Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Sb95883

.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
13.02.2021
Размер:
468.53 Кб
Скачать

Смысловой центр предложения

При переводе важно уметь выявить смысловой центр предложения (рему), который содержит ядро высказывания, то познавательно новое, что несет в себе предложение.

Существуют различные средства для выделения ремы. В русском языке наиболее распространенное средство – порядок слов (слова, выражающие смысловой центр, ставятся в конец предложения). Другими средствами логического выделения в русском языке являются логическое ударение и выделительные частицы: это, именно и т. д.

Во французском языке для выделения смыслового центра предложения используются:

1)неопределенный артикль, обозначающий, что данное понятие является новым, еще неизвестным (Un vote a eu lieu après les débats. После прений состоялось голосование);

2)выделительные обороты: c’est... qui (que) и др.:

C’est demain que le vote aura lieu. Голосование состоится завтра;

3) порядок слов: постановка выделяемого слова в конец предложения. Однако во французском языке не всякий член предложения может нахо-

диться на последнем месте. Так, подлежащее может следовать за глаголом, только если этот глагол непереходный (или возвратный). Если же глагол переходный, то на последнем месте в предложении может находиться только дополнение. Поэтому при переводе на французский язык русского предложения с инвертированным подлежащим необходимо перестроить все предложение и изменить субъектно-объектные отношения с тем чтобы русскому подлежащему соответствовало французское дополнение, которое может ставиться в конец предложения согласно схеме:

русский: обстоятельство – глагол – подлежащее,

французский: подлежащее – глагол – дополнение.

Так,припереводепредложенияВ1960 годуполучилинезависимостьТого и Камерун можно использовать выделительную конструкцию: Ce sont le Togo et le Cameroun qui ont reçu l’indépendance en 1960. Если же нет необходимости в особенно сильном подчеркивании и противопоставлении, фраза может быть переведена путем изменения структуры (русскому подлежащему соответ-

ствуетфранцузскоедополнение):En 1960 l’indépendance a été accordée au Togo et au Cameroun, или En 1960 on a accordé l’indépendance au Togo et au

21

Cameroun, или L’année 1960 a vu accéder à l’indépendance le Togo et le Cameroun.

Из примеров видно, что с необходимостью правильно отразить смысловоечленениепредложения(принесовпаденииграмматическихнормдвухязыков) связаны: 1) использование выделительных конструкций; 2) замена актива пассивом; 3) употребление предложений с неопределенно-личным on; 4) использование инфинитивных конструкций с глаголом voir и каузативных конструкций; 5) изменение порядка слов; 6) использование безличных предложений;7)употреблениеразличныхразрядовглаголоввполуслужебнойфункции, а также многие другие лексико-грамматические замены.

Перевод каузативных конструкций

В каузативных конструкциях (faire или laisser + инфинитив) подлежащее обозначаетисточник(причину)действия,выраженногоинфинитивом.Онипереводятся следующими способами:

1.Опущениемглагола faire (вданномслучаеуказаниенареальногоносителя действия представляется несущественным):

Il est venu à l’ambassade pour faire renouveler son visa. –

Он пришел в посольство, чтобы продлить свою визу.

2.Заменойкаузативногосочетанияоднимглаголом(заменачастоиспользуется, если инфинитив – непереходный глагол):

faire pencher la balance du côté de la paix dans la région –

склонить чашу весов в сторону мира в регионе; Les réformes font renaître le mouvement coopératif. –

Реформы возрождают кооперативное движение.

3.Словосочетанием, в котором faire переводится глаголами побудитель-

ногозначения:заставить,приказать,велеть,предложить,помочь,дать,хо-

теть и т. д. Этот прием часто используетcя, если инфинитив – переходный глагол. Например:

On a fait écrire ce rapport important à N. –

Этот важный доклад поручили составить N.

4.Словосочетанием, состоящим из глагола поставить в (на), принудить к, добиться, привести к и др. и отглагольного существительного: faire dépendre поставить взависимость;faire taire принудитькмолчанию;faire adopter добиться принятия:

Le centenaire de l’alliance... nous fait réfléchir... –

22

Столетие франко-русского союза... дает повод к... (или: наводит на мысль о...).

5.Перестройкой предложения, причем подлежащему каузативной конструкции в русском предложении соответствует обстоятельство (чаще всего – причины), которое вводится предлогами: в результате, благодаря, из-за,

вследствие, а также оборотами по приказу, по настоянию и т. п.:

Les autorités de la ville ont fait charger la foule à coups de matraque. –

По приказу городских властей толпу разгоняли дубинками.

6.Возвратно-каузативная конструкция переводится пассивной или не- определенно-личной конструкцией. Например:

Dès son arrivée à Rennes, le président de la République s'est fait présenter les personnalités officielles venues l’accueillir à la descente du train. –

Сразу же по прибытии президента в Ренн ему были представлены официальные лица, встречавшие его на вокзале.

Перевод абсолютных причастных конструкций

В абсолютных причастных оборотах причастие относится к подлежащему, отличному от подлежащего главной части предложения. Эти обороты переводятся следующим образом:

1.Абсолютныепричастные конструкции,стоящиевначалепредложения, могутпереводитьсяприпомощипридаточныхпредложенийпричиныиливре-

мени (союзы ввиду того что; поскольку; в связи с тем что; после того как

и т. д.) либо равнозначных им предложных оборотов (после, ввиду и т. д.).

Например: L’ONU n’étant pas un gouvernement mondial, sa Charte proclame le principe du respect de la compétence nationale des Etats. –

Поскольку ООН не является мировым правительством, в ее уставе провозглашается принцип уважения внутренней компетенции государств.

2.В более редких случаях абсолютная конструкция имеет уступительное или условное значение:

Les données fournies prises en considération, le problème reste tout de même insoluble. – Если даже учесть полученные данные, вопрос все же остается неразрешимым.

3.Абсолютная конструкция, следующая за основной частью предложения,имеетприсоединительное,разъяснительноезначениеичастопереводится

спомощью союзов причем, при этом:

...chacun ne disposant que d’une voix. –

23

...причем каждое (государство) имеет лишь один голос.

4. Абсолютная конструкция может быть передана отдельным предложением, соединяющимся с главным посредством союза и.

Выделительная конструкция c’est... que (qui)

Оборот c’est... que (qui) служит для смыслового выделения членов предложения: c’est... qui – подлежащего, c’est... que – обстоятельства, дополнения и именной части сказуемого.

Часть предложения, заключающаяся между частями оборота c’est... que (qui), выражает рему, смысловой центр высказывания.

Выделительная конструкция переводится тремя способами:

а) с сохранением порядка слов (выделяемое слово подчеркивается интонационно);

б)сизменениемпорядкаслов(выделяемоеслововыноситсявконецпредложения);

в) с помощью усилительных частиц: именно, вот, это, значит, то, же, и, а и др.

Перевод указательного местоимения celui

Указательное местоимение celui (celle) выступает в функции заместителя имени существительного и переводится следующими способами:

а) местоимением тот (обычно в том случае, когда celui предшествует относительному местоимению). Например: Celui qui aime son pays. – Тот, кто любит свою страну;

б) повторением существительного: «Entre toutes les causes celle de la paix est la plus noble». – «Дело мира является самым благородным из всех дел» (Ж. Жорес);

в) заменой celui существительным, которое может быть синонимом первого существительного:

La question la plus sensible aux peuples, celle qui est au centre de l’actualité. –

Вопрос, который более всего волнует народы, основная проблема современности;

г) слово-заместитель при переводе может совсем опускаться, особенно часто оно опускается после глагола être:

24

La question la plus sensible aux praticants est celle des responsables de la destruction du temple. – Более всего верующих волнует вопрос о лицах, виновных в разрушении храма.

Перевод предложений с неопределенно-личным местоимением оn

В зависимости от контекста этим предложениям в русском языке могут соответствовать:

1.Неопределенно-личные конcтрукции: on fait remarquer отмечают.

2.Пассивная конструкция:

On a élaboré les grandes lignes d’un projet-pilote. – Были разработаны ос-

новные направления экспериментального проекта.

Выражения on voit, on trouve, on constate и т. п. часто переводятся непереходными глаголами имеется, находится, причем прямому дополнению в русской фразе соответствует подлежащее.

3. Безличное предложение (часто со словами можно, нельзя):

On dirait queleslargesmilieuxpolitiquesontcomprislanécessitéde larefonte économique. – Можно сказать, что в широких политических кругах поняли необходимость перестройки экономики.

4. Инфинитив (в придаточных предложениях, особенно после si):

Si on en juge d’après les statistiques officielles... – Если судить по офици-

альным статистическим данным...

5. Обобщенно-личное предложение:

Quand on lit un tel article... – Когда читаешь такую статью...

6.Если местоимение on употребляется с обобщенным значением, то ему могут соответствовать русские слова все, всякий, люди, человек, тот, кто:

Dans l’avenir on ne sera plus rivé toute sa vie à un travail que l’оn n’a pas choisi. – В будущем человек не будет всю жизнь прикован к работе, которую он не сам для себя избрал.

7.Нередко on переводится конкретным подлежащим, которое определяется по ситуации, либо соответствует французскому глаголу: On lance des idées... – Средствамассовойинформациивыдвигаютновыеидеи,защищают

права и социальную справедливость..., on cherche à – прилагаются усилия...

8. В политической речи оn часто соответствует мы: On n’arrivera à l’objectif voulu que par l’union des forces. – Мы достигнем желаемой цели лишь путем объединения сил.

25

Перевод русских глаголов в страдательном залоге

При переводе русских глаголов в страдательном залоге на французский языкиспользуютсятежеспособы,чтоиприпереводефранцузских пассивных конструкций на русский язык.

Наиболее употребительны следующие варианты: 1. Сохранение пассива:

Появилась надежда на то, что холодная война между Востоком и Западом

ликвидирована. – L’espoir est né que la guerre froide entre l’Est et l’Ouest avait été éliminée.

2.Замена пассива неопределенно-личным предложением с on: Были обсуждены вопросы сотрудничества в области культуры. –

On a discuté des problèmes de coopération culturelle.

3.Активная форма вместо пассивной с заменой русского подлежащего дополнением, а русского дополнения – подлежащим:

Ими были сделаны важные предложения... – Ils ont fait d’importantes propositions...

4.Замена пассивного глагола сочетанием: глагол trouver (retrouver, subir, faire l’objet de и т. п.) + отглагольное существительное:

Новый договор был одобрен и поддержан мировым общественным мне-

нием. – Le traité reçut l’approbation et bénéficia du soutien de l’opinion publique mondiale.

Время визита будет согласовано особо. – La date de la visite fera l’objet d’un accord spécial.

5.Расчлененным предложением:

Этот вопрос должен быть решен безотлагательно. – Cette question, il faut la résoudre d’urgence.

Упражнения

1. Переведите фразы с абсолютными причастными оборотами и сформулируйте правило их перевода.

L’Italie se trouve ainsi au bord d’une crise politique, les partis essentiels paraissant incapables de trouver un consensus pour former le gouvernement sur la base des résultats des élections législatives du 3 juin dernier.

Le président de la République devait reprendre jeudi ses consultations, le Quirinal étant toujours incapable de résoudre les problèmes politiques.

26

La France étant alors un pays où dominait la paysannerie, le succès de l’insurrection avait pour condition l’alliance entre les salariés et la paysannerie.

Une fois la loi votée, le problème ne restera pas hors des débats.

Labrèveallocutiondusecrétairegénéralunefoisfini,l’Assembléeaprocédé

àl’élection de son président.

Lesdonnéesfourniesprisesenconsidération,leproblèmerestetoutdemême en suspense.

2. Изучите оригинальные и переведенные предложения с абсолютнымпричастнымоборотом.Затемсоставьте10подобныхпредложенийна французском языке в парах (один студент приводит пример предложения на французском языке, другой осуществляет его перевод на русский язык).

1. Son impatience grandissant, elle se mit à regarder l’horloge, à compter les minutes. Так как ее нетерпение усиливалось, она стала смотреть на часы и считать минуты.

2. Alors seulement, la cour étant déserte, sur les marches ensoleillées de lа chapelle Jacques parut (quand lа сour eut été deserte…). Les badauds, соmmе toujours, s’étaient amassés , la plupart ignorant се qui se passait (bien que la plupartignorât…).Итолько тогда, когда двор опустел,назалитыхсолнцем ступенях часовни появился Жак. Как всегда, собралась толпа зевак, хотя мно-

гие из них не знали, что происходит.

3. Le repas fini, tout le monde se dispersa. Когда обед закончился, все разошлись.

4. Cesprécautions prises,l’oncles’assitdevantlatable(Арrѐsque les précautions eurent été prises). После того как меры предосторожности были при-

няты (приняв меры предосторожности), дядюшка сел за стол.

5. L’hiver venu (Quand l’hiver fut venu…), Lartois ordonna à Jacqueline un

séjour dans une station de montagne. Когда пришла зима (С наступле-

нием зимы), Лартуа настоятельно рекомендовал Жаклине поехать на курорт в горы.

6. Puis l’oncle Jules ayant annoncé qu’il tombait de sommeil, tout le monde аllа se coucher. (Соmmе l’oncle Jules avait annoncé, après que l’onсlе Jules avait annoncé…) А потом, так как (после того как) дядя Жюль сказал, что ему до смерти хочется спать, все улеглись.

27

7.Plongé dans une demi-somnolence, toute ma jeunesse repassait devant moi. Когда я погружался в дремоту, передо мной проходила вся моя молодость.

3.Переведите с русского на французский язык, используя каузативные конструкции. При возникновении сложностей с переводом прочитайте и при необходимости выучите французский вариант.

1.Разрешите мне поговорить с вами.

2.Он заставляет своего сына работать.

3.Поль построил дом.

4.Я его заставляю читать.

5.Я его заставляю перечитать последнюю фразу.

6.Он помыл машину.

7.Она дала пить ребенку.

8.Она дала своему ребенку выпить зеленый чай.

9.Нас заставили заплатить штраф.

10.Нас заставили долго ждать.

11.Она заставила меня уехать очень рано.

12.Ему дали выпить чай с лимоном.

13.Он провалит это дело.

14.Я пропустил три машины.

15.Дайте ему урегулировать это дело.

16.Мне нужно починить машину (не самому, а где-то).

17.Тебе нужно подстричь волосы (в салоне).

18.Он отремонтировал квартиру (ему отремонтировали) и приглашает нас к себе.

19.Он одевается у портного.

20.Я позволяю ему войти.

Ответы:

1.Laissez-moi vous parler (laissez-moi parler avec vous).

2.Il fait travailler son fils.

3.Paul a fait construire une maison.

4.Je le fais lire.

5.Je lui fais relire la dernière phrase.

6.Il a fait laver sa voiture.

7.Elle a fait boire l’enfant.

8.Elle a fait boire à son enfant du thé vert.

28

9.On nous a fait payer une amende.

10.On nous a fait attendre longtemps.

11.Elle m’a fait partir très tôt.

12.On lui a fait boire du thé avec du citron.

13.Il fera échouer cette affaire.

14.J’ai laissé passer trois voitures.

15.Laissez-le règler cette affaire.

16.Je dois me faire réparer ma voiture.

17.Il faut te faire couper les cheveux.

18.Il a fait réparer son appartement et il nous invite chez lui.

19.Il se fait habiller chez un tailleur.

20.Je le laisse entrer.

4. Переведите на французский язык, используя предлагаемую модель.

а) S+pr+Nnombre (сущ.+предлог+числ.) или A+Nnombre+S (прил.+числ.+сущ.):

1.Каждыйпятыйстудентпрогуливаетзанятия.2.Каждоетретьепредприятие получает государственные субсидии. 3. Каждый второй снимок был испорчен. 4. Только каждый третий ребенок в нашей стране может считаться вполне здоровым. 5. Каждая шестая машина этого конвейера имеет скрытый дефект;

б) A+S, или Pr+pr+Pr, или Pr+pr+S:

1. У каждого времени года есть свои прелести (beautés). 2. Каждое платье стоит 20 евро. 3. Эти платья стоят 20 евро каждое. 4. У каждого свой характер. 5. Каждому свою подружку. 6. Теперь каждый из вас знает, что он должен делать.7.У каждогоизнассвоя манераработы.8. Каждая из этихпроблемпредставляет большой интерес. 9. Каждый работал за двоих. 10. Всяк (букв. «Каждый») кулик (oiseau) свое болото (nid) хвалит (est beau). 11. Каждому свое.

5. Переведите фразы, используя следующее преобразование: S+Vt (переходный глагол) + Od (прямое дополнение).

Например: Le Monde a publié un rapport. – В газете «Монд» опубликован годовой отчет.

1.Le communiqué évoque les problèmes internationaux.

2.Le rapport précise que la France a l’intention de respecter l’accord signé.

3.Le colloque a réuni des hommes politiques de renom.

4.Notre délégation compte 10 spécialistes.

29

5.La revue évoque la question de détériosation de la situatuion.

6.Le hall sentait le chou cuit et le vieux tapis.

7.L’article évoque la question de l’intérêt économique.

8.Les magazines vantent les jeans déchirés.

9.La chambre s’imprégne de fumée.

10.Ce roman raconte l’histoire de Farah, fille d’Algériens immigrés non loin de Charleroi.

6.Вставьте пропущенные предлоги и артикли, а потом прочтите по-

русски:

échange ... délégation; armes ... destructions massives; foyer ... guerre; pacte ...

assistance mutuelle; changer... nationalité; fauteurs ... guerre; sauvegarde ... paix; échange...vues;accuser...réception;politique...coexistencepacifique;politique ...

non intervention; politique ... positions de forces; jouir ... privilèges; fouler ... pieds; droit ... veto; infraction ... loi; droit ... asile politique; octroi ... libertés; principe ...

unanimité; aboutir ... accord; faire preuve ... initiative; appeler ... soutenir; traité ...

paix; causer... dommages.

7.Переведитеследующиефразына русскийязык,используяфункциональные эквиваленты глаголов avoir и être:

Например: Gilberte était danseuse dans un théâtre. – Жильберта рабо-

тала танцовщицей в каком-то театре. Il a un enfant. – У него есть ребенок.

1.Il avait beaucoup d’amis dans cette ville. 2. Le chef était nerveux. 3. Sois sage, mon petit. 4. Il a l’air d’un manche. 5. On n’est pas aux pièces. 6. J’ai une migraine de cheval. 7. Avez-vous faim? – Oui, beaucoup. 8. Pourquoi êtes-vous triste? 9. Qui est plus dur? 10. Cette année l’automne était exceptionnel. 11. Vous avez-là un très bon élève. 12. Tu n’auras jamais ton examen. 13. Ce candidat a eu la majorité des voix. 14. Vous avez tort de le dire. 15. Elle était debout devant le tableau. 16. J’ai pour voisin un type étrange. 17. Nul n’est parfait! 18. Bravo, les gars!Vousétiez«classe»!19.Aieconfiance,toutirabien.20.Ilyaunfonddevérité dans ce que vous dites. 21. Où est le problème?

8.Найдите как можно более краткую формулировку на русском

языке для каждого текста (тренировка навыков микрореферирования).

Население Камеруна широко отметило 1 января, годовщину провозглашениянезависимостиреспублики.ВстолицеКамерунасостоялисьпарадидемонстрация населения столицы.

30

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]