Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Sb95883

.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
13.02.2021
Размер:
468.53 Кб
Скачать

personnel подготовка кадров; il est historien de formation он по образованию историк; instruction militaire военная подготовка; instruction primaire начальное обучение; instruction supérieure, enseignement supérieur высшее об-

разование и т. д. Выбор синонима в этих условиях приобретает большое значение для точности перевода и зависит от оттенка значения слова и от его сочетаемости.

Однако во многих случаях употребление того или иного слова из ряда си- нонимовнесвязаноскакими-либо стилистическимизадачами.Втакомслучае любой элемент французской синонимической группы можно переводить любым элементом русской синонимической группы и наоборот. Например: faire,

élaborer, mettre debout, dresser un plan и составить, разработать, выработать план; faire tout son possible, faire tous ses efforts pour... и делать все воз-

можное, прилагать все усилия для... Могут взаимозаменяться и русские стараться, стремиться, пытаться, и французские chercher à, s’efforcer de, tâcher de. Здесь мы встречаемся с фактом вариантности при переводе. Глаголы,вводящиепрямуюречь,нередкотеряютсвоюиндивидуальностьимогут без ущерба заменяться при переводе другими глаголами, более соответствую- щиминормамязыкаперевода(французскиеprécisa-t-il,ajouta-t-il ит.п.можно переводить русскими сказал, заявил и т. п.).

Антонимический перевод

В ряде случаев контекстуальный эквивалент может быть определен с помощьюантонимическогоперевода,прикоторомиспользуютсясловаиформы, противоположныепозначениюсловамиформамподлинника.Существуетдва основных приема антонимического перевода:

а) замена слов и выражений их антонимами. Этот прием можно исполь-

зоватьприпереводефраз:La société française évolue rapidement. Французское общество не стоит на месте; n’évoluent guère остаются прежними; des audiences non-négligeables широкая аудитория;

б) употребление утвердительной формы вместо отрицательной: pour ne pas dire можно сказать.

Ложные друзья переводчика

Ложные друзья переводчика, или межъязыковые паронимы – пара слов в двух языках, сходных по написанию и/или произношению, но различных по значению. Нередко это слова, имеющие общее происхождение.

11

Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения. Иногда созвучие чисто случайное.

Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационализмы – межъязыковые омонимы,ассоциирующиеся(посвоейграфической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе. Еще одним частным случаемложныхдрузейпереводчикаявляютсялексическиеединицы(словаисловосочетания), совпадающие в разных языках по своей внутренней форме, но имеющие совершенно разные значения.

Упражнения

1.Переведите цитируемые серии и найдите русские эквиваленты для каждого из французских синонимов.

Un mot blessant me choque, me froisse, m’indigne, m’indispose, m’offense, me pique, me révolte, me vexe. – Une personne corpulente, un peu forte, grasse, grassouillette, obèse, aux formes opulentes. – Une dame âgée, d’un certain âge, un peu mûre, sur le retour, une vieille dame. – Un homme brusque, colère, irascible, nerveux, susceptible, vif. – Des gros mots, des injures, des insultes, des propos vifs. – Un travail défectueux, détestable, imparfait, insuffisant, qui laisse à désirer, malfait,médiocre,négligé.–Uneactionblâmable,coupable,incorrecte,répréhensi- ble. – En conter, donner une entorse à la vérité, faire accroire, mentir. – Un calcul méprisable, mesquin, petit, vil. – Un aspect étrange, grotesque, peu ordinaire, ridicule, singulier. – S’amuser de quelqu’un, s’en moquer, le railler, en rire. – De la viande avancée, gâtée, pourrie.

2.Замените слова и словосочетания их русскими синонимами и описательными оборотами.

Встреча представителей двух стран – открытая интервенция – неукоснительно соблюдать – обеспечивать безопасность – обмен личными посланиями – обострение отношений между странами – оказывать давление – отзывать посла – выступать против проводимой политики – расторжение договора – заключить соглашение – глава Французской Республики – опрос населения – государственный секретарь США – принимать меры – произносить речь.

12

3.Замените слова и словосочетания их французскими синонимами или описательными оборотами.

Представители деловых и промышленных кругов – захват власти – артисты, художники, литераторы – открывать огонь – принимать участие в заседании – газеты и журналы – вести военные действия – вселять надежды – сред- ствамассовойинформации–Государственнаядума–приниматьучастиеввы- борах – современное положение – подписать соглашение – наносить ущерб – передовой отряд – законодательный орган страны – устранять угрозу войны – обуздать гонку вооружений – обострение военного соперничества – расставание близких людей – строить мост – батрак – пасть на поле боя в борьбе с фашизмом – покупать брюки, рубашки, пальто и головные уборы.

4.Запомните французские прилагательные с положительным значе-

нием:

grand, énorme, géant, colossal, grandiose, remarquable, majeur, capital, important,saillant,célèbre,glorieux,illustre,fameux,renommé,réputé,reconnu,prestigieux, bon, parfait, excellent, merveilleux, chaleureux, amical, enthousiaste, brûlant, cordial, sincère, franc.

5.Определите, какие из прилагательных могут быть употреблены в

сочетании со словами:

personnalité f.; succès m.; victoire f.; atmosphère f.; salutation f.; contribution f.; honneur m.; savant m.; artiste m.; homme m. d’Etat; mérite m.; initiative t.; appel f.; visite f.; écrivain m.; portée f.; importance f.; traditions pl. f.; relations pl. f.

6.Придумайте наиболее краткую формулировку каждого текста на русском языке (упражнение на микрореферирование).

В Париже закончилась встреча круглого стола представителей общественностистранВостокаиЗапада,периодическиобменивающихсямнениями поактуальныммеждународнымпроблемам.Участникивстречиосновноевнимание уделили экономическим вопросам.

В воскресенье вечером прошла встреча между главой Правительства России и президентом Турции. Беседа продолжалась один час сорок минут. Президент Турции заявил после встречи, что состоявшийся обмен мнениями был полезен для обеих сторон.

21 октября Чрезвычайный и Полномочный Посол Бельгии вручил свои верительные грамоты Президенту Французской Республики. После вручения грамот Президент Франции и посол Бельгии обменялись речами.

13

7.Прочитайтекаждыйтекстизпредыдущегоупражнения,используя синонимические замены слов и словосочетаний (тренировка навыков трансформации). В заключение переведите эти тексты устно с помощью слов и словосочетаний:

la table, l’opinion publique, l’échange de vues, l’ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire, les lettres de créance.

8.Найдите наиболее краткую формулировку каждого текста на русском языке.

Президент США зачитал 12 января на совместном заседании обеих палат Конгресса США ежегодное президентское послание «О положении в стране». В этом послании подводятся итоги внутриполитической и внешнеполитической деятельности американского правительства за минувший год и

намечаются планы деятельности на предстоящий год.

Министерство здравоохранения Японии решило провести в мае этого года прививки российской противополиомиелитной вакцины 8,5 млн японскихдетей.Российскаявакцинаполучилавысокуюоценкукаксредствоборьбы против полиомиелита.

В Будапеште началось международное совещание по научно-техниче- ским фильмам. В его работе принимают участие делегации восточно-европей- ских стран. На совещании с докладами выступят деятели кино России.

9. Прочитайте текст из предыдущего упражнения, используя вместо выделенных курсивом слов их синонимы или описательные обороты (тренировка навыков трансформации). В заключение переведите эти тексты на французский язык.

Используйтеследующиесловосочетания:les deux chambres du congrès des Etats-Unis; le ministère de la Santé publique; un vaccin contre la poliomyélite.

10. Тренировка навыков микрореферирования.

В январе текущего года делегация деятелей культуры Аргентины посетила Канаду. Аргентинские деятели встречались с видными литераторами, учеными, посетили выставки, учебные заведения. В первой половине февраля делегация выехала на родину.

По сообщению иракской печати, дипломатические отношения между Румынией и Ираком были восстановлены во второй половине января 1993 года. В связи с этим в Багдаде и Бухаресте было опубликовано совместное коммюнике.

14

В начале февраля текущего года в Софии было подписано соглашение

окультурном и научном сотрудничестве между Бельгией и Болгарией. Перед отъездом бельгийской делегации в Софии был устроен большой прием, на котором присутствовали официальные лица двух стран.

11. Прочитайте каждый текст из предыдущего упражнения, используя вместо напечатанных слов их синонимы или описательные обороты (тренировка навыков трансформации). В заключение переведите эти тексты на французский язык.

Используйте следующие словосочетания: dans la première quinzaine de février, à la mi-janvier, un communiqué conjoint, une grande réception.

12. Переведите, используя различные французские лексические единицы.

Выступать, в порядке, выражать.

Выступатьвкачествепредставителя;выступатьвпрениях;выступатьот имени;выступатьинициатором;выступитьпоповодуголосования; выступить по поводу проведения заседания.

В порядке вещей; в порядке исключения; в порядке уточнения; быть в порядке; все в порядке; в спешном порядке; в административном порядке.

Выражатьготовность;выражатьпожеланиездоровья;выражатьпризнательность; выражать надежду.

13. Начинайте читать и переводить предложения по очереди с каждого выделенного слова, сохраняя всю информацию, заключенную в предложении, и не нарушая правил грамматики.

Lepressealgérienneestimequelerefus duPrésident delaRépubliqued’ouvrir des négociations avec les pays intéressés sera longuement examiné au cours de la rencontre au sommet des chefs africains.

14. Переведите следующие выражения, обращая внимание на слова

место, заседание:

а) место жительства; места представителей печати; говорить с места; заниматьпредседательскоеместо;местадляпочетныхгостей;местоследующей сессии;

б) возобновить заседание; выступить по порядку ведения заседания, заключительное заседание; в промежутке между заседаниями; заседание при закрытых дверях, совпадение заседаний, проводить заседание целый день, пленарное заседание, прервать заседание.

15

15.Определите различие между следующими парами слов и приведите примеры их использования в речи:

le fond – le fonds; l’activité – l’actualité; le principe – la principauté – le principal; la region – le rayon; mouvoir – promouvoir; la suppression – la pression; l’institut – l’institution.

16.Переведите фразы, используя антонимические преобразования там, где это необходимо.

Например: A quelque chose malheur est bon = Нет худа без добра.

1.Il vaut mieux se fier à ses yeux, qu’à ses oreilles. 2. Il n’y a pas d’âge pour apprendre. 3. On ne saurait trop souligner l’importance de la lecture. 4. Le malade n’ira pas loin. 5. Gardez-vous en bien! 6. Les bons comptes font les bons amis. 7. Je vous conseille de faire l’économie d’une explication. 8. Pensez à rendre le bouquin

àson propriétaire. 9. Vous n'avez pas l'air en forme. 10. Ce n’est pas trop tôt.

17.Переведите фразы, используя антонимические преобразования.

1.Tu as des soucis? 2. Je suis resté sec à cette question. 3. Не хотите ли про-

гуляться? 4. Нам незачем спешить. 5. За добро добром платят. 6. Il chipote sur les moindres détails. 7. Не ходите туда! 8. Cela ne facilite pas les choses. 9. J’étais plus mort que vif. 10. Хорошего понемножку. 11. En présence d’un enfant en bas age respectez une distance d’au moins un mètre lors de l’utilisation du flash.

18. Переведите фразы с ложными друзьями переводчика.

1.Его мемуары произвели фурор в высшем обществе.

2.В купе вошел высокий господин, сразу было понятно, что это культурный человек.

3.Лавка была заполнена разного рода косметикой.

4.Оказавшись в кювете, Пьер понял, что жизнь – сплошной обман.

5.Мультипликация – увлекательное и трудное искусство.

6.На манеже появились клоуны и акробаты.

7.В обычной жизни лунатики – абсолютно нормальные люди.

8.Он читал французских авторов в оригинале.

9.Декан прочел пространную нотацию опоздавшим студентам.

10.Письмо было написано курсивом.

11.Труппа Александринского театра отправилась в мировое турне со спектаклем «Живой труп».

12.Вся эта информация занесена в картотеку.

13.Приглашаем вас посетить нашу оранжерею.

16

19. Переведите предложения с ложными друзьями переводчика.

1.Что повлияло на ваше решение стать мультипликатором?

2.Что в этом примере множитель, а что множимое?

3.Поднимем бокалы за молодоженов!

4.Зачем ты хранишь все эти банки?

5.Купи, пожалуйста, полкилограмма ириса и батон.

6.Сначала он работал сыщиком, а потом стал писать детективы.

7.Заголовок статьи должен быть выделен курсивом.

8.Ваша фамилия в этом списке не значится.

9.Складывать оригами не так сложно, как кажется. Возьмите лист цветной бумаги и следуйте нашей инструкции.

10.В нашей гостинице вам был забронирован один стандартный номер.

20.Переведите фразы с ложными друзьями переводчика.

1.Кондуктор проверил билеты и заснул на переднем сиденье.

2.Он отхватил приличный куш и купил себе автомобиль.

3.Кювет был заполнен всяким мусором.

4.Она учится в университете на 5-м курсе.

5.Повар приготовил салат оливье и замечательный торт.

6.Надо было знать пароль, чтобы проникнуть в личный компьютер.

7.По первой программе шел детектив (un hard-policier).

8.Он был лунатиком и очень своенравным человеком.

9.В Африке сотни людей ежегодно умирают от малярии.

10.В результате недоразумения произошел сбой в работе системы.

11.Реклама – двигатель торговли.

12.Банкомат находился недалеко от карусели с лошадками.

13.Она успела сделать маникюр до работы.

14.Мы вызвали монтера, но он пришел с опозданием на час.

17

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА

Грамматические трансформации

Переводсодногоязыканадругойневозможенбезграмматическихтрансформаций. Грамматические трансформации – это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены – как синтаксического, так и морфологического порядка. Грамматические трансформациимогутбытьобусловленыразличнымипричинамиграмматического и лексического характера.

При сопоставлении грамматических категорий и форм французского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления: 1) отсутствие тойилиинойкатегорииводномизязыков;2)частичноесовпадение;3)полное совпадение. Необходимость в грамматических трансформациях естественно возникает лишь в первом и втором случаях. В русском языке, по сравнению с французским, отсутствуют такая грамматическая категория, как артикль, а также инфинитивные и причастные обороты и абсолютная номинативная конструкция.Частичноесовпадениеилинесовпадениевзначениииупотреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций. Сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и т. д.

Артикль (как определенный, так и неопределенный), несмотря на свое крайне отвлеченное значение, нередко требует смыслового выражения в переводе.Как известно, обаартикля имеют местоименноепроисхождение:определенный артикль произошел от указательного местоимения, а неопределенный – от неопределенного местоимения, которое восходит к числительному «один». Эти первоначальные значения артиклей иногда проявляются в их современном употреблении. В таких случаях их лексическое значение должно быть передано в переводе, иначе русское предложение будет неполным и неточным, поскольку денотативное значение артиклей семантически является неотъемлемой частью всего смыслового содержания предложения.

Перестановка как вид переводческой трансформации – это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала. Элементы, которые могут подвергаться пере-

18

становке: слова, словосочетания, части сложного предложения, самостоятельные предложения. Перестановки обусловлены рядом причин, основной из которых является различие в строе (порядке слов) предложения во французском и русском языках.

Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться грамматические единицы – формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т. д.

Как лексические, так и грамматические трансформации нередко требуют введения дополнительных слов. Это обусловлено рядом причин: различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые французские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли. Отсутствие соответствующего слова или лексико-семантического варианта данного слова также является причиной использования дополнительных слов при переводе.

Опущение – явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению чаще всего подвергаются слова, являющиеся семантически избыточными с точки зрения их смыслового содержания.

Особенности морфологии и синтаксических связей слова

Эти особенности разнообразны и могут отражать изменения в значении слов. Так, во французском языке существительное нередко изменяет значение в зависимости от числа, прилагательное – от местоположения его по отношению к существительному, глагол – в зависимости от наличия или отсутствия дополнения.

Расхождения в области морфологии и синтаксиса

В области морфологии наблюдается расхождение в морфологических категориях слова (категория числа у существительных, категория времени и наклонения у глагола и др.). Приведем пример замены числа при переводе: dans le cadre de l’ONU в рамках ООН.

Также с морфологической точки зрения возможно расхождение в частях речи. Одно и то же значение может выражаться словами, относящимися к разным частям речи. Четыре основные части речи: существительное, глагол, прилагательное и наречие – могут при переводе взаимозаменяться без ущерба для смысла.

19

В области синтаксиса прежде всего происходит расхождение в синтаксической функции слова. Например, прямому дополнению в одном языке соответствует косвенное дополнение в другом: Rien n’a pu empêcher le progrès de la science. Ничто не смогло помешать прогрессу науки.

Другой вариант расхождения – различие в степени осложненности предложения. Член предложения в одном языке может соответствовать обороту, придаточномупредложению либоотдельномупредложениювдругом.Напри-

мер: La guerre finie, le pays a vite rétabli son économie nationale.

Абсолютный причастный оборот (La guerre finie) может быть переведен: а) членом предложения (обстоятельством): После окончания войны

страна быстро восстановила свою экономику;

б) причастным оборотом: Закончив войну…; в) придаточным предложением времени: После того как война окончи-

лась...; г) отдельным предложением: Война окончилась. Страна быстро восста-

новила свою экономику.

Конкретный способ перевода выбирается в зависимости от контекста. Еще одна разновидность синтаксического расхождения – различие в по-

рядке слов. Прямому порядку слов во французском языке часто соответствует инверсия в русском языке. Например: Une question sérieuse se pose devant nous. Перед нами встает серьезный вопрос.

Изменение субъектно-объектных отношений

Предложение можно представить как сочетание глагола (V) с одним или несколькими существительными nom (N1, N2, N3...), из которых одно выполняет функцию подлежащего sujet (S), а другие – дополнения или обстоятельстваobjet (О).Припереводе синтаксическая функциясуществительныхможет изменяться.

Если предложение состоит из подлежащего и сказуемого, то при превращении подлежащего в дополнение глагол становится безличным или неопре- деленно-личным (русское V+S– французское on+V+S, il+V+S).

Например: Вечером будет заслушан доклад комиссии. – Le soir on entendra lerapportdelacommission.(Наконгрессе)былсозданкомитетсвязи. – (Au congrès) il a été formé un comité de liaison.

20

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]