Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Sb95883

.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
13.02.2021
Размер:
468.53 Кб
Скачать

МИНОБРНАУКИ РОССИИ

________________________________________________

Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет «ЛЭТИ» им. В. И. Ульянова (Ленина)

_____________________________________________________

Н. В. СТЕПАНОВА

ОСНОВЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА (ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК)

Учебно-методическое пособие

Санкт-Петербург Издательство СПбГЭТУ «ЛЭТИ»

2018

УДК 81'42(07) ББК Ш143.21я7

С 79

Степанова Н. В.

С 79 Основы теории перевода (французский язык): учеб.-метод. пособие. СПб.: Изд-во СПбГЭТУ «ЛЭТИ», 2018. 40 с.

ISBN 978-5-7629-2114-5

Содержит теоретический материал и упражнения по дисциплине «Основы теории перевода второго иностранного языка (французский язык)».

Предназначено для работы на семинарах, а также для самостоятельной подготовки студентов гуманитарного факультета к практическим занятиям и контрольным работам по курсу.

УДК 81'42(07) ББК Ш143.21я7

Рецензент: д-р филол. наук, доц. Н. А. Трофимова (кафедра лингвистики и перевода Института внешнеэкономических связей, экономики и права).

Утверждено редакционно-издательским советом университета

в качестве учебно-методического пособия

ISBN978-5-7629-2114-5

© СПбГЭТУ «ЛЭТИ», 2018

Оглавление

 

ВВЕДЕНИЕ.............................................................................................................

4

ЭКВИВАЛЕНТЫ...................................................................................................

5

Понятие эквивалента при переводе....................................................................

5

Уровни эквивалентов...........................................................................................

5

Упражнения..........................................................................................................

7

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА ...................................................

10

Синонимические серии и вариантность при переводе...................................

10

Антонимический перевод..................................................................................

11

Ложные друзья переводчика.............................................................................

11

Упражнения........................................................................................................

12

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА..........................................

18

Грамматические трансформации......................................................................

18

Особенности морфологии и синтаксических связей слова...........................

19

Смысловой центр предложения........................................................................

21

Перевод каузативных конструкций..................................................................

22

Перевод абсолютных причастных конструкций.............................................

23

Выделительная конструкция c’est... que (qui) .................................................

24

Перевод указательного местоимения celui......................................................

24

Перевод предложений с неопределенно-личным местоимением оn............

25

Перевод русских глаголов в страдательном залоге........................................

26

Упражнения........................................................................................................

26

ЗАКЛЮЧЕНИЕ...................................................................................................

38

СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.........................................

39

3

ВВЕДЕНИЕ

Курс «Основы теории перевода второго иностранного языка (французский язык)» построен по принципу целенаправленного развития и совершенствования навыков письменного и устного перевода с французского языка на русский и с русского языка на французский.

Настоящее учебно-методическое пособие посвящено решению нескольких задач. Прежде всего, это формирование базовых и специальных составляющих переводческой компетенции студентов, а также умение ориентироваться в лексико-семантических и грамматических проблемах перевода, описыватьтипыпереводческихтрансформацийналексическомиграмматическом уровнях.

Важнойзадачейявляетсятакжеобучениестудентовнавыкаманализатекстаоригинала,выявленияпереводческихпроблемивыбораспособовихрешения.

В пособии рассмотрена проблема эквивалентности, а также проиллюстрированы основные лексические и грамматические проблемы письменного и устного перевода. Грамматическим вопросам перевода в пособии отведено особое место. Материал сгруппирован по разделам, в каждом из которых присутствует теоретическая часть, предваряющая практические задания.

4

ЭКВИВАЛЕНТЫ

Понятие эквивалента при переводе

Сама возможность перевода свидетельствует о том, что между элементами двух языков может существовать полное соответствие. Элементы двух языков, функционально соответствующие друг другу в пределах данного контекста, выступают в качестве эквивалентов, используемых при переводе.

Существуютлексическиеединицы,которыеимеютвдругомязыкепостоянный эквивалент. Это термины, слова-реалии и ряд общебытовыхслов с конкретным значением. Такие единицы могут переводиться вне зависимости от контекста, однако в ряде случаев контекст оказывается необходим и здесь, например, для уточнения значения термина или области знания. Так, эквивалентами глагола saisir в его нетерминологическом употреблении являются глаголы схватить, поймать, в то время как в политической терминологии saisir означает конфисковать, наложить арест или представить на рассмотрение коллегиального органа.

Длятогочтобыправильновыбратьэквивалентприпереводе,необходимо обратиться к контексту, который может быть узким (словосочетание) или широким (предложение, а иногда абзац или даже целый текст).

Уровни эквивалентов

Выделяют три модели перевода (формальная, смысловая, ситуационная) и три соответствующих уровня эквивалентов.

Формальный эквивалент

Если речь идет о формальных эквивалентах, то при одинаковом значении совпадаетиязыковаяформа,каквследующемпримере:La délégation française arrive aujourd’hui à Pétersbourg. Французская делегация прибывает сегодня в Петербург. В данном случае присутствуют лишь некоторые структурные особенности двух языков, например, наличие артикля и расположение прилагательного после существительного во французском языке, использование падежных форм – в русском языке.

Смысловой эквивалент

Если одно и то же значение выражено в двух языках различными формальнымиспособами,тоговорятосмысловыхэквивалентах.Рассмотримпример, в котором сумма элементарных значений одинакова, а план выражения

5

разный: La délégation a quitté Moscou par avion à destination de Paris. Делега-

циявылетелаизМосквывПариж. Вэтихпредложенияхразличаетсяописание способа движения (в русском языке это корень глагола -лет-, во французском – существительное par avion), а также направления движения (в русском предложении – префикс вы-, во французском – основа глагола quitter).

Ситуационный эквивалент

Иногда переводчик сталкивается со значениями, которые по сути являются эквивалентными, поскольку они относятся к одной и той же ситуации. Тем не менее в этом случае возможны некоторые небольшие различия значений и языковой формы, которые обусловлены конкретным контекстом.

Так,французскоепредложениеLa délégation française regagne Paris ирус-

скоеФранцузскаяделегациявылетеланародинупосутиявляютсяэквивалент-

ными. Однако в этих предложениях присутствуют небольшие формальные и смысловые различия: способ передвижения (в русском варианте более кон- кретныйглаголлетатьспрефиксомудалениявы-,вофранцузском–указание на факт возвращения через глагол regagner), место назначения (в русском языке – родина, во французском – более конкретно – Париж). Кроме того, во французском варианте использовано настоящее время глагола, в русском – прошедшее.

Как правило, переводчик прибегает к формальным эквивалентам, стараясьсохранитьоригинальныйпорядоксловиособенностиморфологии.Однако это не всегда возможно. Иногда приходится отходить от формальных соответствий, особенно если они противоречат структуре и нормам языка перевода, и использовать смысловые и ситуационные эквиваленты.

Эквиваленты по ситуации представляют особую сложность для переводчика. В ряде случаев дословный перевод кажется оправданным и вполне соотвествует нормам языка перевода, однако в силу традиции от него приходится отказываться, поскольку носители языка привыкли к другой формулировке в данном контексте. Так, объявление на заседании: Je donne la parole à M. N. могло бы быть переведено на русский язык дословно: Я предоставляю слово г-нуN. Однакопо-русскиобычновэтом случаеговорятиначе,сиспользованием пассивного оборота: Слово предоставляется г-ну N.

6

Упражнения

1. Найдите в тексте эквиваленты следующих терминов и слов:

Национальное собрание, Государственная дума, Сенат, Совет федерации, верхняя палата, нижняя палата, законодательная власть, политический институт,Европейскоеэкономическое сообщество,науровне, Римский договор,общий рынок, прямые всеобщие выборы.

Parlement

Le mot «Parlement» désigne toute institution politique au niveau national formée d’un ou plusieurs chambres, investies du pouvoir législatif. Le Parlement Européen est le premier parlement au niveau international, étant un organe de la Communauté Economique Européenne (C. E. E.), organisation internationale régionale fondée par le traité de Rome du 25 mars 1957. La C. E. E. se caractérise par l’établissement d’un marché commun et par l’adoption de politiques communes.

Le parlement de la France comprend l’Assemblée Nationale et le Sénat. L’Assemblée Nationale c’est le nom donnée dans la constitution du 4 octobre 1958 à la chambre basse élue au suffrage universel direct pour 5 ans (485 députés). Le Sénat c’est la deuxième chambre ou la chambre haute élue au suffrage indirect. Le parlement se réunit de plein droit en deux sessions ordinaires par an. Le Président de l’Assemblée Nationale est élu pour la durée de la législature. Le Président du Sénat est élu après chaque renouvellement partiel.

Le Parlement de la Russie possède actuellement deux chambres: la chambre basse (la Douma d’Etat) et la chambre haute (le Conseil de la Fédération).

2. Заменитесловаисловосочетаниясинонимамиилиописательными оборотами на русском языке.

Глава правительства Совет министровоказывать содействие – дать достойный отпор – конференция – прекратить работу на предприятиях – современное положение – обсуждениедоклада– государство – вноситьвклад – торговые связи между странами – причинять ущерб – высказывать затаенные мысли–говоритьозаслугахученоговзнаменательныйдлянегодень –юноши и девушки – глава Французской Республики – народное хозяйство – отмечать юбилей – положение вещей на мировой арене – принимать участие – перего- ворысканцлером–документ,принятыйнаконференции–броситьвтюрьму – сделать заявление – опрос населения.

Попробуйте подобрать французские эквиваленты к приведенным выше словам и словосочетаниям.

7

3. Найдите в тексте эквиваленты следующих слов и выражений:

членправительства,постоянныйчлен,Советминистров,Елисейскийдворец, законопроект, под председательством, Конституционный совет, Федеральный совет, Совет Европы, Совет безопасности, ООН, сохранение мира, право вето.

Conseil

Le mot conseil est utilisé pour designer une assemblée de personnes délibérant sur certaines affaires. En même temps ce mot désigne l’ensemble des ministres sous la présidence de premier-ministre. Le Conseil des ministres de la France c’est la réunion périodique des membres du gouvernement sous la présidence du Président de la France. Sous la V-e République, le Conseil des ministres se réunit en principe le mercredi matin à l’Elysée pour discuter des grands problèmes nationaux et internationaux, pour prendre des décisions, pour préparer les projets de loi.

LeConseilConstitutionnelestl’organecrééparlaConstitutionde1958,chargé d’assurer la conformité des lois à la Constitution. Il joue un grand rôle dans la protection des libertés publiques.

Le Conseil fédéral en Suisse comprend 7 membres élus par l’Assemblée fédérale de la Confédération Helvétique pour 4 ans. L’un de ses membres est élu président pour un an et fait fonction de chef d’Etat.

Le Conseil de l’Europe est une organisation politique internationale créée le 5 mai 1949 à Londres ayant vocation à conserver les valeurs de la civilisation européenne occidentale.

Le Conseil de Sécurité de l’Organisation des Nations Unies (ONU) est un organe qui est responsable du maintien de la paix. Il comprend 15 membres dont 5 permanents (grandes puissances: Russie, France, Etats-Unis, Royaume Uni, Chine). Ses résolutions peuvent avoir une force obligatoire et sont prises à la majorité de 9 voix sur 15. Les membres permanents disposent du droit de veto sur les questions de fond.

4. Переведите устно по фразам, повторяя еще раз уже сделанный перевод.

Премьер-министр Великобритании прибыл с двухнедельным визитом

вВашингтон. На аэродроме его встречали официальные лица США.

Торговая делегация Индии во главе с заместителем министра торговли отправилась в страны Западной Африки. Находясь проездом в Тунисе, делегация встретилась с представителями Министерства торговли.

8

Вчера в Варшаву с официальным визитом прибыла делегация парламентариев во главе с заместителем председателя Совета министров. Гости встретятся с государственными деятелями Польши.

5.Во всех ли случаях русское слово сидетьследует переводить глаголом s’asseoir? Подтвердите свою точку зрения переводом следующих фраз:

Птичкаселанаветку.Хозяйкасиделазастоломиразливалачай.Яудобно сижу. Убийца сидел в тюрьме. Девушка села в трамвай.

6.Переведитеследующиефразына русскийязык,используяфункциональные эквиваленты глагола faire.

1.Àcombienfaites-vouscebibelot?2.Icionfaitdumaïs.3.Ilnefaitquecrier.

4.Cet été, nous ferons l’Italie. 5. La richesse ne fait pas le bonheur. 6. 2 et 2 font 4.

7.Malgré son âge Joséphine fait encore jeune. 8. Il fait du vent. 9. – J’ai fort à

faire. – Merci de faire de ton mieux. 10. «Cheval» fait au pluriel «chevaux». 11. Aprèsavoirfaitsonlit,Marieprendunedouche.12.Ellea passétoutelajournée en faisant ses ongles.

7. Заполните пропуски, используя глаголы:

а) coûter, valoir:

1. Ce tableau ... une somme folle, mais ne ... pas grand chose du point de vue artistique.2.Il...cher,maisne...rien.3.Cetobjet... davantagequesonprix.4. Cela lui a beaucoup ..., mais cela en ... la peine;

б) payer, verser, régler:

1. Il a quitté l’hôtel sans ... sa note. 2. Il faut ... à la caisse les articles achetés dans un magasin. 3. Il n’a pas ... à temps l’argent nécessaire pour ce voyage à l’étranger;

в) rencontrer, accueillir, aller à la rencontre de, aller au-devant de, se rencontrer:

1. Il a été ... à la gare par une délégation de travailleurs. 2. Je le ... souvent chez des amis. 3. Revenant d’Italie, Bonaparte fut très irrité de ne pas trouver à Paris Joséphine qui était allée ... par une autre route. 4. Quand puis-je vous ...? 5. Nous avons été ... à bras ouverts. 6. Jean n’aimerait pas le ... le soir au fond d’un bois, il a l’air d’un bandit. 7. Je crois que nous avons déjà eu le plaisir de nous ... ;

г) arriver, venir:

1. Je ... demain à 5 heures comme d’habitude. 2. Il ... demain à 6 heures par le train. 3. Il ... toujours nous voir le dimanche. 4. A quelle heure pensez-vous ... à Léningrad;

9

д) visiter, rendre visite, faire (effectuer une visite, faire des visites, faire la visite de...):

1.L’hôte éminent a ... le musée du Louvre. 2. Le président X. ... officielle en France. 3. Le ministre des Affaires étrangères français a ... à son homologue britannique. 4. Les douaniers ... les bagages à la frontière. 5. Elle ... à ses amies au lieu de s’occuperdesesenfants.6.J’ai...votrebeaupaysilyaquelquesannées.7. Ilsm’ont

... quand j’étais à l’hôpital. 8. Bien que la police ... des bagages, les terroristes ont réussi à faire sauter l’avion.

8.Заполните пропуски, используя прилагательные efficace, effectif:

1.Ce produit, très ... contre les insectes, a été utilisé à des fins militaires par les Etats-Unis. 2. Prendre des mesures ... contre un danger ... 3. L’URSS a proposé des mesures ... contre la course aux armements.

9.Заполните пропуски, используя существительные décision, résolution, solution:

1.Ce problème exige une ... rapide. 2. Il a pris la ferme ... de ne pas fumer.

3.L’Assemblée a adopté par 350 voix contre 7 une ... affirmant sa solidarité avec ce pays progressiste. 4. La ... du Conseil de Sécurité est lettre morte. 5. Ce n’est pas une ... à la crise. 6. Elle a pris la ... d’aller passer ses vacances au Caucase.

10.Заполните пропуски, используя выражения à la tête de, en tête de...:

1.LeministreduCommerceestarrivéàMoscou...d’uneimportantedélégation commerciale. 2. ... du cortège officiel se trouvait le camion de la Télévision.

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА

Синонимические серии и вариантность при переводе

Такие явления, как многозначность, синонимия, законы сочетаемости слов, вынуждают переводчика изучать в сопоставлении не отдельные слова, а целые ряды слов, близкие по значению. Так, в русском языке значение «сообщение знаний, навыков» выражается в целой серии слов: образование, обучение, воспитание, просвещение и др. Во французском языке этой серии соответствуетрядслов:instruction,enseignement,éducation идр.,причемотдельные элементы этих серий могут быть весьма далеки друг от друга, но в межъязыковом плане между ними устанавливаются сложные отношения.

Например: éducation physique физическое воспитание; Fédération de l’Education Nationale профсоюз работников просвещения; formation du

10

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]