Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800345

.pdf
Скачиваний:
14
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
1.77 Mб
Скачать

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

5) Раскрытие смысла именной основы персонажа Quasimodo/Квазимодо так же происходит посредством подачи значения в тексте романа с добавлением комментария:

«– Это К в а з и м о д о , г о р б у н ! – закричали все в один голос. – Это К в а з и м о д о ,

з в о н а р ь собора Парижской

Богоматери!

К в а з и м о д о к р и в о н о г и й ,

К в а з и м о д о о д н о г л а з ы й ! Слава! Слава!

 

Видимо, у бедного малого не было недостатка в прозвищах» [1*: Кн. 1 гл. V.

Квазимодо] / ««C’est Q u a s i m o d o ,

l e s o n n e u r

d e c l o c h e s ! c’est Q u a s i m o d o ,

l e b o s s u d e N o t r e - D a m e ! Q u a s i m o d o l e b o r g n e ! Q u a s i m o d o l e b a n c a l ! Noël! Noël!»

On voit que le pauvre diable avait des surnoms à choisir» [2*].

«К л о д окрестил своего приемыша и назвал его К в а з и м о д о , не то в п а м я т ь т о г о д н я , в к о т о р ы й о н е г о н а ш е л , не то потому, что хотел этим н е ч е л о в е ч е с к и м и м е н е м охарактеризовать его как существо, представляющее

собою н е

п о л н о г о ч е л о в е к а , а лишь черновой набросок

его. Ведь кривой,

горбатый

и

кривоногий К в а з и м о д о действительно мог

считаться только

п о д о б и е м

ч е л о в е к а » [Quasimodo — "как бы", "наподобие" (лат.)]. [1*: Кн. 4 гл. II.

Клод Фролло] / «Il baptisa son enfant adoptif, et le nomma Q u a s i m o d o , soit qu’il voulût

marquer par là l e

j o u r

o ù

i l

l ’ a v a i t t r o u v é , soit qu’il voulût caractériser par c e

n o m à quel point la pauvre petite c r é a t u r e était i n c o m p l è t e

et à peine ébauchée. En

effet, Q u a s i m o d o , borgne, bossu, cagneux, n’était guère qu’u n à

p e u

p r è s » [2*].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Таблица 2

 

Антропонимы – имена собственные ключевых персонажей романа

 

 

В. Гюго «Собор Парижской Богоматери» на языке оригинала и в русском переводе

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Эстетический

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

антропоним

 

 

Описание персонажа

 

 

Комментарии

 

 

 

на языке

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

оригинала и

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

в переводе

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pierre

 

поэт,

философ

и

драматург

П ь е р

Г р е н г о р

или

 

Г р е н г у а р

Gringoire

-

(впоследствии бродяга)

(фр.

 

 

 

 

 

 

 

P i e r r e

Пьер

 

 

 

 

 

 

 

G r i n g o r e / G r i n g o i r e ;

ок. 1475,

Гренгуар

 

 

 

 

 

 

 

Тюри-Аркур — 1539, Лотарингия) —

 

 

 

 

 

 

 

 

средневековый

французский

поэт

и

 

 

 

 

 

 

 

 

автор

народных

фарсов,

один

из

 

 

 

 

 

 

 

 

«великих

риториков»;

Г р е н г о р

в

 

 

 

 

 

 

 

 

сильно изменённом виде (и с

 

 

 

 

 

 

 

 

изменённой фамилией) изображён в

 

 

 

 

 

 

 

 

романе В. Гюго [10**].

 

 

 

 

Esmeralda

-

воспитанная

 

цыганами

E s m e r a l d a

 

 

 

по-испански

Эсмеральда

 

прекрасная

молодая

девушка,

«изумруд» (наличествует подстрочное

/

 

обитательница

 

парижского

примечание к гл. VII Кн. 2 [1*; 2*]) /

Agnès

-

«Двора

чудес»

 

(обители

имя из

национального

французского

Агнеса

 

преступников

и

 

нищих),

именника,

данное

при

крещении

 

 

зарабатывающая

на

жизнь

(никак не проявляет своего значения,

 

 

уличными

представлениями и

будучи

практически

не

 

замеченным

 

 

танцами / юная француженка,

именованием героини)

 

 

 

 

 

 

 

некогда похищенная цыганами

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

у ее матери

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

117

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выпуск № 1 (53), 2022

 

 

 

 

 

 

 

 

ISSN 2587-8085

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Окончание табл. 2

 

 

 

 

 

 

 

 

Claude Frollo

священник,

 

архидиакон

и

имя содержит внутреннюю аллюзию на

 

 

настоятель

Собора,

приемный

образ

персонажа

благодаря

значащей

 

Клод

 

отец Квазимодо

 

 

именной основе (значение получает

 

Фролло

 

 

 

 

 

 

раскрытие в тексте романа) [1*: Кн. 4

 

 

 

 

 

 

 

 

гл. VI; 2*].

 

 

 

 

 

 

Quasimodo

-

звонарь в

Соборе Парижской

имя дано в честь католического обета

 

Квазимодо

 

Богоматери,

 

горбун

с

Октавы Пасхи (лат.

Q u a s i m o d o ;

 

 

 

врожденными

уродствами,

первое воскресенье после Пасхи, в

 

 

 

лишившийся

слуха

от

православии — Фомино воскресенье),

 

 

 

колокольного звона

 

 

имеющего название от первых слов

 

 

 

 

 

 

 

 

интроита

— «Q u a s i

m o d o geniti

 

 

 

 

 

 

 

 

infantes, rationabile, sine dolo lac

 

 

 

 

 

 

 

 

concupiscite ut in eo crescatis in salutem

 

 

 

 

 

 

 

 

»/«Как

новорожд нные

младенцы,

 

 

 

 

 

 

 

 

возлюбите чистое словесное молоко,

 

 

 

 

 

 

 

 

дабы от него возрасти вам во спасение

 

 

 

 

 

 

 

 

» 1 Пет. 2:2—3) [11**].

 

 

 

 

Phœbus

de

капитан

лучников

короля

имя

происходит

от

именования

 

Châteaupers -

Людовика XI

 

 

 

«Ф е б »/«лучезарный»,

«сияющий»,

 

Феб

де

 

 

 

 

 

греческого

бога

солнца

(также

 

Шатопер

 

 

 

 

 

 

называемого Аполлоном) [9**].

Таким образом, эстетические антропонимы в пространстве художественного текста, как в оригинале, так и в переводе, в одинаковой степени призваны в полной мере реализовывать свой коннотативно-экспрессивный потенциал и осуществлять функцию характеристики ключевых персонажей с тем, чтобы не только служить обозначением (эстетическим маркером) того или иного литературного образа, но и отсылкой к произведению в целом, его автору с индивидуальной творческой и идейной парадигмой, а также к самому стилистическому направлению. (Более подробно о роли и функциях эстетических онимов художественного текста и интертекста в аспекте синергии и их участии в процессе текстопорождения в качестве лейтмотива произведения, логических повторов, раздвоений сюжетной линии, придания многомерности повествованию и пр. см.: [11; 12]).

Особую значимость как на языке оригинала, так и в переводе романа В. Гюго «Собор Парижской Богоматери», название которого являет собой главный эстетический оним, приобретают многочисленные топонимы и урбанонимы Парижа и окрестностей, призванные придать особый колорит художественному повествованию, способствующие выражению авторских интенций, а также придающие несомненные нотки реализма сугубо романтическому повествованию.

На примере перевода микротопонимии в гл. II кн. 3 «Париж с птичьего полета» [1*; 2*] (как наиболее показательной части романа, посвященного самим автором великим памятникам архитектурного зодчества) весьма отчетливо проявляются тенденции переложения эстетической топонимической лексики с языка оригинала на язык перевода.

118

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Таблица 3 Топонимы Парижа из гл. II кн. 3 романа В. Гюго «Собор Парижской Богоматери» и

специфика их передачи на русский язык

 

Виды топонимов

 

 

Специфика переводческой стратегии

 

 

Общеизвестные

урбанонимы

(11

 

Основной

тенденцией

передачи

общеизвестных

 

единиц):

 

 

 

 

 

урбанонимов – именований культурно значимых

 

Notre-Dame de Paris - Собор

объектов

французской

 

столицы

является

 

Парижской

Богоматери;

употребление общепринятых эквивалентов (первые

 

l’Université – Университет; la Ville –

5 единиц таблицы имеют закрепленные переводные

 

Город; l’Hôtel de Ville - Ратуша; le

названия в русском языке, для последующих 5

 

Palais de Justice – Дворец

единиц – передана фонетическая и графическая

 

правосудия;

 

 

 

 

форма посредством системы принимающего языка).

 

la Cité – Ситэ; le Panthéon -

Перевод

урбанонима

Л а т и н с к и й

к в а р т а л

 

Пантеон; les Tuileries - Тюильри; le

представляет

некую

 

особенность

в

силу

 

Louvre - Лувр; la Sorbonne -

употребленного в тексте оригинала индивидуально

 

Сорбонна;

 

 

 

 

авторского обозначения l e

p a y s l a t i n

(отличного

 

l e p a y s

l a t i n

- Л а т и н с к и й

от общепринятого на современном этапе - le

 

к в а р т а л

 

 

 

 

Quartier latin).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Гидронимы-названия

рек

(2

 

Основной

тенденцией

передачи картографических

 

единицы):

 

 

 

 

названий

рек

является

транслитерация и

 

la Seine - Сена; la Bièvre - Бьевр

использование общих закрепленных эквивалентов.

 

Острова и мыс (7 единиц):

 

 

При передаче названий островов и мыса сохраняется

 

l’île de la Cité - остров Ситэ; l’île

тенденция

транслитерации

общеизвестных

 

Louviers - Волчий остров; l’île aux

топонимов, представляющих собой культурализмы

 

Vaches - остров Коровий; l’île Notre-

и имеющих устойчивые эквиваленты в языке

 

Dame - остров Богоматери; l’île

перевода (l’île de la Cité), однако менее известные

 

Saint-Louis - остров Святого

названия, наделенные семантическим значением,

 

Людовика; l’îlot du passeur aux

подлежат переводу (5 единиц); при передаче путем

 

vaches - островок Коровий Перевоз;

транслитерации также представляется необходимым

 

le Terrain - м ы с Терэн

 

 

 

уточнение категории переводимого топонима (le

 

 

 

 

 

 

 

Terrain - м ы с Терэн).

 

 

 

 

 

 

 

 

Башни, ворота и крепости (19

Одной из наиболее многочисленно представленных

 

единиц):

 

 

 

 

 

в избранном фрагменте художественного текста

 

le Grand-Châtelet, le Petit-Châtelet -

романа категорий

микротопонимов

являются

 

башни, ворота и

крепости

Гран-

названия башен и ворот города: с точки зрения

 

Шатле, Пти-Шатле; la Tournelle -

переводческой стратегии доминирующим приемом

 

башня Турнель,

la tour de Nesle -

является транслитерация (18 единиц), в некоторых

 

Нельская башня; la tour de Billy -

случаях

переводчик

 

 

уточняет

категорию

 

башня Бильи, la tour du Bois - башня

микротопонима

путем

 

дополнения

имени

 

Буа; la porte Baudets ou Baudoyer,

собственного существительным (le Grand-Châtelet,

 

porta Bagauda - ворота Боде, или

le Petit-Châtelet - башни, ворота и

крепости Гран-

 

Бодуайе,

Porta Bagauda;

l a p o r t e

Шатле, Пти-Шатле; la Tournelle - башня Турнель).

 

P a p a l e

- П а п с к и е

в о р о т а ;

Выявлен 1 случай перевода в рассматриваемом

 

les portes Saint-Denis et Saint-Martin

фрагменте текста: l a

p o r t e

P a p a l e -

П а п с к и е

 

- ворота Сен-Дени и Сен-Мартен; la

в о р о т а

(что может быть связано с

наличием

 

porte Saint-Victor - ворота Сен-

больших культурно-исторических коннотаций у

 

Виктор; la porte Bordelle - ворота

данного микротопонима). Однако в целом подобная

 

Борделль; la porte Saint-Jacques -

категория микротопонимии, большей частью, не

 

ворота Сен-Жак; la porte Saint-Michel

обладает статусом значимых культурализмов и

 

- ворота Сен-Мишель; la porte Saint-

служит созданию общего колорита повествования

 

Germain - ворота Сен-Жермен; la

посредством описания места действия и

 

 

 

 

 

 

 

 

 

119

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выпуск № 1 (53), 2022

 

 

 

 

 

 

 

 

ISSN 2587-8085

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Продолжение табл. 3

porte Saint-Antoine - ворота Сент-

 

местоположения более значимых культурно-

Антуан; la porte du Temple - ворота

 

исторических объектов Парижа.

 

 

 

 

 

Тампль; la porte Montmartre - ворота

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Монмартр; la porte Saint-Honoré -

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ворота Сент-Оноре

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Мосты (6 единиц):

 

 

Основной

 

тенденцией

при

переводе

le Pont-Neuf - Новый мост; le pont

 

микротопонимов – названий мостов Парижа

Notre-Dame - мост Богоматери; le

 

является использование общепринятых переводных

Pont-au-Change - мост Менял; le

 

эквивалентов в принимающем языке (5 единиц), что

Pont-aux-Meuniers - Мельничный

 

объясняется принадлежностью данных топонимов к

мост; le Petit-Pont - Малый мост; le

 

разряду

культурализмов;

 

в

случае

Pont-Saint-Michel - Мост Сен-

 

транслитерирования

имени

 

 

собственного

Мишель

 

 

 

переводится только существительное, уточняющее

 

 

 

 

категорию микротопонима (le Pont-Saint-Michel -

 

 

 

 

Мост Сен-Мишель).

 

 

 

 

 

 

Холмы и предместья (6 единиц):

 

При переводе топонимов – названий холмов и

 

La montagne de Sainte-Geneviève -

 

предместий

Парижа

преобладающей

тенденцией

 

холм

Святой

Женевьевы;

 

видится

транслитерация

 

с

переводом

 

M o n t f a u c o n -

М о н ф о к о н ; le

 

существительного,

 

обозначающего

категорию

 

bourg Saint-Victor - предместье Сен-

 

микротопонима (5 единиц), в отдельных случаях

 

Виктор; le bourg Saint-Marceau -

 

возможна некоторая ассимиляция с целью

 

предместье Сен-Марсо; le faubourg

 

грамматической

сочетаемости

 

компонентов

 

Saint-Jacques - предместье Сен-Жак;

 

микротопонима на языке перевода (La montagne de

 

le bourg Saint-Germain - Сен-

 

Sainte-Geneviève - холм Святой Женевьевы; le bourg

 

Жерменское предместье

 

Saint-Germain - Сен-Жерменское предместье).

 

 

 

 

 

Особым

статусом

обладает

микротопоним

 

 

 

 

 

M o n t f a u c o n

М о н ф о к о н ,

переводимый без

 

 

 

 

 

уточняющего его категорию существительного и

 

 

 

 

 

наделенный особым коннотативным значением в

 

 

 

 

 

произведении: в финальной сцене романа

 

 

 

 

 

описывается, как среди захоронений жертв

 

 

 

 

 

Монфоконской виселицы были найдены два скелета,

 

 

 

 

 

один из которых, мужской, словно обнимал другой,

 

 

 

 

 

женский - это было представлено как останки

 

 

 

 

 

Квазимодо

и

Эсмеральды (В

полной трактовке:

 

 

 

 

 

М о н ф о к о н (фр. G i b e t d e M o n t f a u c o n ) —

 

 

 

 

 

огромная каменная виселица, построенная в XIII

 

 

 

 

 

веке к северо-востоку от Парижа, во владениях

 

 

 

 

 

некоего графа Фалькона (Фокона). Получила

 

 

 

 

 

прозвище Montfaucon (от фр. mont гора, и фр.

 

 

 

 

 

faucon сокол, буквально «Фоконова (Соколиная)

 

 

 

 

 

гора» [12**]).

 

 

 

 

 

 

 

 

120

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Продолжение табл. 3

Улицы (11 единиц):

 

 

В ходе перевода годонимов в романе тенденции

 

rue Saint-Jacques - улица Сен-

транслитерации (6 единиц из 11) и выборочного

 

Жак, rue de la Juiverie -

перевода (5 единиц из 11) являются в одинаковой

 

Еврейский квартал, rue Saint-

степени правомерными, т.к., с одной стороны,

 

Martin - улица Сен-Мартен;

 

урбанонимы – названия улиц, в первую очередь,

 

rue de la Harpe - улица

способствуют

приданию местного

национального

 

Подъемного моста, rue de la

колорита повествованию, а также, за исключением

 

Barillerie - Бочарная улица, rue

ряда культурно значимых годонимов, имеющих

 

Saint-Denis - улица Сен-Дени;

 

устойчивые эквиваленты в языке перевода, могут

 

la rue aux Febves - улица Фев;

 

дополнять характеристики хронотопа романа за счет

 

pavé de la Ligue - мостовая

выявления

 

их

непосредственного семантического

 

Филиппа

Августа

–«Мостовая

значения с помощью перевода на принимающий язык

 

Лиги»;

 

 

 

 

 

(к примеру,

rue de la Juiverie - Еврейский квартал,

 

rue des Bourdonnais - улица

rue de la Harpe - улица Подъемного моста, la rue du

 

Бурдоне;

 

 

 

 

 

Four - Пекарная улица и т.п.).

 

 

 

la rue du Four - Пекарная улица;

 

 

 

 

 

 

 

 

la rue des Nonaindières - улица

 

 

 

 

 

 

 

 

Нонендьер

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Церкви, аббатства, монастыри

Первой по численности из выявленных категорий

 

(22 единицы):

 

 

 

микротопонимов Парижа в художественном тексте

 

la Sainte-Chapelle - Сент-Шапель;

романа являются названия церквей (9 единиц),

 

Saint-Denys-du-Pas - колоколенки

монастырей (4 единицы), аббатств (5 единиц),

 

Сен-Дени-дю-Па;

Saint-Pierre-

колоколен (2 единицы), часовен (2 единицы) – что

 

aux-Bœufs et Saint-Landry -

вполне

отражает

многовековую

культурно-

 

церкви Сен-Пьер-о-Беф и Сен-

историческую

 

тенденцию

принадлежности

 

Ландри; Saint-Germain-le-Vieux -

французской столицы и Франции в целом к

 

церковь Сен-Жермен де Вье;

христианской католической конфессии. Основной

 

Saint-Julien,

 

Saint-Séverin

тенденцией

 

передачи

данной

категории

 

церкви Сен-Жюльена,

 

топонимической лексики на принимающий язык

 

Сен-Северина; l’église de Saint-

является

 

транслитерация

с

добавлением

 

Jacques du

Haut-Pas

- церковь

существительного,

уточняющего

категорию

 

Сен-Жак-дю-Го-Па;

Saint-

микротопонима (Saint-Denys-du-Pas - колоколенки

 

Magloire - церковь Сен-Маглуар;

Сен-Дени-дю-Па, Saint-Pierre-aux-Bœufs et Saint-

 

Notre-Dame-des-Champs

-

Landry - церкви Сен-Пьер-о-Беф и Сен-Ландри; Saint-

 

церковь Нотр-Дам-де-Шан; Saint-

Germain-le-Vieux - церковь Сен-Жермен де Вье; Saint-

 

Germain-des-Prés - церковь Сен-

Julien, Saint-Séverin – церкви Сен-Жюльена, Сен-

 

Жермен-де-Пре; Saint-Sulpice -

Северина, Saint-Magloire - церковь Сен-Маглуар;

 

колокольня Сен-Сюльпис; les

Notre-Dame-des-Champs - церковь Нотр-Дам-де-Шан;

 

Bernardins

 

-

Бернардинское

Saint-Germain-des-Prés - церковь Сен-Жермен-де-Пре;

 

аббатство; Sainte-Geneviève -

Saint-Sulpice - колокольня Сен-Сюльпис; les Bernardins

 

монастырь Святой Женевьевы; le

- Бернардинское аббатство; Sainte-Geneviève -

 

cloître des Mathurins - монастырь

монастырь Святой Женевьевы; les Cordeliers -

 

матюринцев; le cloître de Saint-

Кордельерское аббатство; les Augustins –

 

Benoît

 

-

 

монастырь

Августинское аббатство), а также с адаптацией

 

бенедиктинцев; les Cordeliers -

ономастической группы к правилам грамматической

 

Кордельерское

аббатство;

les

сочетаемости компонентов языка перевода (Saint-

 

Augustins

 

Августинское

Julien, Saint-Séverin – церкви Сен-Жюльена, Сен-

 

аббатство; le monastère des

Северина; les Bernardins - Бернардинское аббатство;

 

Chartreux

монастырь Шартрэ;

Sainte-Geneviève - монастырь Святой Женевьевы; le

 

l’abbaye des Célestins – аббатство

cloître des Mathurins - монастырь матюринцев; le

 

целестинцев; l ’ a b b a y e -

 

cloître de Saint-Benoît - монастырь бенедиктинцев; les

 

 

 

 

 

 

 

121

 

 

 

 

 

 

 

Выпуск № 1 (53), 2022

 

 

 

 

 

 

 

 

ISSN 2587-8085

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Окончание табл. 3

 

аббатство Сен-Жермен (название

Cordeliers - Кордельерское аббатство; les Augustins –

 

аббатства

уточнено в

русском

Августинское аббатство; l’abbaye des Célestins –

 

переводе и отсутствует в тексте

аббатство целестинцев). Помимо отмеченного ранее

 

оригинала); chapelle de la Vierge -

главного

топонима

 

романа,

являющегося

 

часовня Богородицы

 

культурализмом

и

 

имеющего

устойчивый

 

 

 

 

 

эквивалент в принимающем языке Notre-Dame de

 

 

 

 

 

Paris - Собор Парижской Богоматери, отмечен

 

 

 

 

 

вариант полного перевода микротопонима chapelle

 

 

 

 

 

de la Vierge - часовня Богородицы. При переводе

 

 

 

 

 

дополнено

название

микротопонима аббатство

 

 

 

 

 

Сен-Жермен, не имеющее уточнения в языке

 

 

 

 

 

оригинала l ’ a b b a y e

(в романе В. Гюго название

 

 

 

 

 

микротопонима ясно из контекста, однако читателю

 

 

 

 

 

переводного текста отсутствие четкого именования

 

 

 

 

 

могло бы затруднить понимание).

 

 

 

Прочие микротопонимы

Парижа

При передаче значения многочисленных прочих

 

(21 единица):

 

 

категорий микротопонимов в избранном фрагменте

 

le Pré-aux-Clercs – Пре-о-Клер;

романа используются

различные

подходы

к

 

l’Hôtel-Dieu - госпиталь Отель-

не/переводу ономастических единиц:

 

 

 

Дье;

 

 

 

1)

транслитерация

 

с

целью

передачи

 

la Halle aux vins - Винный рынок;

фонетической и графической формы в системе

 

les Halles - Центральный рынок; la

принимающего языка (1 единица - le Pré-aux-Clercs

 

Monnaie - Монетный двор; le

Пре-о-Клер) с добавлением существительного,

 

Grenier

d’abondance

-

уточняющего категорию микротопонима (1 единица

 

Провиантские склады;

 

- l’Hôtel-Dieu - госпиталь Отель-Дье);

 

 

 

le Marché-Palus -

рынок

Палюс;

2)

полный

перевод

или

поиск

устойчивого

 

l’hôtel de Cluny - особняк Клюни;

эквивалента в принимающем языке (4 единицы: la

 

le logis de Lorraine - особняк де

Halle aux vins - Винный рынок; les Halles -

 

Лорен;

 

 

 

Центральный рынок; la Monnaie - Монетный двор;

 

l’hôtel de

Nesle -

особняк Нель;

le Grenier d’abondance - Провиантские склады);

 

 

hôtels Jouy, Sens, Barbeau, le logis

3)

транслитерация

 

собственно

онима

с

 

de la Reine - особняки Жуи, Санс,

переводом

уточняющего

его

категорию

 

Барбо, особняк королевы; l’hôtel

существительного (15 единиц) с адаптацией к

 

de Saint-Pol - дворец Сен-Поль;

особенностям

грамматической

сочетаемости

 

le logis de Nevers - Неверское

компонентов в языке перевода (6 единиц: le logis de

 

подворье; le logis de Rome -

Nevers - Неверское подворье; le logis de Rome -

 

Римское подворье; le logis de

Римское подворье; le logis de Reims - Реймское

 

Reims - Реймское подворье; les

подворье; les Thermes de Julien - термы Юлиана; le

 

Thermes de Julien - термы Юлиана;

moulin des Gobelins - мельницы Гобеленов; la foire

 

le moulin des Gobelins - мельницы

Saint-Germain - Сен-Жерменская ярмарочная

 

Гобеленов; la foire Saint-Germain -

площадь).

 

 

 

 

 

 

 

 

Сен-Жерменская

ярмарочная

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

площадь

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Для перевода топонимии в художественном тексте в целом актуальны стратегии, выявленные для передачи эстетических антропонимов. Доминирующий подход состоит в том, чтобы оставить названия городов, регионов, рек, улиц и пр. по возможности без изменений, только с легкой адаптацией орфографии, чаще всего заключающейся в обеспечении грамматической сочетаемости компонентов географического названия (род, падежная форма). Таким образом, эстетическая топонимика способствует воссозданию в тексте перевода национально-культурного колорита, являясь тем экзотическим пластом

122

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

иноязычного вокабуляра, который призван обрисовать пространственную (и порой временную) обстановку и место действия романа.

На фоне преобладающей тенденции транскрибирования (транслитерации) топонимов с ярко выраженным национальным окрасом, красноречивым средством выразительности может выступать перевод отдельных групп топонимической лексики, в первую очередь, представляющих собой культурализмы и имеющих устойчивый эквивалент в языке перевода

(Notre-Dame de Paris - Собор Парижской Богоматери; le Panthéon - Пантеон; le Louvre -

Лувр; la Sorbonne - Сорбонна), а также – отдельные топонимические элементы на выбор переводчика (rue de la Harpe - улица Подъемного моста, rue de la Barillerie - Бочарная улица, rue Saint-Denis - улица Сен-Дени; rue des Bourdonnais - улица Бурдоне; la rue du Four -

Пекарная улица), что может служить дополнительным средством характеристики хронотопа в романе.

Выводы.

Перевод - это хорошая возможность отследить, в какой степени принимающий язык способен ассимилировать иноязычные инокультурные элементы. Данный потенциал любого языка наиболее иллюстративно проявляется в ходе передачи значения имен собственных. Высокая степень сохранности ономастической лексики в процессе перевода определяет функцию онимов как этнолингвистического маркера, который подпадает под местный колорит, но также служит индикатором степени восприимчивости того или иного языка к иностранному языковому и культурному влиянию.

Позиционирование имен собственных в их (не)переводимости, которое вписывается в эпистемологические рамки описательных исследований перевода, становится актуальным с точки зрения социологии перевода.

В представленном исследовании на материале романа В. Гюго «Собор Парижской Богоматери» с точки зрения внетекстовых факторов было выявлено несколько тенденций для передачи эстетических антропонимов и топонимов в пространстве художественного текста:

-сохранение формы собственного имени преобладало в классических переводах XIXсередины ХХ в.в. С другой стороны, большинство семантических имен подвергалось переводу, полному или частичному – в частности, антропонимы часто переводились частично, к примеру, наделенные семантическим значением прозвищные имена;

-в рамках теории полисистемы явственно прослеживается тенденция взаимного обогащения отечественной национальной литературы путем принятия многочисленных культурных элементов иной системы (системы французского языка), в частности, многочисленных имен собственных, переводимых либо транслитерированных, несущих важную социокультурную информацию из текста оригинала в текст перевода; при этом богатый формами русский язык предоставляет благодатную почву для ассимиляции (укоренения) иноязычных экзотических элементов с адаптацией фонетической и графической формы, а также с учетом специфики грамматической сочетаемости компонентов внутри ономастической группы;

-тенденции открытости системы языка перевода, принимающего транслитерированные эстетические онимы как инокультурные элементы, служащие воссозданию национального колорита повествования, уравновешиваются наличием обширного корпуса закрепленных эквивалентов, прежде всего, для групп эстетических антропонимов – имен известных исторических личностей (королей, правителей, политических и религиозных деятелей и пр.)

иэстетических топонимов – преимущество относящихся к названиям значимых общекультурных объектов.

С точки зрения интратекстового фактора, роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери», по жанру и стилистической классификации принадлежащий к классическим произведениям романтизма с элементами реализма, сам по себе задает вектор на выборочный подход к передаче топонимической и антропонимической лексики, давая переводчику право как транслитерировать эстетические онимы, так и прибегать к переводу

значащей основы (в частности, речь идет о некоторых названиях улиц и прочих

123

Выпуск № 1 (53), 2022

ISSN 2587-8085

микроурбанонимов, а также о прозвищных именах персонажей, наделенных семантическим значением). Что касается эстетических антропонимов – имен ключевых и примечательных персонажей, наряду с передачей исконной для языка оригинала формы, должно быть передано идейное наполнение именования, ответственное за связь с художественным образом и стилистикой самого автора. Поэтому к подобным онимам применимы дополнительные способы раскрытия значения в виде подстрочных комментариев (Эсмеральда, Клод, Квазимодо, Феб), что способствует адекватной (запланированной для восприятия в оригинале) интерпретации художественных образов читателем перевода.

Итак, лингвокультурологический, лингвостилистический и лингвосемантический анализ специальной выборки эстетических антропонимов (32 единицы) и топонимов (105 единиц) в классическом произведении В. Гюго «Собор Парижской Богоматери» наглядно продемонстрировал значимость эстетической антропонимии и топонимии в тексте оригинала

ина языке перевода с точки зрения создания хронотопа, описания места действия, воссоздания национального и исторического колорита, обрисовки социальной среды. Также

– для имен ключевых персонажей и знаковых убранонимов, которые являются авторской креацией, особым конструктом, как в оригинале, так и в переводе характерно обретать концептуальное значение за счет своего синергического потенциала, выходя за рамки художественного дискурса и получая наднациональный общекультурный статус маркера того или иного эстетического и идейного направления.

Перспективным направлением дальнейших исследований обширнейшего ономастического корпуса романов В. Гюго могла бы стать разработка более ясных критериев

иподходов переводчика к выбору оптимального способа передачи значения эстетических онимов как культурализмов в художественном тексте.

Библиографический список

[1]Ballard, Michel Le Nom propre en traduction. - Paris: Ophrys, 2001. [Электронный ресурс] – URL: https://www.researchgate.net/publication/274574053_Michel_Ballard_Le_nom_propre_en_traducti on (дата обращения: 02.02.2022).

[2]Jonasson, Kerstin Le nom propre. Constructions et interprétations (Champs linguistiques).

Gembloux: Duculot, 1994. - 256 p. [Электронный ресурс] – URL: https://openlibrary.org/books/OL828896M/Le_nom_propre (дата обращения: 02.02.2022).

[3]Leroy, Sarah: Le nom propre en français. - Paris: Ophrys, Collection l’essentiel français,

2004. [Электронный ресурс] – URL: https://www.researchgate.net/publication/38118665_Sarah_Leroy_Le_nom_propre_en_francais_Pa ris_Ophrys_Collection_l'essentiel_francais_2004 (дата обращения: 02.02.2022).

[4]Nord, Christiane La traduction: une activité ciblée. Introduction aux aproches fonctionnalistes. (Nord, Christiane Translating: a targeted activity. Introduction to functionalists approaches). [Электронный ресурс] – URL: https://studylib.es/doc/4999669/christiane-nord--la- traduction---une-activité-ciblée (дата обращения: 02.02.2022).

[5]Krijtová, Olga. Pozvání k překladatelské praxi : kapitoly o překládání beletrie. - Praha: Karolinum, 2000. 74 s. [Электронный ресурс] – URL: https://is.muni.cz/publication/93950?lang=en (дата обращения: 02.02.2022).

[6]Newmark. Peter A textbook of translation. - Shanghai Foreign Language Education Press: Prentice Hall, 1988, 2010. [Электронный ресурс] – URL: http://ilts.ir/Content/ilts.ir/Page/142/ContentImage/A%20Textbook%20of%20Translation%20by%2 0Peter%20Newmark%20(1).pdf (дата обращения: 02.02.2022).

[7]Even-Zohar, Itamar "Polysystem Theory," in Polysystem Studies, [= Poetics Today 11:1], 1990, pp. 9-26. A revised version is included in Even-Zohar, Itamar 2004. [Электронный ресурс]

124

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

– URL: https://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/Even-Zohar_1990-- Polysystem%20studies.pdf (дата обращения: 02.02.2022).

[8]Toury, Gideon Descriptive translation studies and beyond. - Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Pub. Co., 2012. – 312 p. [Электронный ресурс] – URL: https://www.worldcat.org/title/descriptive-translation-studies-and-beyond/oclc/712015660 (дата обращения: 02.02.2022).

[9]Bassnett, Susan; Lefevere, André Translation, history, and culture. A Sourcebook. Routledge, London; New York: Pinter Publishers, 1992. – 133 p. [Электронный ресурс] – URL: https://archive.org/details/translationhisto0000unse (дата обращения: 02.02.2022).

[10]Jacobson, Roman Essais de linguistique générale. 1. Les fondations du langage, Paris : Les Éditions de Minuit. 1-e éd. 1963; 2003. Traduit de l’anglais par Nicolas Ruwet. [Электронный ресурс] – URL: https://www.worldcat.org/title/essais-de-linguistique-generale-1-les-fondations-du- langage/oclc/489208147 (дата обращения: 02.02.2022).

[11]Меркулова Н.В. Синергический эффект эстетической ономастики в ономатургии французского романа // Научный вестник Воронежского государственного архитектурностроительного университета. Серия: Современные лингвистические и методикодидактические исследования. 2017. - № 1 (33). - С. 82-101.

[12]Merkulova N.V. Synegic Effect of Aesthetic Onomastics in the Onomaturgy of the French Novel // Scientific Newsletter. Series: Modern linguistic and methodical-and-didactic researches. 2017. - Vyp. 1 (16). - P. 68-84.

Список анализируемых источников

[1*] Гюго, Виктор Мари Собор Парижской Богоматери © Коган Н., перевод на русский язык, 2012 © Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2012. [Электронный ресурс] – URL: https://fictionbook.ru/author/gyugo_viktor/sobor_parijskoyi_bogomateri/read_online.html?page=2

(дата обращения: 02.02.2022).

 

 

 

 

 

 

[2*]

Hugo,

Victor

Notre-Dame

De

Paris

[Электронный

ресурс]

URL: https://bookscafe.net/read/hugo_victor-notre_dame_de_paris-260619.html#p5

 

(дата

обращения: 02.02.2022).

[3*] Фридлендер, Г.M. Комментарии: Ф.М. Достоевский. Предисловие к публикации романа В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Ф.М. Достоевский. Собрание сочинений в 15 томах. [Электронный ресурс] – URL: http://www.rvb.ru/+ (дата обращения: 02.02.2022).

[4*] Какие призраки живут в Нотр-Дам-де-Пари, и в каком веке... [Электронный ресурс] – URL: FB.ru: https://fb.ru/post/history/2019/4/17/87706 (дата обращения: 02.02.2022).

Список словарей

[1**] Карл II, герцог Бурбонский биография, а также... [Электронный ресурс] – URL: https://hmong.ru/wiki/Charles_II,_Duke_of_Bourbon (дата обращения: 02.02.2022).

[2**] Jacques du Breul - Wikiwand | [Электронный ресурс] – URL: https://www.wikiwand.com/fr/Jacques_du_Breul (дата обращения: 02.02.2022).

[3**] Список монархов Франции - это... Что такое Список... [Электронный ресурс] –

URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1378103 (дата обращения: 02.02.2022).

[4**] Сигизмунд (император Священной Римской империи)... [Электронный ресурс] –

URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/176790 (дата обращения: 02.02.2022).

[5**] Иоанн (Джон) Безземельный John Lackland [Электронный ресурс] – URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/16262 (дата обращения: 02.02.2022).

[6**] Максимилиан I (император Священной Римской империи)... [Электронный ресурс] – URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/163755 (дата обращения: 02.02.2022).

125

Выпуск № 1 (53), 2022 ISSN 2587-8085

[7**] Жан I Великолепный Беррийский р. 30 ноябрь 1340 ум.... [Электронный ресурс] –

URL: https://ru.rodovid.org/wk/Запись:114240 (дата обращения: 02.02.2022).

[8**] Корнель Большая российская энциклопедия... [Электронный ресурс] – URL: https://bigenc.ru/literature/text/2098439 (дата обращения: 02.02.2022).

[9**] Аполлон - это... Что такое Аполлон? [Электронный ресурс] – URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/7624 (дата обращения: 02.02.2022).

[10**] Гренгуар, Пьер — Википедия Переиздание // WIKI 2 [Электронный ресурс] –

URL: https://wiki2.org/ru/Гренгуар,_Пьер (дата обращения: 02.02.2022).

[11**] Квазимодо - это... Что такое Квазимодо? [Электронный ресурс] – URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/645139 (дата обращения: 02.02.2022).

[12**] Монфокон (виселица) - это... Что такое Монфокон... [Электронный ресурс] –

URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1567616 (дата обращения: 02.02.2022).

References

[1]Ballard, Michel Le Nom propre en traduction. - Paris: Ophrys, 2001. [Jelektronnyj resurs]

URL: https://www.researchgate.net/publication/274574053_Michel_Ballard_Le_nom_propre_en_traducti on (data obrashhenija: 02.02.2022).

[2]Jonasson, Kerstin Le nom propre. Constructions et interprétations (Champs linguistiques).

Gembloux: Duculot, 1994. - 256 p. [Jelektronnyj resurs] – URL: https://openlibrary.org/books/OL828896M/Le_nom_propre (data obrashhenija: 02.02.2022).

[3]Leroy, Sarah: Le nom propre en français. - Paris: Ophrys, Collection l’essentiel français,

2004. [Jelektronnyj resurs] – URL: https://www.researchgate.net/publication/38118665_Sarah_Leroy_Le_nom_propre_en_francais_Pa ris_Ophrys_Collection_l'essentiel_francais_2004 (data obrashhenija: 02.02.2022).

[4]Nord, Christiane La traduction: une activité ciblée. Introduction aux aproches fonctionnalistes. (Nord, Christiane Translating: a targeted activity. Introduction to functionalists approaches). [Jelektronnyj resurs] – URL: https://studylib.es/doc/4999669/christiane-nord--la- traduction---une-activité-ciblée (data obrashhenija: 02.02.2022).

[5]Krijtová, Olga. Pozvání k překladatelské praxi : kapitoly o překládání beletrie. - Praha: Karolinum, 2000. 74 s. [Jelektronnyj resurs] – URL: https://is.muni.cz/publication/93950?lang=en (data obrashhenija: 02.02.2022).

[6]Newmark. Peter A textbook of translation. - Shanghai Foreign Language Education Press: Prentice Hall, 1988, 2010. [Jelektronnyj resurs] – URL: http://ilts.ir/Content/ilts.ir/Page/142/ContentImage/A%20Textbook%20of%20Translation%20by%2 0Peter%20Newmark%20(1).pdf (data obrashhenija: 02.02.2022).

[7]Even-Zohar, Itamar "Polysystem Theory," in Polysystem Studies, [= Poetics Today 11:1], 1990, pp. 9-26. A revised version is included in Even-Zohar, Itamar 2004. [Jelektronnyj resurs] – URL: https://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/Even-Zohar_1990--Polysystem%20studies.pdf (data obrashhenija: 02.02.2022).

[8]Toury, Gideon Descriptive translation studies and beyond. - Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Pub. Co., 2012. – 312 p. [Jelektronnyj resurs] – URL: https://www.worldcat.org/title/descriptive-translation-studies-and-beyond/oclc/712015660 (data obrashhenija: 02.02.2022).

[9]Bassnett, Susan; Lefevere, André Translation, history, and culture. A Sourcebook. Routledge, London; New York: Pinter Publishers, 1992. – 133 p. [Jelektronnyj resurs] – URL: https://archive.org/details/translationhisto0000unse (data obrashhenija: 02.02.2022).

[10]Jacobson, Roman Essais de linguistique générale. 1. Les fondations du langage, Paris : Les Éditions de Minuit. 1-e éd. 1963; 2003. Traduit de l’anglais par Nicolas Ruwet. [Jelektronnyj resurs] – URL: https://www.worldcat.org/title/essais-de-linguistique-generale-1-les-fondations-du- langage/oclc/489208147 (data obrashhenija: 02.02.2022).

126