вебинара-дискуссии, в ноябре-декабре 2021, на которых предлагалось рассмотреть следующие вопросы:

«Изменилось ли что-то в восприятии межкультурной коммуникации?»,

«Изменилось ли восприятие идентичности»,

«Был ли у меня «осознанный» контакт с коллегами из Германии?» Активным участникам работы Форума были выданы Сертификаты.

выпускница германских образовательных программ, доцент кафедры иностранных языков и технологии перевода Воронежского государственного технического университета, кандидат филологических наук, доцент Чечетка Валентина Ивановна.

Для цитирования: Чечетка В.И. Научный отчет об участии в дискуссионном форуме для выпускников германских образовательных программ «Россия и Германия: дискурс идентичностей – вариации и трансформации» 23 – 25 сентября 2021 г. / В.И. Чечетка // Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». – 2022. – Вып. 1 (53). – С.

129-132.

132

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ

1.Баева Е.И. - канд. филол. наук, доцент кафедры романской филологии, Воронежский государственный университет (г. Воронеж).

2.Богданова У.В. – ст. преподаватель кафедры иностранных языков и технологии перевода, Воронежский государственный технический университет (г. Воронеж).

3.Дорогайкина Е.М. - канд. филол. наук, доцент кафедры иностранного языка, Сибирский государственный университет науки и технологий имени академика М.Ф.

Решетнева (г. Красноярск).

4.Кириллова Е.Б. - ст. преподаватель кафедры иностранных языков, Ярославский государственный технический университет (г. Ярославль).

5.Кобенко Ю.В. - д-р филол. наук, профессор отделения иностранных языков, Национальный исследовательский Томский политехнический университет (г. Томск).

6.Крамная Е.С. – ст. преподаватель кафедры иностранных языков, Ярославский государственный технический университет (г. Ярославль).

7.Меркулова Н.В. - канд. филол. наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков и

технологии перевода, Воронежский государственный технический университет

(г. Воронеж).

8.Недоступова Л.В. – канд. филол. наук, доцент, доцент кафедры русского языка и межкультурной коммуникации, Воронежский государственный технический университет (г. Воронеж).

9.Никитина Т.Д.- студент кафедры языкознания и переводоведения института иностранных языков, Московский городской педагогический университет (г. Москва).

10.Рябова Е.С. - канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков и русского как иностранного, Самарский национальный исследовательский университет имени академика С. П. Королёва (г. Самара).

11.Солодовникова О.В.- канд. филос. наук, доцент отделения иностранных языков, Национальный исследовательский Томский политехнический университет (г. Томск).

12.Суханова М.В. - канд. филол. наук, доцент кафедры романской филологии, Воронежский государственный университет (г. Воронеж).

13.Тивьяева И.В. - д-р филол. наук, профессор кафедры языкознания и переводоведения института иностранных языков, Московский городской педагогический университет (г. Москва).

14.Федоров В.А. – д-р филол. наук, доцент, заведующий кафедрой иностранных языков и технологии перевода, Воронежский государственный технический университет

(г. Воронеж).

15.Чечетка В.И. - канд. филол. наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков и технологии перевода, Воронежский государственный технический университет (г.

Воронеж).

133

Выпуск № 1 (53), 2022

ISSN 2587-8085

INFORMATION ABOUT AUTHORS

1.Ye.I. Baeva - PhD in Philology, Associate Professor of the Department of Romance Philology, Voronezh State University (Voronezh).

2.Bogdanova U.V. - Senior Lecture of the Department of Foreign Languages and Technology of Translation, Voronezh State Technical University (Voronezh).

3.Dorogaykina E.M. - PhD in Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Language, Siberian State University of Science and Technology named after Academician M.F. Reshetnev (Krasnoyarsk).

4.Kirillova E.B. - Senior Lecturer of the Department of Foreign Languages, Yaroslavl State Technical University (Yaroslavl).

5.Kobenko Yu.V. - DSc, Professor of the Division for Foreign Languages, National Research Tomsk Polytechnic University (Tomsk).

6.Kramnaya E.S. - Senior Lecturer of the Department of Foreign Languages, Yaroslavl State Technical University (Yaroslavl).

7.Merkulova N.V. - PhD in Philology, Associate Professor, Associate Professor of the Department of Foreign Languages and Translation Technology, Voronezh State Technical University (Voronezh).

8.Nedostupova L.V. – PhD in Philology, Associate Professor, Associate Professor of the chair of Russian language and Intercultural communication, Voronezh State Technical University (Voronezh).

9.Nikitina T.D. - Student, Department of Linguistics and Translation Studies, Institute of Foreign Languages, Moscow City University (Moscow).

10.Riabova E.S.- Ph.D., Associate Professor of the Department of Foreign Languages and Russian as the Second Language, Samara National Research University (Samara).

11.Solodovnikova O.V. - PhD in Philology, Associate Professor of the Division for Foreign Languages, National Research Tomsk Polytechnic University (Tomsk).

12.Sukhanova M.V. - PhD in Philology, Associate Professor of the Department of Romance Philology, Voronezh State University (Voronezh).

13.Tivyaeva I.V. - Doctor of Philology, Professor, Department of Linguistics and Translation Studies, Institute of Foreign Languages, Moscow City University (Moscow).

14.Fedorov V.A. – Doctor of Philology, Associate Professor, Head of the Department of Foreign Languages and Technology of Translation, Voronezh State Technical University (Voronezh).

15.Chechetka V.I. - PhD in Philology, Associate Professor, Associate Professor of the

Department of Foreign Languages and Technology of Translation, Voronezh State Technical University (Voronezh).

134

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

ТРЕБОВАНИЯ К ОФОРМЛЕНИЮ СТАТЕЙ В НАУЧНОМ ЖУРНАЛЕ «СОВРЕМЕННЫЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ

И МЕТОДИКО-ДИДАКТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ»

Текст статьи объемом не менее 8-10 полных страниц формата А4 представляется в электронном (CD, флэш-карта или e-mail) и распечатанном виде, набирается в редакторе MS Word версии от 7.0 и выше через 1 интервал, шрифт Times New Roman 12 пт. Поля: левое, правое, верхнее и нижнее – 2 см. В верхнем левом углу страницы приводится шифр УДК 12 пт обычным шрифтом. На следующей строке по центру указывается название статьи. Название статьи печатается ПОЛУЖИРНЫМ ПРОПИСНЫМ шрифтом 12 пт, выравнивание по центру без отступа. Точка в конце названия не ставится. До и после названия – пробел в 1 интервал. Под названием указывается фамилия автора (авторов).

Далее в таблице представляется информация об авторе статьи: место работы, ученое звание, должность, контактный e-mail.

Под информацией об авторе (авторах) представляется краткая аннотация статьи объемом не менее 16 строк, 10 пт обычный, без отступов абзаца, выравнивание по ширине. Аннотация должна иметь следующую структуру: постановка проблемы, результаты исследования, полученные выводы.

После аннотации приводятся ключевые слова (8-10 слов и словосочетаний), релевантные для статьи.

На сайте НВ http://nllinguistica.ru/представлена вся информация как относительно технической подготовки научных статей к печати, так и о требованиях к составлению

«аннотаций к научным статьям» и «подбору ключевых слов».

Текст статьи набирается обычным стилем шрифтом Times New Roman размером 12 пт в 1 колонку. Выравнивание абзаца - по ширине, отступ первой строки абзаца (красная строка) - 1см. Все абзацные отступы должны устанавливаться только автоматически - встроенными средствами MS Word!

Статья должна содержать следующие элементы структуры, отражающие основные аспекты исследования:

В начале статьи приводится название статьи, фамилии авторов (выходные данные),

аннотация и ключевые слова на русском языке. АННОТАЦИЯ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ЕЕ СТРУКТУРА:

Проблематика исследования:

Результаты:

Выводы:

СТРУКТУРА ТЕКСТА СТАТЬИ:

1.Введение (обоснование исследуемой проблемы (кратко), объект и предмет исследования, цель исследования).

2.Методология исследования. (теоретические основания (кратко), материал исследования, методы исследования.

3.Результаты исследования (обобщение результатов исследования, классификация, анализ материала, результаты исследования в количественных данных, таблицах, диаграммах, графиках и т.п.

Выводы (Выводы и перспективы исследования). Далее:

Библиографический список (не более 12ед.)

Список проанализированных источников.

В конце статьи приводится название статьи, фамилии авторов (выходные данные),

аннотация и ключевые слова на английском языке.

Примеры в статье выделяются курсивом.

135

Выпуск № 1 (53), 2022

ISSN 2587-8085

Нумерация и маркирование списков в тексте статьи, нумерация источников в библиографических списках должны осуществляться только автоматически - встроенными средствами MS Word! Отступ текста от номера (маркера) – 0.5 см.

Приводимые в статьях примеры необходимо выделять курсивом, оформлять с отступом слева в 1 см. и абзацными отступами, выравнивание по ширине. Анализируемые (ключевые) слова или словосочетания в примерах необходимо набирать шрифтом с р а з р е ж е н н ы м и н т е р в а л о м на 2 пт и выделять к у р с и в о м , например:

Wenn man aber das Wesen der Sprache überhaupt und dieser beiden insbesondere wahrhaft fühlt, wenn man bis zu dem Punkte der V e r s c h m e l z u n g des Gedanken mit dem Laut ein beiden vordringt, so entdeckt man in ihm das von innen herausschaffende Prinzip ihres verschiedenen O r g a n i s m u s [1*, S.17].- Но если мы по-настоящему прочувствуем сущность языка вообще и этих двух языков в частности, если проникнем вплоть до точки с п л а в л е н и я м ы с л и с о з в у к о м в том и другом языке, то обнаружим, что в них (в их организме) действуют изнутри разные творческие начала [2*].

Слово “Таблица” с порядковым номером размещается по правому краю. На следующей строке приводится название таблицы (выравнивание по правому краю без отступа и переноса слогов) без точки в конце. После таблицы – пробел в 1 интервал. Единственная в статье таблица не нумеруется. Таблица должна располагаться по центру страницы и не выступать за ее поля.

Рисунки могут быть созданы в графических пакетах MS Vision или Corel DRAW (желательно, так как это ускоряет время обработки присланных материалов и принятия по ним решений). Рисунки должны быть компактно вставлены в текст, располагаться по центру страницы и не выступать за ее поля. В случае использования для создания рисунков редактора MS Word перед вставкой в текст рисунок должен быть обязательно сгруппирован с целью недопущения перемещения отдельных элементов рисунка по тексту. Каждый рисунок должен иметь надстрочную надпись, набранную 11-м шрифтом, с абзацным отступом 1см, следующего формата (пример):

Рисунок 2. Структура предложения.

В номерах разделов и подразделов не должно быть пробелов между цифрами и точками. Например:

2.1. - Название соответствующего подраздела.

Ссылки на литературные источники в тексте заключаются в квадратные скобки [1, с.5]. Список источников (в порядке их упоминания в тексте) приводится после

текста статьи после слов Библиографический список. Далее необходимо указать Список анализируемых источников и Список словарей. Порядковые номера работ в Списке источников обозначаются [1*] (цифрой с одной звездочкой). Порядковые номера работ в Списке словарей обозначаются [1**] (цифрой с двумя звездочками). Если список источников в статье не приводится, то после Списка анализируемых источников располагается Список словарей, нумерация источников в котором оформляется так, как указано выше [1**] (цифрой с двумя звездочками)). Шрифт 12 пт обычный. Библиографический список должен включать не менее 12 цитируемых работ, но не более 15.

Библиографический список, Список анализируемых источников и Список словарей должен быть представлен и на латинском языке (методом транслитерации).

При оформлении списков Интернет-источников авторам необходимо указывать название сайта (Интернет-платформы), электронный адрес сайта (URL) и время обращенияк сайту. Например:

1. Научный Вестник. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования, URL: http://nllinguistica.ru/ (время обращения – 12.05.16).

136