Учебное пособие 800345
.pdfНаучный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»
5) Раскрытие смысла именной основы персонажа Quasimodo/Квазимодо так же происходит посредством подачи значения в тексте романа с добавлением комментария:
«– Это К в а з и м о д о , г о р б у н ! – закричали все в один голос. – Это К в а з и м о д о ,
з в о н а р ь собора Парижской |
Богоматери! |
К в а з и м о д о к р и в о н о г и й , |
К в а з и м о д о о д н о г л а з ы й ! Слава! Слава! |
|
|
Видимо, у бедного малого не было недостатка в прозвищах» [1*: Кн. 1 гл. V. |
||
Квазимодо] / ««C’est Q u a s i m o d o , |
l e s o n n e u r |
d e c l o c h e s ! c’est Q u a s i m o d o , |
l e b o s s u d e N o t r e - D a m e ! Q u a s i m o d o l e b o r g n e ! Q u a s i m o d o l e b a n c a l ! Noël! Noël!»
On voit que le pauvre diable avait des surnoms à choisir» [2*].
«К л о д окрестил своего приемыша и назвал его К в а з и м о д о , не то в п а м я т ь т о г о д н я , в к о т о р ы й о н е г о н а ш е л , не то потому, что хотел этим н е ч е л о в е ч е с к и м и м е н е м охарактеризовать его как существо, представляющее
собою н е |
п о л н о г о ч е л о в е к а , а лишь черновой набросок |
его. Ведь кривой, |
|
горбатый |
и |
кривоногий К в а з и м о д о действительно мог |
считаться только |
п о д о б и е м |
ч е л о в е к а » [Quasimodo — "как бы", "наподобие" (лат.)]. [1*: Кн. 4 гл. II. |
Клод Фролло] / «Il baptisa son enfant adoptif, et le nomma Q u a s i m o d o , soit qu’il voulût
marquer par là l e |
j o u r |
o ù |
i l |
l ’ a v a i t t r o u v é , soit qu’il voulût caractériser par c e |
|||||||||||||
n o m à quel point la pauvre petite c r é a t u r e était i n c o m p l è t e |
et à peine ébauchée. En |
||||||||||||||||
effet, Q u a s i m o d o , borgne, bossu, cagneux, n’était guère qu’u n à |
p e u |
p r è s » [2*]. |
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Таблица 2 |
|
|
Антропонимы – имена собственные ключевых персонажей романа |
|
|
||||||||||||||
В. Гюго «Собор Парижской Богоматери» на языке оригинала и в русском переводе |
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Эстетический |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
антропоним |
|
|
Описание персонажа |
|
|
Комментарии |
|
|
|
||||||||
на языке |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
оригинала и |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
в переводе |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pierre |
|
поэт, |
философ |
и |
драматург |
П ь е р |
Г р е н г о р |
или |
|
Г р е н г у а р |
|||||||
Gringoire |
- |
(впоследствии бродяга) |
(фр. |
|
|
|
|
|
|
|
P i e r r e |
||||||
Пьер |
|
|
|
|
|
|
|
G r i n g o r e / G r i n g o i r e ; |
ок. 1475, |
||||||||
Гренгуар |
|
|
|
|
|
|
|
Тюри-Аркур — 1539, Лотарингия) — |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
средневековый |
французский |
поэт |
и |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
автор |
народных |
фарсов, |
один |
из |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
«великих |
риториков»; |
Г р е н г о р |
в |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
сильно изменённом виде (и с |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
изменённой фамилией) изображён в |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
романе В. Гюго [10**]. |
|
|
|
|
|||||
Esmeralda |
- |
воспитанная |
|
цыганами |
E s m e r a l d a |
|
– |
|
|
по-испански |
|||||||
Эсмеральда |
|
прекрасная |
молодая |
девушка, |
«изумруд» (наличествует подстрочное |
||||||||||||
/ |
|
обитательница |
|
парижского |
примечание к гл. VII Кн. 2 [1*; 2*]) / |
||||||||||||
Agnès |
- |
«Двора |
чудес» |
|
(обители |
имя из |
национального |
французского |
|||||||||
Агнеса |
|
преступников |
и |
|
нищих), |
именника, |
данное |
при |
крещении |
||||||||
|
|
зарабатывающая |
на |
жизнь |
(никак не проявляет своего значения, |
||||||||||||
|
|
уличными |
представлениями и |
будучи |
практически |
не |
|
замеченным |
|||||||||
|
|
танцами / юная француженка, |
именованием героини) |
|
|
|
|
|
|||||||||
|
|
некогда похищенная цыганами |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
у ее матери |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Выпуск № 1 (53), 2022 |
|
|
|
|
|
|
|
|
ISSN 2587-8085 |
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Окончание табл. 2 |
|||
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
Claude Frollo |
священник, |
|
архидиакон |
и |
имя содержит внутреннюю аллюзию на |
||||||||
|
– |
|
настоятель |
Собора, |
приемный |
образ |
персонажа |
благодаря |
значащей |
|||||
|
Клод |
|
отец Квазимодо |
|
|
именной основе (значение получает |
||||||||
|
Фролло |
|
|
|
|
|
|
раскрытие в тексте романа) [1*: Кн. 4 |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
гл. VI; 2*]. |
|
|
|
|
|
|
|
Quasimodo |
- |
звонарь в |
Соборе Парижской |
имя дано в честь католического обета |
|||||||||
|
Квазимодо |
|
Богоматери, |
|
горбун |
с |
Октавы Пасхи (лат. |
Q u a s i m o d o ; |
||||||
|
|
|
врожденными |
уродствами, |
первое воскресенье после Пасхи, в |
|||||||||
|
|
|
лишившийся |
слуха |
от |
православии — Фомино воскресенье), |
||||||||
|
|
|
колокольного звона |
|
|
имеющего название от первых слов |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
интроита |
— «Q u a s i |
m o d o geniti |
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
infantes, rationabile, sine dolo lac |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
concupiscite ut in eo crescatis in salutem |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
»/«Как |
новорожд нные |
младенцы, |
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
возлюбите чистое словесное молоко, |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
дабы от него возрасти вам во спасение |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
» 1 Пет. 2:2—3) [11**]. |
|
|
|
|||
|
Phœbus |
de |
капитан |
лучников |
короля |
имя |
происходит |
от |
именования |
|||||
|
Châteaupers - |
Людовика XI |
|
|
|
«Ф е б »/«лучезарный», |
«сияющий», |
|||||||
|
Феб |
де |
|
|
|
|
|
греческого |
бога |
солнца |
(также |
|||
|
Шатопер |
|
|
|
|
|
|
называемого Аполлоном) [9**]. |
Таким образом, эстетические антропонимы в пространстве художественного текста, как в оригинале, так и в переводе, в одинаковой степени призваны в полной мере реализовывать свой коннотативно-экспрессивный потенциал и осуществлять функцию характеристики ключевых персонажей с тем, чтобы не только служить обозначением (эстетическим маркером) того или иного литературного образа, но и отсылкой к произведению в целом, его автору с индивидуальной творческой и идейной парадигмой, а также к самому стилистическому направлению. (Более подробно о роли и функциях эстетических онимов художественного текста и интертекста в аспекте синергии и их участии в процессе текстопорождения в качестве лейтмотива произведения, логических повторов, раздвоений сюжетной линии, придания многомерности повествованию и пр. см.: [11; 12]).
Особую значимость как на языке оригинала, так и в переводе романа В. Гюго «Собор Парижской Богоматери», название которого являет собой главный эстетический оним, приобретают многочисленные топонимы и урбанонимы Парижа и окрестностей, призванные придать особый колорит художественному повествованию, способствующие выражению авторских интенций, а также придающие несомненные нотки реализма сугубо романтическому повествованию.
На примере перевода микротопонимии в гл. II кн. 3 «Париж с птичьего полета» [1*; 2*] (как наиболее показательной части романа, посвященного самим автором великим памятникам архитектурного зодчества) весьма отчетливо проявляются тенденции переложения эстетической топонимической лексики с языка оригинала на язык перевода.
118
Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»
Таблица 3 Топонимы Парижа из гл. II кн. 3 романа В. Гюго «Собор Парижской Богоматери» и
специфика их передачи на русский язык
|
Виды топонимов |
|
|
Специфика переводческой стратегии |
|
|||||||||||
|
Общеизвестные |
урбанонимы |
(11 |
|
Основной |
тенденцией |
передачи |
общеизвестных |
||||||||
|
единиц): |
|
|
|
|
|
урбанонимов – именований культурно значимых |
|||||||||
|
Notre-Dame de Paris - Собор |
объектов |
французской |
|
столицы |
является |
||||||||||
|
Парижской |
Богоматери; |
употребление общепринятых эквивалентов (первые |
|||||||||||||
|
l’Université – Университет; la Ville – |
5 единиц таблицы имеют закрепленные переводные |
||||||||||||||
|
Город; l’Hôtel de Ville - Ратуша; le |
названия в русском языке, для последующих 5 |
||||||||||||||
|
Palais de Justice – Дворец |
единиц – передана фонетическая и графическая |
||||||||||||||
|
правосудия; |
|
|
|
|
форма посредством системы принимающего языка). |
||||||||||
|
la Cité – Ситэ; le Panthéon - |
Перевод |
урбанонима |
Л а т и н с к и й |
к в а р т а л |
|||||||||||
|
Пантеон; les Tuileries - Тюильри; le |
представляет |
некую |
|
особенность |
в |
силу |
|||||||||
|
Louvre - Лувр; la Sorbonne - |
употребленного в тексте оригинала индивидуально |
||||||||||||||
|
Сорбонна; |
|
|
|
|
авторского обозначения l e |
p a y s l a t i n |
(отличного |
||||||||
|
l e p a y s |
l a t i n |
- Л а т и н с к и й |
от общепринятого на современном этапе - le |
||||||||||||
|
к в а р т а л |
|
|
|
|
Quartier latin). |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
Гидронимы-названия |
рек |
(2 |
|
Основной |
тенденцией |
передачи картографических |
|||||||||
|
единицы): |
|
|
|
|
названий |
рек |
является |
транслитерация и |
|||||||
|
la Seine - Сена; la Bièvre - Бьевр |
использование общих закрепленных эквивалентов. |
||||||||||||||
|
Острова и мыс (7 единиц): |
|
|
При передаче названий островов и мыса сохраняется |
||||||||||||
|
l’île de la Cité - остров Ситэ; l’île |
тенденция |
транслитерации |
общеизвестных |
||||||||||||
|
Louviers - Волчий остров; l’île aux |
топонимов, представляющих собой культурализмы |
||||||||||||||
|
Vaches - остров Коровий; l’île Notre- |
и имеющих устойчивые эквиваленты в языке |
||||||||||||||
|
Dame - остров Богоматери; l’île |
перевода (l’île de la Cité), однако менее известные |
||||||||||||||
|
Saint-Louis - остров Святого |
названия, наделенные семантическим значением, |
||||||||||||||
|
Людовика; l’îlot du passeur aux |
подлежат переводу (5 единиц); при передаче путем |
||||||||||||||
|
vaches - островок Коровий Перевоз; |
транслитерации также представляется необходимым |
||||||||||||||
|
le Terrain - м ы с Терэн |
|
|
|
уточнение категории переводимого топонима (le |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
Terrain - м ы с Терэн). |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
Башни, ворота и крепости (19 |
Одной из наиболее многочисленно представленных |
||||||||||||||
|
единиц): |
|
|
|
|
|
в избранном фрагменте художественного текста |
|||||||||
|
le Grand-Châtelet, le Petit-Châtelet - |
романа категорий |
микротопонимов |
являются |
||||||||||||
|
башни, ворота и |
крепости |
Гран- |
названия башен и ворот города: с точки зрения |
||||||||||||
|
Шатле, Пти-Шатле; la Tournelle - |
переводческой стратегии доминирующим приемом |
||||||||||||||
|
башня Турнель, |
la tour de Nesle - |
является транслитерация (18 единиц), в некоторых |
|||||||||||||
|
Нельская башня; la tour de Billy - |
случаях |
переводчик |
|
|
уточняет |
категорию |
|||||||||
|
башня Бильи, la tour du Bois - башня |
микротопонима |
путем |
|
дополнения |
имени |
||||||||||
|
Буа; la porte Baudets ou Baudoyer, |
собственного существительным (le Grand-Châtelet, |
||||||||||||||
|
porta Bagauda - ворота Боде, или |
le Petit-Châtelet - башни, ворота и |
крепости Гран- |
|||||||||||||
|
Бодуайе, |
Porta Bagauda; |
l a p o r t e |
Шатле, Пти-Шатле; la Tournelle - башня Турнель). |
||||||||||||
|
P a p a l e |
- П а п с к и е |
в о р о т а ; |
Выявлен 1 случай перевода в рассматриваемом |
||||||||||||
|
les portes Saint-Denis et Saint-Martin |
фрагменте текста: l a |
p o r t e |
P a p a l e - |
П а п с к и е |
|||||||||||
|
- ворота Сен-Дени и Сен-Мартен; la |
в о р о т а |
(что может быть связано с |
наличием |
||||||||||||
|
porte Saint-Victor - ворота Сен- |
больших культурно-исторических коннотаций у |
||||||||||||||
|
Виктор; la porte Bordelle - ворота |
данного микротопонима). Однако в целом подобная |
||||||||||||||
|
Борделль; la porte Saint-Jacques - |
категория микротопонимии, большей частью, не |
||||||||||||||
|
ворота Сен-Жак; la porte Saint-Michel |
обладает статусом значимых культурализмов и |
||||||||||||||
|
- ворота Сен-Мишель; la porte Saint- |
служит созданию общего колорита повествования |
||||||||||||||
|
Germain - ворота Сен-Жермен; la |
посредством описания места действия и |
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
119 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Выпуск № 1 (53), 2022 |
|
|
|
|
|
|
|
|
ISSN 2587-8085 |
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
Продолжение табл. 3 |
|||||
porte Saint-Antoine - ворота Сент- |
|
местоположения более значимых культурно- |
|||||||||||
Антуан; la porte du Temple - ворота |
|
исторических объектов Парижа. |
|
|
|
|
|
||||||
Тампль; la porte Montmartre - ворота |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Монмартр; la porte Saint-Honoré - |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
ворота Сент-Оноре |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Мосты (6 единиц): |
|
|
Основной |
|
тенденцией |
при |
переводе |
||||||
le Pont-Neuf - Новый мост; le pont |
|
микротопонимов – названий мостов Парижа |
|||||||||||
Notre-Dame - мост Богоматери; le |
|
является использование общепринятых переводных |
|||||||||||
Pont-au-Change - мост Менял; le |
|
эквивалентов в принимающем языке (5 единиц), что |
|||||||||||
Pont-aux-Meuniers - Мельничный |
|
объясняется принадлежностью данных топонимов к |
|||||||||||
мост; le Petit-Pont - Малый мост; le |
|
разряду |
культурализмов; |
|
в |
случае |
|||||||
Pont-Saint-Michel - Мост Сен- |
|
транслитерирования |
имени |
|
|
собственного |
|||||||
Мишель |
|
|
|
переводится только существительное, уточняющее |
|||||||||
|
|
|
|
категорию микротопонима (le Pont-Saint-Michel - |
|||||||||
|
|
|
|
Мост Сен-Мишель). |
|
|
|
|
|
|
|||
Холмы и предместья (6 единиц): |
|
При переводе топонимов – названий холмов и |
|
||||||||||
La montagne de Sainte-Geneviève - |
|
предместий |
Парижа |
преобладающей |
тенденцией |
|
|||||||
холм |
Святой |
Женевьевы; |
|
видится |
транслитерация |
|
с |
переводом |
|
||||
M o n t f a u c o n - |
М о н ф о к о н ; le |
|
существительного, |
|
обозначающего |
категорию |
|
||||||
bourg Saint-Victor - предместье Сен- |
|
микротопонима (5 единиц), в отдельных случаях |
|
||||||||||
Виктор; le bourg Saint-Marceau - |
|
возможна некоторая ассимиляция с целью |
|
||||||||||
предместье Сен-Марсо; le faubourg |
|
грамматической |
сочетаемости |
|
компонентов |
|
|||||||
Saint-Jacques - предместье Сен-Жак; |
|
микротопонима на языке перевода (La montagne de |
|
||||||||||
le bourg Saint-Germain - Сен- |
|
Sainte-Geneviève - холм Святой Женевьевы; le bourg |
|
||||||||||
Жерменское предместье |
|
Saint-Germain - Сен-Жерменское предместье). |
|
||||||||||
|
|
|
|
Особым |
статусом |
обладает |
микротопоним |
|
|||||
|
|
|
|
M o n t f a u c o n |
– |
М о н ф о к о н , |
переводимый без |
|
|||||
|
|
|
|
уточняющего его категорию существительного и |
|
||||||||
|
|
|
|
наделенный особым коннотативным значением в |
|
||||||||
|
|
|
|
произведении: в финальной сцене романа |
|
||||||||
|
|
|
|
описывается, как среди захоронений жертв |
|
||||||||
|
|
|
|
Монфоконской виселицы были найдены два скелета, |
|
||||||||
|
|
|
|
один из которых, мужской, словно обнимал другой, |
|
||||||||
|
|
|
|
женский - это было представлено как останки |
|
||||||||
|
|
|
|
Квазимодо |
и |
Эсмеральды (В |
полной трактовке: |
|
|||||
|
|
|
|
М о н ф о к о н (фр. G i b e t d e M o n t f a u c o n ) — |
|
||||||||
|
|
|
|
огромная каменная виселица, построенная в XIII |
|
||||||||
|
|
|
|
веке к северо-востоку от Парижа, во владениях |
|
||||||||
|
|
|
|
некоего графа Фалькона (Фокона). Получила |
|
||||||||
|
|
|
|
прозвище Montfaucon (от фр. mont — гора, и фр. |
|
||||||||
|
|
|
|
faucon — сокол, буквально «Фоконова (Соколиная) |
|
||||||||
|
|
|
|
гора» [12**]). |
|
|
|
|
|
|
|
|
120
Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Продолжение табл. 3 |
||
Улицы (11 единиц): |
|
|
В ходе перевода годонимов в романе тенденции |
|
|||||||||
rue Saint-Jacques - улица Сен- |
транслитерации (6 единиц из 11) и выборочного |
|
|||||||||||
Жак, rue de la Juiverie - |
перевода (5 единиц из 11) являются в одинаковой |
|
|||||||||||
Еврейский квартал, rue Saint- |
степени правомерными, т.к., с одной стороны, |
|
|||||||||||
Martin - улица Сен-Мартен; |
|
урбанонимы – названия улиц, в первую очередь, |
|
||||||||||
rue de la Harpe - улица |
способствуют |
приданию местного |
национального |
|
|||||||||
Подъемного моста, rue de la |
колорита повествованию, а также, за исключением |
|
|||||||||||
Barillerie - Бочарная улица, rue |
ряда культурно значимых годонимов, имеющих |
|
|||||||||||
Saint-Denis - улица Сен-Дени; |
|
устойчивые эквиваленты в языке перевода, могут |
|
||||||||||
la rue aux Febves - улица Фев; |
|
дополнять характеристики хронотопа романа за счет |
|
||||||||||
pavé de la Ligue - мостовая |
выявления |
|
их |
непосредственного семантического |
|
||||||||
Филиппа |
Августа |
–«Мостовая |
значения с помощью перевода на принимающий язык |
|
|||||||||
Лиги»; |
|
|
|
|
|
(к примеру, |
rue de la Juiverie - Еврейский квартал, |
|
|||||
rue des Bourdonnais - улица |
rue de la Harpe - улица Подъемного моста, la rue du |
|
|||||||||||
Бурдоне; |
|
|
|
|
|
Four - Пекарная улица и т.п.). |
|
|
|
||||
la rue du Four - Пекарная улица; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
la rue des Nonaindières - улица |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Нонендьер |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Церкви, аббатства, монастыри |
Первой по численности из выявленных категорий |
|
|||||||||||
(22 единицы): |
|
|
|
микротопонимов Парижа в художественном тексте |
|
||||||||
la Sainte-Chapelle - Сент-Шапель; |
романа являются названия церквей (9 единиц), |
|
|||||||||||
Saint-Denys-du-Pas - колоколенки |
монастырей (4 единицы), аббатств (5 единиц), |
|
|||||||||||
Сен-Дени-дю-Па; |
Saint-Pierre- |
колоколен (2 единицы), часовен (2 единицы) – что |
|
||||||||||
aux-Bœufs et Saint-Landry - |
вполне |
отражает |
многовековую |
культурно- |
|
||||||||
церкви Сен-Пьер-о-Беф и Сен- |
историческую |
|
тенденцию |
принадлежности |
|
||||||||
Ландри; Saint-Germain-le-Vieux - |
французской столицы и Франции в целом к |
|
|||||||||||
церковь Сен-Жермен де Вье; |
христианской католической конфессии. Основной |
|
|||||||||||
Saint-Julien, |
|
Saint-Séverin |
– |
тенденцией |
|
передачи |
данной |
категории |
|
||||
церкви Сен-Жюльена, |
|
топонимической лексики на принимающий язык |
|
||||||||||
Сен-Северина; l’église de Saint- |
является |
|
транслитерация |
с |
добавлением |
|
|||||||
Jacques du |
Haut-Pas |
- церковь |
существительного, |
уточняющего |
категорию |
|
|||||||
Сен-Жак-дю-Го-Па; |
Saint- |
микротопонима (Saint-Denys-du-Pas - колоколенки |
|
||||||||||
Magloire - церковь Сен-Маглуар; |
Сен-Дени-дю-Па, Saint-Pierre-aux-Bœufs et Saint- |
|
|||||||||||
Notre-Dame-des-Champs |
- |
Landry - церкви Сен-Пьер-о-Беф и Сен-Ландри; Saint- |
|
||||||||||
церковь Нотр-Дам-де-Шан; Saint- |
Germain-le-Vieux - церковь Сен-Жермен де Вье; Saint- |
|
|||||||||||
Germain-des-Prés - церковь Сен- |
Julien, Saint-Séverin – церкви Сен-Жюльена, Сен- |
|
|||||||||||
Жермен-де-Пре; Saint-Sulpice - |
Северина, Saint-Magloire - церковь Сен-Маглуар; |
|
|||||||||||
колокольня Сен-Сюльпис; les |
Notre-Dame-des-Champs - церковь Нотр-Дам-де-Шан; |
|
|||||||||||
Bernardins |
|
- |
Бернардинское |
Saint-Germain-des-Prés - церковь Сен-Жермен-де-Пре; |
|
||||||||
аббатство; Sainte-Geneviève - |
Saint-Sulpice - колокольня Сен-Сюльпис; les Bernardins |
|
|||||||||||
монастырь Святой Женевьевы; le |
- Бернардинское аббатство; Sainte-Geneviève - |
|
|||||||||||
cloître des Mathurins - монастырь |
монастырь Святой Женевьевы; les Cordeliers - |
|
|||||||||||
матюринцев; le cloître de Saint- |
Кордельерское аббатство; les Augustins – |
|
|||||||||||
Benoît |
|
- |
|
монастырь |
Августинское аббатство), а также с адаптацией |
|
|||||||
бенедиктинцев; les Cordeliers - |
ономастической группы к правилам грамматической |
|
|||||||||||
Кордельерское |
аббатство; |
les |
сочетаемости компонентов языка перевода (Saint- |
|
|||||||||
Augustins |
|
– |
Августинское |
Julien, Saint-Séverin – церкви Сен-Жюльена, Сен- |
|
||||||||
аббатство; le monastère des |
Северина; les Bernardins - Бернардинское аббатство; |
|
|||||||||||
Chartreux |
– |
монастырь Шартрэ; |
Sainte-Geneviève - монастырь Святой Женевьевы; le |
|
|||||||||
l’abbaye des Célestins – аббатство |
cloître des Mathurins - монастырь матюринцев; le |
|
|||||||||||
целестинцев; l ’ a b b a y e - |
|
cloître de Saint-Benoît - монастырь бенедиктинцев; les |
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
121 |
|
|
|
|
|
|
|
Выпуск № 1 (53), 2022 |
|
|
|
|
|
|
|
|
ISSN 2587-8085 |
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Окончание табл. 3 |
||
|
аббатство Сен-Жермен (название |
Cordeliers - Кордельерское аббатство; les Augustins – |
|||||||||||
|
аббатства |
уточнено в |
русском |
Августинское аббатство; l’abbaye des Célestins – |
|||||||||
|
переводе и отсутствует в тексте |
аббатство целестинцев). Помимо отмеченного ранее |
|||||||||||
|
оригинала); chapelle de la Vierge - |
главного |
топонима |
|
романа, |
являющегося |
|||||||
|
часовня Богородицы |
|
культурализмом |
и |
|
имеющего |
устойчивый |
||||||
|
|
|
|
|
эквивалент в принимающем языке Notre-Dame de |
||||||||
|
|
|
|
|
Paris - Собор Парижской Богоматери, отмечен |
||||||||
|
|
|
|
|
вариант полного перевода микротопонима chapelle |
||||||||
|
|
|
|
|
de la Vierge - часовня Богородицы. При переводе |
||||||||
|
|
|
|
|
дополнено |
название |
микротопонима аббатство |
||||||
|
|
|
|
|
Сен-Жермен, не имеющее уточнения в языке |
||||||||
|
|
|
|
|
оригинала l ’ a b b a y e |
(в романе В. Гюго название |
|||||||
|
|
|
|
|
микротопонима ясно из контекста, однако читателю |
||||||||
|
|
|
|
|
переводного текста отсутствие четкого именования |
||||||||
|
|
|
|
|
могло бы затруднить понимание). |
|
|
||||||
|
Прочие микротопонимы |
Парижа |
При передаче значения многочисленных прочих |
||||||||||
|
(21 единица): |
|
|
категорий микротопонимов в избранном фрагменте |
|||||||||
|
le Pré-aux-Clercs – Пре-о-Клер; |
романа используются |
различные |
подходы |
к |
||||||||
|
l’Hôtel-Dieu - госпиталь Отель- |
не/переводу ономастических единиц: |
|
|
|||||||||
|
Дье; |
|
|
|
1) |
транслитерация |
|
с |
целью |
передачи |
|||
|
la Halle aux vins - Винный рынок; |
фонетической и графической формы в системе |
|||||||||||
|
les Halles - Центральный рынок; la |
принимающего языка (1 единица - le Pré-aux-Clercs |
|||||||||||
|
Monnaie - Монетный двор; le |
– Пре-о-Клер) с добавлением существительного, |
|||||||||||
|
Grenier |
d’abondance |
- |
уточняющего категорию микротопонима (1 единица |
|||||||||
|
Провиантские склады; |
|
- l’Hôtel-Dieu - госпиталь Отель-Дье); |
|
|
||||||||
|
le Marché-Palus - |
рынок |
Палюс; |
2) |
полный |
перевод |
или |
поиск |
устойчивого |
||||
|
l’hôtel de Cluny - особняк Клюни; |
эквивалента в принимающем языке (4 единицы: la |
|||||||||||
|
le logis de Lorraine - особняк де |
Halle aux vins - Винный рынок; les Halles - |
|||||||||||
|
Лорен; |
|
|
|
Центральный рынок; la Monnaie - Монетный двор; |
||||||||
|
l’hôtel de |
Nesle - |
особняк Нель; |
le Grenier d’abondance - Провиантские склады); |
|
||||||||
|
hôtels Jouy, Sens, Barbeau, le logis |
3) |
транслитерация |
|
собственно |
онима |
с |
||||||
|
de la Reine - особняки Жуи, Санс, |
переводом |
уточняющего |
его |
категорию |
||||||||
|
Барбо, особняк королевы; l’hôtel |
существительного (15 единиц) с адаптацией к |
|||||||||||
|
de Saint-Pol - дворец Сен-Поль; |
особенностям |
грамматической |
сочетаемости |
|||||||||
|
le logis de Nevers - Неверское |
компонентов в языке перевода (6 единиц: le logis de |
|||||||||||
|
подворье; le logis de Rome - |
Nevers - Неверское подворье; le logis de Rome - |
|||||||||||
|
Римское подворье; le logis de |
Римское подворье; le logis de Reims - Реймское |
|||||||||||
|
Reims - Реймское подворье; les |
подворье; les Thermes de Julien - термы Юлиана; le |
|||||||||||
|
Thermes de Julien - термы Юлиана; |
moulin des Gobelins - мельницы Гобеленов; la foire |
|||||||||||
|
le moulin des Gobelins - мельницы |
Saint-Germain - Сен-Жерменская ярмарочная |
|||||||||||
|
Гобеленов; la foire Saint-Germain - |
площадь). |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
Сен-Жерменская |
ярмарочная |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
площадь |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Для перевода топонимии в художественном тексте в целом актуальны стратегии, выявленные для передачи эстетических антропонимов. Доминирующий подход состоит в том, чтобы оставить названия городов, регионов, рек, улиц и пр. по возможности без изменений, только с легкой адаптацией орфографии, чаще всего заключающейся в обеспечении грамматической сочетаемости компонентов географического названия (род, падежная форма). Таким образом, эстетическая топонимика способствует воссозданию в тексте перевода национально-культурного колорита, являясь тем экзотическим пластом
122
Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»
иноязычного вокабуляра, который призван обрисовать пространственную (и порой временную) обстановку и место действия романа.
На фоне преобладающей тенденции транскрибирования (транслитерации) топонимов с ярко выраженным национальным окрасом, красноречивым средством выразительности может выступать перевод отдельных групп топонимической лексики, в первую очередь, представляющих собой культурализмы и имеющих устойчивый эквивалент в языке перевода
(Notre-Dame de Paris - Собор Парижской Богоматери; le Panthéon - Пантеон; le Louvre -
Лувр; la Sorbonne - Сорбонна), а также – отдельные топонимические элементы на выбор переводчика (rue de la Harpe - улица Подъемного моста, rue de la Barillerie - Бочарная улица, rue Saint-Denis - улица Сен-Дени; rue des Bourdonnais - улица Бурдоне; la rue du Four -
Пекарная улица), что может служить дополнительным средством характеристики хронотопа в романе.
Выводы.
Перевод - это хорошая возможность отследить, в какой степени принимающий язык способен ассимилировать иноязычные инокультурные элементы. Данный потенциал любого языка наиболее иллюстративно проявляется в ходе передачи значения имен собственных. Высокая степень сохранности ономастической лексики в процессе перевода определяет функцию онимов как этнолингвистического маркера, который подпадает под местный колорит, но также служит индикатором степени восприимчивости того или иного языка к иностранному языковому и культурному влиянию.
Позиционирование имен собственных в их (не)переводимости, которое вписывается в эпистемологические рамки описательных исследований перевода, становится актуальным с точки зрения социологии перевода.
В представленном исследовании на материале романа В. Гюго «Собор Парижской Богоматери» с точки зрения внетекстовых факторов было выявлено несколько тенденций для передачи эстетических антропонимов и топонимов в пространстве художественного текста:
-сохранение формы собственного имени преобладало в классических переводах XIXсередины ХХ в.в. С другой стороны, большинство семантических имен подвергалось переводу, полному или частичному – в частности, антропонимы часто переводились частично, к примеру, наделенные семантическим значением прозвищные имена;
-в рамках теории полисистемы явственно прослеживается тенденция взаимного обогащения отечественной национальной литературы путем принятия многочисленных культурных элементов иной системы (системы французского языка), в частности, многочисленных имен собственных, переводимых либо транслитерированных, несущих важную социокультурную информацию из текста оригинала в текст перевода; при этом богатый формами русский язык предоставляет благодатную почву для ассимиляции (укоренения) иноязычных экзотических элементов с адаптацией фонетической и графической формы, а также с учетом специфики грамматической сочетаемости компонентов внутри ономастической группы;
-тенденции открытости системы языка перевода, принимающего транслитерированные эстетические онимы как инокультурные элементы, служащие воссозданию национального колорита повествования, уравновешиваются наличием обширного корпуса закрепленных эквивалентов, прежде всего, для групп эстетических антропонимов – имен известных исторических личностей (королей, правителей, политических и религиозных деятелей и пр.)
иэстетических топонимов – преимущество относящихся к названиям значимых общекультурных объектов.
С точки зрения интратекстового фактора, роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери», по жанру и стилистической классификации принадлежащий к классическим произведениям романтизма с элементами реализма, сам по себе задает вектор на выборочный подход к передаче топонимической и антропонимической лексики, давая переводчику право как транслитерировать эстетические онимы, так и прибегать к переводу
значащей основы (в частности, речь идет о некоторых названиях улиц и прочих
123
Выпуск № 1 (53), 2022 |
ISSN 2587-8085 |
микроурбанонимов, а также о прозвищных именах персонажей, наделенных семантическим значением). Что касается эстетических антропонимов – имен ключевых и примечательных персонажей, наряду с передачей исконной для языка оригинала формы, должно быть передано идейное наполнение именования, ответственное за связь с художественным образом и стилистикой самого автора. Поэтому к подобным онимам применимы дополнительные способы раскрытия значения в виде подстрочных комментариев (Эсмеральда, Клод, Квазимодо, Феб), что способствует адекватной (запланированной для восприятия в оригинале) интерпретации художественных образов читателем перевода.
Итак, лингвокультурологический, лингвостилистический и лингвосемантический анализ специальной выборки эстетических антропонимов (32 единицы) и топонимов (105 единиц) в классическом произведении В. Гюго «Собор Парижской Богоматери» наглядно продемонстрировал значимость эстетической антропонимии и топонимии в тексте оригинала
ина языке перевода с точки зрения создания хронотопа, описания места действия, воссоздания национального и исторического колорита, обрисовки социальной среды. Также
– для имен ключевых персонажей и знаковых убранонимов, которые являются авторской креацией, особым конструктом, как в оригинале, так и в переводе характерно обретать концептуальное значение за счет своего синергического потенциала, выходя за рамки художественного дискурса и получая наднациональный общекультурный статус маркера того или иного эстетического и идейного направления.
Перспективным направлением дальнейших исследований обширнейшего ономастического корпуса романов В. Гюго могла бы стать разработка более ясных критериев
иподходов переводчика к выбору оптимального способа передачи значения эстетических онимов как культурализмов в художественном тексте.
Библиографический список
[1]Ballard, Michel Le Nom propre en traduction. - Paris: Ophrys, 2001. [Электронный ресурс] – URL: https://www.researchgate.net/publication/274574053_Michel_Ballard_Le_nom_propre_en_traducti on (дата обращения: 02.02.2022).
[2]Jonasson, Kerstin Le nom propre. Constructions et interprétations (Champs linguistiques).
–Gembloux: Duculot, 1994. - 256 p. [Электронный ресурс] – URL: https://openlibrary.org/books/OL828896M/Le_nom_propre (дата обращения: 02.02.2022).
[3]Leroy, Sarah: Le nom propre en français. - Paris: Ophrys, Collection l’essentiel français,
2004. [Электронный ресурс] – URL: https://www.researchgate.net/publication/38118665_Sarah_Leroy_Le_nom_propre_en_francais_Pa ris_Ophrys_Collection_l'essentiel_francais_2004 (дата обращения: 02.02.2022).
[4]Nord, Christiane La traduction: une activité ciblée. Introduction aux aproches fonctionnalistes. (Nord, Christiane Translating: a targeted activity. Introduction to functionalists approaches). [Электронный ресурс] – URL: https://studylib.es/doc/4999669/christiane-nord--la- traduction---une-activité-ciblée (дата обращения: 02.02.2022).
[5]Krijtová, Olga. Pozvání k překladatelské praxi : kapitoly o překládání beletrie. - Praha: Karolinum, 2000. 74 s. [Электронный ресурс] – URL: https://is.muni.cz/publication/93950?lang=en (дата обращения: 02.02.2022).
[6]Newmark. Peter A textbook of translation. - Shanghai Foreign Language Education Press: Prentice Hall, 1988, 2010. [Электронный ресурс] – URL: http://ilts.ir/Content/ilts.ir/Page/142/ContentImage/A%20Textbook%20of%20Translation%20by%2 0Peter%20Newmark%20(1).pdf (дата обращения: 02.02.2022).
[7]Even-Zohar, Itamar "Polysystem Theory," in Polysystem Studies, [= Poetics Today 11:1], 1990, pp. 9-26. A revised version is included in Even-Zohar, Itamar 2004. [Электронный ресурс]
124
Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»
– URL: https://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/Even-Zohar_1990-- Polysystem%20studies.pdf (дата обращения: 02.02.2022).
[8]Toury, Gideon Descriptive translation studies and beyond. - Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Pub. Co., 2012. – 312 p. [Электронный ресурс] – URL: https://www.worldcat.org/title/descriptive-translation-studies-and-beyond/oclc/712015660 (дата обращения: 02.02.2022).
[9]Bassnett, Susan; Lefevere, André Translation, history, and culture. A Sourcebook. Routledge, London; New York: Pinter Publishers, 1992. – 133 p. [Электронный ресурс] – URL: https://archive.org/details/translationhisto0000unse (дата обращения: 02.02.2022).
[10]Jacobson, Roman Essais de linguistique générale. 1. Les fondations du langage, Paris : Les Éditions de Minuit. 1-e éd. 1963; 2003. Traduit de l’anglais par Nicolas Ruwet. [Электронный ресурс] – URL: https://www.worldcat.org/title/essais-de-linguistique-generale-1-les-fondations-du- langage/oclc/489208147 (дата обращения: 02.02.2022).
[11]Меркулова Н.В. Синергический эффект эстетической ономастики в ономатургии французского романа // Научный вестник Воронежского государственного архитектурностроительного университета. Серия: Современные лингвистические и методикодидактические исследования. 2017. - № 1 (33). - С. 82-101.
[12]Merkulova N.V. Synegic Effect of Aesthetic Onomastics in the Onomaturgy of the French Novel // Scientific Newsletter. Series: Modern linguistic and methodical-and-didactic researches. 2017. - Vyp. 1 (16). - P. 68-84.
Список анализируемых источников
[1*] Гюго, Виктор Мари Собор Парижской Богоматери © Коган Н., перевод на русский язык, 2012 © Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2012. [Электронный ресурс] – URL: https://fictionbook.ru/author/gyugo_viktor/sobor_parijskoyi_bogomateri/read_online.html?page=2
(дата обращения: 02.02.2022). |
|
|
|
|
|
|
||
[2*] |
Hugo, |
Victor |
Notre-Dame |
De |
Paris |
[Электронный |
ресурс] |
– |
URL: https://bookscafe.net/read/hugo_victor-notre_dame_de_paris-260619.html#p5 |
|
(дата |
обращения: 02.02.2022).
[3*] Фридлендер, Г.M. Комментарии: Ф.М. Достоевский. Предисловие к публикации романа В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Ф.М. Достоевский. Собрание сочинений в 15 томах. [Электронный ресурс] – URL: http://www.rvb.ru/+ (дата обращения: 02.02.2022).
[4*] Какие призраки живут в Нотр-Дам-де-Пари, и в каком веке... [Электронный ресурс] – URL: FB.ru: https://fb.ru/post/history/2019/4/17/87706 (дата обращения: 02.02.2022).
Список словарей
[1**] Карл II, герцог Бурбонский биография, а также... [Электронный ресурс] – URL: https://hmong.ru/wiki/Charles_II,_Duke_of_Bourbon (дата обращения: 02.02.2022).
[2**] Jacques du Breul - Wikiwand | [Электронный ресурс] – URL: https://www.wikiwand.com/fr/Jacques_du_Breul (дата обращения: 02.02.2022).
[3**] Список монархов Франции - это... Что такое Список... [Электронный ресурс] –
URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1378103 (дата обращения: 02.02.2022).
[4**] Сигизмунд (император Священной Римской империи)... [Электронный ресурс] –
URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/176790 (дата обращения: 02.02.2022).
[5**] Иоанн (Джон) Безземельный John Lackland [Электронный ресурс] – URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/16262 (дата обращения: 02.02.2022).
[6**] Максимилиан I (император Священной Римской империи)... [Электронный ресурс] – URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/163755 (дата обращения: 02.02.2022).
125
Выпуск № 1 (53), 2022 ISSN 2587-8085
[7**] Жан I Великолепный Беррийский р. 30 ноябрь 1340 ум.... [Электронный ресурс] –
URL: https://ru.rodovid.org/wk/Запись:114240 (дата обращения: 02.02.2022).
[8**] Корнель Большая российская энциклопедия... [Электронный ресурс] – URL: https://bigenc.ru/literature/text/2098439 (дата обращения: 02.02.2022).
[9**] Аполлон - это... Что такое Аполлон? [Электронный ресурс] – URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/7624 (дата обращения: 02.02.2022).
[10**] Гренгуар, Пьер — Википедия Переиздание // WIKI 2 [Электронный ресурс] –
URL: https://wiki2.org/ru/Гренгуар,_Пьер (дата обращения: 02.02.2022).
[11**] Квазимодо - это... Что такое Квазимодо? [Электронный ресурс] – URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/645139 (дата обращения: 02.02.2022).
[12**] Монфокон (виселица) - это... Что такое Монфокон... [Электронный ресурс] –
URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1567616 (дата обращения: 02.02.2022).
References
[1]Ballard, Michel Le Nom propre en traduction. - Paris: Ophrys, 2001. [Jelektronnyj resurs]
–URL: https://www.researchgate.net/publication/274574053_Michel_Ballard_Le_nom_propre_en_traducti on (data obrashhenija: 02.02.2022).
[2]Jonasson, Kerstin Le nom propre. Constructions et interprétations (Champs linguistiques).
–Gembloux: Duculot, 1994. - 256 p. [Jelektronnyj resurs] – URL: https://openlibrary.org/books/OL828896M/Le_nom_propre (data obrashhenija: 02.02.2022).
[3]Leroy, Sarah: Le nom propre en français. - Paris: Ophrys, Collection l’essentiel français,
2004. [Jelektronnyj resurs] – URL: https://www.researchgate.net/publication/38118665_Sarah_Leroy_Le_nom_propre_en_francais_Pa ris_Ophrys_Collection_l'essentiel_francais_2004 (data obrashhenija: 02.02.2022).
[4]Nord, Christiane La traduction: une activité ciblée. Introduction aux aproches fonctionnalistes. (Nord, Christiane Translating: a targeted activity. Introduction to functionalists approaches). [Jelektronnyj resurs] – URL: https://studylib.es/doc/4999669/christiane-nord--la- traduction---une-activité-ciblée (data obrashhenija: 02.02.2022).
[5]Krijtová, Olga. Pozvání k překladatelské praxi : kapitoly o překládání beletrie. - Praha: Karolinum, 2000. 74 s. [Jelektronnyj resurs] – URL: https://is.muni.cz/publication/93950?lang=en (data obrashhenija: 02.02.2022).
[6]Newmark. Peter A textbook of translation. - Shanghai Foreign Language Education Press: Prentice Hall, 1988, 2010. [Jelektronnyj resurs] – URL: http://ilts.ir/Content/ilts.ir/Page/142/ContentImage/A%20Textbook%20of%20Translation%20by%2 0Peter%20Newmark%20(1).pdf (data obrashhenija: 02.02.2022).
[7]Even-Zohar, Itamar "Polysystem Theory," in Polysystem Studies, [= Poetics Today 11:1], 1990, pp. 9-26. A revised version is included in Even-Zohar, Itamar 2004. [Jelektronnyj resurs] – URL: https://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/Even-Zohar_1990--Polysystem%20studies.pdf (data obrashhenija: 02.02.2022).
[8]Toury, Gideon Descriptive translation studies and beyond. - Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Pub. Co., 2012. – 312 p. [Jelektronnyj resurs] – URL: https://www.worldcat.org/title/descriptive-translation-studies-and-beyond/oclc/712015660 (data obrashhenija: 02.02.2022).
[9]Bassnett, Susan; Lefevere, André Translation, history, and culture. A Sourcebook. Routledge, London; New York: Pinter Publishers, 1992. – 133 p. [Jelektronnyj resurs] – URL: https://archive.org/details/translationhisto0000unse (data obrashhenija: 02.02.2022).
[10]Jacobson, Roman Essais de linguistique générale. 1. Les fondations du langage, Paris : Les Éditions de Minuit. 1-e éd. 1963; 2003. Traduit de l’anglais par Nicolas Ruwet. [Jelektronnyj resurs] – URL: https://www.worldcat.org/title/essais-de-linguistique-generale-1-les-fondations-du- langage/oclc/489208147 (data obrashhenija: 02.02.2022).
126