Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Sb95883

.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
13.02.2021
Размер:
468.53 Кб
Скачать

В вузах Польши прошли традиционные торжественные посвящения в студенты. В ряды польского студенчества в этом году влился большой отряд первокурсников – 915 тысяч юношей и девушек.

Завершилась ежегодная конференция лейбористской партии Великобритании. Лейбористская партия, подчеркивается в принятом документе, со всей ясностью заявляет, что она верит в разрядку, стремится к миру и будет решительно препятствовать любым попыткам вернуть времена холодной войны.

Переведите текст, во всех возможных случаях используя безличный оборот с местоимением on.

9. Переведитеустнонаслухпофразам, обращаявниманиенаперевод

страдательного залога и преобразуя активные конструкции в пассивные там, где это оправдано.

Une délégation française est attendu samedi à Londres où elle va reprendre les négociations interrompues en juin dernier.

Le chef de la majorité démocrate au Sénat est rentré dimanche à Washington d’unetournéeenEuropequiГаconduitàMoscou,Bucarest,Francfort,ParisetLondres.

Leprésidentdel’AssembléegénéraledesNationsUniesestarrivélundimatin

àAlger où il a été accueilli par le ministre des Affaires étrangères.

Le congrès du Parti socialiste unifié s’est tenu en septembre dernier.

Le président de la Chambre italienne des députés a quitté mardi Rome pour La Hâve.

Les électeurs de Monaco iront aux urnes dimanche afin d’élire les membres du Conseil national.

Le premier-ministre commencerait lundi prochain ses entretiens sur les problèmes politiques.

L’ancien président du Conseil italien est mort subitement dimanche à Rome, victime d’un infarctus.

Le personnel de l’Ambassade suisse visiterait l’exposition industrielle samedi.

10. Переведите устно на слух по фразам, обращая внимание на пере-

вод страдательного залога и преобразуя активные конструкции в пассивные там, где это оправдано.

La délégation du CEE avec le président du Conseil à sa tête a séjourné en Pologne du 22 au 27 novembre dernier.

31

Une mission commerciale algérienne conduite par vice-ministre du commerce est attendu mercredi dans la capitale belge.

Les quotidiens hongrois annoncent que le président du conseil de la Bulgarie se rendra le 20 octobre prochain à Budapest pour une visite de quelques jours.

La délégation de l’UNESCO comprenant 3 fonctionnaires est attendue à La Haye dans la seconde quinzaine du mois de mai.

Laconférenceausommetdespaysafricainsauraitlieuàlafindumoisd’avril

àAleer.

Le premier vice-président du conseil de la Mongolie quittera Oulan-Bator mardi à la tête d’une délégation gouvernementale qui se rend en visite officielle à Varsovie.

Selon les journaux britannique le Président de la France se rendrait à Londres en visite officielle à la mi-mars.

11. Переведитефразы.Объясните,чемвыруководствовалисьприпередаче на русский язык значения глагольного префикса -.

1. М. Reseau tire son mouchoir… Puis il décide d’ouvrir son parapluie et se remet en marche. Ses bottines à boutons, qui se ressemellent de boue, traînent dans les flaques (Bazin). 2. Il s’agit de savoir ce que je veux et ce que je peux. S’il ne tenait qu’à moi, j’irais séance tenante revendre chez un bouquiniste mes manuels de droit,jeprendraisletrainpourParis,j’essaieraisdemefaireembaucherquelquepart (Idem). 3. Presque tous les jours, à la même heure, un mélange d’oiseaux, de gosses, de jeunes filles attendant la réouverture des bureaux s’abattaient sur les bancs… (Idem). 4. Cette fois le passé était plus que passé: il était différent de mes souvenirs. Il me fallut revivre, réemployer cette vitalité inutile qui m’étouffait (Idem). 5. Mais Aubin monte se coucher et Salomé redevient sinistre pour se tourner vers sa mère et dire à mi-voix: – A propos, maman, je travaille maintenant, je gagne ma vie. Si tu n’y vois pas d’inconvénient, ne serait-ce que pour pouvoir ouvrir un compte en banque, j’aimerais être participée. – Bertille qui recoud un bouton, tire sèchement sur son fil avant de répondre: – C’est ta grand-mère qui t’a fourré cette idée dans la tête? (Idem). 6. – Ça ne va pas, chérie? demanda Bertille. – Mais si, mais si! fit Salomé, raflant un magazine au passage avant d’aller joyer du violon dans sa chambre. Quand elle redescendit pour le dîner, elle ne me parut ni plus distante, ni plus figée que d’habitude (Idem).

32

12.Переведите,обращаявниманиенаинтерпретациюглаголовспрефиксом rе-. Сформулируйте правило формального выражения значения повторяемости действия во французском и русском языках.

1.La porte de la rue est ouverte tout le jour. Le soir elle se referme avec un bruit caverneux et les gens disent le mot de passe avant de trébucher sur les degrés (Duhamel). 2. – Barbier, vous soignez mal le roi. Vous le recoifferez dès après la séance (Gide). 3. Ma seule consolation, quand je montais me coucher, était que maman viendrait m’embrasser quand je serais dans mon lit. Mais ce bonsoir durait si peu de temps, elle redescendait si vite que le moment où je l’entendais monter...

était pour moi un moment douloureux (Proust). 4. Pour se racheter, il lui proposa de la raccompagner chez elle (Troyat). 5. – Sais-tu qu’Elisabeth a revu Tellier? pro- nonça-t-il d’une voix calme (Idem). 6. La vendeuse avait ouvert son sac et se repoudrait machinalement (Idem). 7. Il faut réapprendre à l’homme la fierté, la décision, l’audace (Idem). 8. – Jean, protesta Mme Ladourd, j’admets bien des choses, mais pas les grossièretés. – Je ravalai aussitôt ma langue (Bazin). 9. Dans le silence qui suit, Mrs Banister lève au ciel ses beaux yeux obliques, et les redescend comme par hasard sur la Murzec (Merle). 10. Il se déshabilla et se rhabilla vivement, mais, distraitement, déposa sur une chaise ses habits d’emprunt, se trompant de gilet (Alain-Fournier).

13.Переведите фразы. Покажите, что грамматическая трансформация добавления есть необходимое условие для достижения эквивалентности перевода.

1.Le portrait s’arrêtait aux genoux (Martin du Gard). 2. – Vous aussi, vous vousintéressezàlapolitique?Etranger,sansdoute? – Suisse. – Suissefrançaise? – Genève (Idem). 3. Les cafés de la place sont fermés. Pas un seul piéton. Une HCV légèredecouleurnoire,puisdeux,puistrois,puisquatredescendentl’avenueVictor Hugo (Modiano). 4. Ferdinand alignait avec minutie des caractères soigneusement moulés. Il écrivait, le nez sur la page (Duhamel). 5. Ces réflexions ne nous écartent pastropdubiologisteSchleiter.Ila,despremiers, appliquélarigueur mathématique aux sciences de la vie (Idem). 6. Puis, haussant les épaules, la tête dans les mains, il se mit à apprendre ses leçons (Alain-Fournier). 7. Des économies féroces suivirent cette coûteuse cérémonie (Bazin). 8. J’asticotais, je harcelais Micou. Mes attentions avaient la forme de fléchettes... Je ne lui épargnais aucune des gentillesses pointues de ma génération qui a horreur de passer pour galante et qui caresse à retroussepoil. Je ne lui épargnais même pas, et surtout pas, mes humeurs, ni mes silences. Il est

33

vrai que les silences, ma mère me l’a enseigné, sont prodigieusement éloquents. Des silences, j’en connaissais tout un lexique (Idem).

14. Переведите фразы. Покажите, что грамматическая трансформация опущения есть необходимое условие для достижения эквивалентности перевода.

1. De temps à autre une goutte de pluie venait rayer la vitre qui donnait sur la cour aux voitures et sur le bois de sapins (Alain-Fournier). 2. Entrevue dans l’éloignement, la ville était basse, éparse, presque villageoise (Duhamel). 3. Il ne pouvait s’habituer à l’idée qu’un de ses bons amis fût ce garçon maigrichon, verdâtre, lunetté qui avait tout lu, qui n’avait rien vu, et qui était fier de sa science et de son ignorance à la fois (Troyat). 4. Elle trouvait ce moyen de manifester et d’exprimer sa vie intérieure (G. Sand). 5. Il y a bien peut-être à la vie un but, une fin, un objet moral (Rousseau). 6. Qu’il attende un instant, une minute, au salon! (A. de Musset).

15. Переведите фразы. Покажите, что грамматическая трансформация перестановки есть необходимое условие для достижения эквивалентности в переводе.

1. On lui pose énormément de questions. Où elle a passé son baccalauréat? Ses adresses successives du temps qu’elle était étudiante? Le montant de la pension que lui faisait son père? Appartenait-elle à une organisation politique? Non. A quelle date a-t-elle eu son enfant? Son père a-t-il continué la pension? Non. Quelles ont été ses ressources? Où a-t-elle travaillé? Pendant combien de temps? Que gagnait-elle? Avait-elle un ami? Non, Est-elle entrée dans une organisation syndicale? Oui. Laquelle? Occupait-elle un poste responsable? Non (Vailland). 2. Ces cheveux blonds, dépeignés, bougeaient dans le vent (Troyat). 3. Une fenêtre s’ouvrit et une lueurcireuse apparut.Unevoix cria: – Maisqu’est-ceque c’estdonc, à c’t’heure!.. Le commandant se présenta, d’une voix forte. L’homme n’entendait pas… – Bon, bon, j’arrive, dit enfin le bourgeois. La fenêtre se referma (Lanoux). 4. A côté s’élevait une villa gracile, derrière sa grille rouillée. Un chat blanc était immobile sous la lune. Richard tira sur une chaîne: une cloche fêlée tinta. Des chiens aboyèrent sauvagement et foncèrent sur la grille qu’ils ébranlèrent de tout leur poids, deux grands loups bruns. L’un d’eux avait sauté par-dessus le chat blanc qui n’avait pas bougé (Idem).

34

16.Переведите фразы. Покажите, что морфологическая трансформация замены есть необходимое условие для достижения эквивалентности перевода.

1.Lesmusclestressaillaientsouslafinessedelapeau(Martin du Gard). 2. Bertille ne vit ni dans le feu, ni dans le jeu, qui font rage à vingt ans. Elle a du goût pour les ententes, pour les commodités: satisfactions étales, presque émoussées, qui semblent aller de soi et qui réclament pourtant de sa part une attention soutenue. C’est la fée des machines: à laver, à repasser, à tricoter, à coudre, à mixer, à mouliner, à souffler, à battre, comme à écrire ou à photocopier (Bazin). 3. Mathurin Delahaie, mon grand-père maternel, et Prosper Delahaie, son frère, exploitèrent ensemble ... le petit fonds de passementerie dont j’ai dit un mot déjà (Duhamel). 4. Je reviens encore aux Pasquier. Il me faudra, malgré mon désir de clarifier ce récit, parler parfois de mes tantes et oncles paternels (Idem). 5. Je ne me servais guère de la voiture et ne conduisais jamais le cheval. Pourtant je disais «le nôtre», parce que, depuis l’enfance,mèrenenousapprenaitguèrelespronomsetlesadjectifsquedanscetteforme plurielle (Idem). 6. Je m’adossai contre un mur et sentis que j’allais pleurer. La rue étaitdéserte.Jenemeretinsplusdepleurer(Idem). 7.C’estalorsqu’ilaperçut,entre les branches, une lumière. Deux ou trois prés seulement devaient la séparer du chemin… (Alain-Fournier). 8. Il fit le tour du pré; la barrière était à demi ouverte, à demi renversée, comme si une roue de voiture avait passé dessus. La jument avait dû, par là, s’échapper toute seule (Idem). 9. Une émotion inconnue l’envahit, la souleva au milieu de Paris immobile, et elle se reconnut réellement le fruit de cette ville mère de qui elle était sortie, à qui elle restait attachée et qui souffrait (Hériat).

17.Переведите серии глаголов. Чем обусловлен выбор формальнограмматических средств при этом? Вычлените по возможности основные семы в оригинале и переводе:

embarquer, embastiller, emmagasiner, embariller;

embecquer, embeurrer, embobiner, s’embourber, embouteiller;emboutir, embrocher, embrumer, embuer, emmancher;

emmécher, emmenotter, emmuseler, empailler, empeloter;enfariner, encadrer, encager, encaisser, encapuchonner;encastrer, encaver, enchâsser, encoffrer, encorner;

encuver, endiguer, enfourcher, engerber, enherber;

enjuponner, enliasser, enrubanner, ensabler, ensoleiller.

35

18.Передайте в переводе лексическое значение существительных с партитивным артиклем или с предлогом de в партитивном значении.

1.Certes, je me rétractais encore sous la bénédiction des sourires entendus, maisjeperdaisde monintransigeance,de masauvagerie (Bazin). 2.L’exigence,que m’enseigna ma mère, a peut-être changé de signe, mais elle demeure flagrante: je ne transigerai pas plus avec l’amour que je n’ai transigé avec la haine. Il faut qu’il y ait de la classe (Idem). 3. ...la barque vient de buter sur la cinquième marche du perron,

àpeine recouverte. Aubin a sauté dessus, éclaboussant du monde si j’en juge aux protestations d’une dame en noir… (Idem).

19.Переведите фразы и передайте в русском тексте различия во временных значениях форм глагола. На каком уровне достигается эквивалентность перевода?

1.Son cœur battait vite... Il alluma une cigarette (Troyat). 2. Mme Fonsèque entra dans sa chambre. ...Gérard était devant elle... – Ferme la porte. J’ai à te parler. – Elle se hâta, pressentant une mauvaise nouvelle. Il avait allumé une cigarette (Idem).

20.Переведите фразы и выразите в русском языке значение предшествования моменту прошлого. Какая трансформация оказалась необходимой?

1.Agée, à la même époque, de trente-cinq ans, madame mère avait dix ans de moins que son mari et deux centimètres de plus... On m’a dit cent fois qu’elle avait été belle (Bazin). 2. Gérard regarda Lequesne. Il s’était levé. Il accompagnait Luce des yeux (Troyat).

21.Выразите в переводе значение предшествования.

1.Le chien du notaire est un caniche blanc, répondant au nom de Jupiter. L’intelligence de Jupiter est grande; si son maître avait eu le temps, il lui aurait appris l’arithmétique, peut-être même les éléments de la logique formelle, sophismes compris (Queneau). 2. Si elle avait aimé Tellier, elle ne lui aurait pas refusé sa main quelques mois plus tôt... (Troyat). 3. Ah! si j’avais connu ce jardin, j’y serais venu déjà souvent (Gide). 4. Il était là, dans son grand manteau, comme un chasseur, à demi penché, prêtant l’oreille, lorsqu’un extraordinaire petit jeune homme sortit du bâtiment voisin, qu’on aurait cru desert (Alain-Fournier).

22. Переведите фразы и обоснуйте необходимость отказа от передачи на русский язык значения неопределенно-личного местоимения оn.

1.On disait dans le livre: «Les serpents boa avalent leur proie tout entière, sans lamâcher»(Saint-Exupéry). 2.Droitdevantsoi,onnepeutpasallerbienloin(Idem).

36

3.Parailleurs,tuabandonneraslaSantimapourteconsacreruniquementàtonDroit. Et qu’on ne te voie plus le dimanche chez les Ladourd! Terminé, ce flirt de quatre sous... (Bazin). 4. On sentait en lui une franchise brutale, une gaîté maladroite et saine qui commandaient la sympathie (Troyat).

23. Переведите предложения с выделительным оборотом.

1.C’était bien dans son intérêt à elle qu’il agissait. C’était bien son bonheur à elle qu’il poursuivait (Troyat). 2. Ces discussions étaient intolérables; On parlait de Luce, mais c’était d’elle (Elisabeth) qu’il s’agissait (Idem). 3. Ce fut lui qui raccrocha (Martin du Gard).

24.Переведите предложения с выделительным оборотом.

1.C’est toi que j’attends.

2.C’est ma soeur que j’attends.

3.Est-ce moi que tu attends?

4.Est-ce que ce sont eux que tu attends?

5.C’était cet espace qu’il leur fallait traverser.

6.C’est qu’habitait cet homme.

7.Ce n’est pas les accuser que de montrer leurs erreurs.

8.C’est que j’ai bu du café.

9.Il ne savait pas ce qu’ils cherchaient.

10.Il ne savait pas ce qui était arrivé.

11.Ce qu’ilfallaitc’étaittravailler àlaréalisationdestâchesqu’ilsvenaientde

fixer.

Составьте свои предложения по аналогии с этими примерами.

37

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, перевод – это акт межъязыковой коммуникации. Овладение основами перевода требует теоретических знаний о принципах и особенностях перевода с французскогоязыканарусскийи срусскогона французский, атакже умения решать лексические и грамматические проблемы перевода.

Важно приобрести практический навык применения лингвистических трансформаций, методов и приемов письменного и устного перевода, на конкретных примерах научиться решать проблему эквивалентности.

Предложенные в учебном пособии упражнения в совокупности с теоретическим материалом обеспечивают повышение уровня иноязычной коммуникативной компетентности студентов. Содержание курса выполняет функцию активизирующего действия: успешное освоение программы дает уверенностьстудентувразвитиисвоихвозможностейвсфереписьменногоиустного перевода.

38

СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ГакВ.Г.,ГригорьевБ.Б.Теорияипрактикаперевода.Французскийязык. М.: Интердиалект, 2003. 456 с.

Миньяр-Белоручев Р. К. Французский язык. Курс устного перевода: учеб. пособие для вузов. М.: Экзамен, 2005. 144 с.

Муравьев В. Л. Ложные друзья переводчика (французский язык). 2-е изд. М.: Просвещение, 1985. 49 с.

Седых А. П., Галиаскарова В. Р. Практикум по двустороннему переводу (французский и русский языки): учеб. пособие. Белгород: БелГУ, 2011.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: ИД «Филология Три»; СПб.: Изд-во СПбГУ, 2002. 416 с.

Щетинкин В. Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. М.: Просвещение, 1987. 160 с.

39

Степанова Наталия Валентиновна

Основы теории перевода (французский язык)

Учебно-методическое пособие

Редактор Н. В. Кузнецова

Подписано в печать 10.01.18. Формат 60×84 1/16. Бумага офсетная. Печать цифровая. Печ. л. 2,5.

Гарнитура «Times New Roman». Тираж 45 экз. Заказ 1.

Издательство СПбГЭТУ «ЛЭТИ» 197376, Санкт-Петербург, ул. Проф. Попова, 5

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]