Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

belova_ep_praktikum_po_annotirovaniiu_i_referirovaniiu_inost

.pdf
Скачиваний:
11
Добавлен:
17.01.2021
Размер:
693.3 Кб
Скачать

Камчатский государственный технический университет

Кафедра филологии

Е.П. Белова

ПРАКТИКУМ ПО АННОТИРОВАНИЮ

ИРЕФЕРИРОВАНИЮ ИНОСТРАННЫХ ТЕКСТОВ

ИВЫСКАЗЫВАНИЙ

Учебное пособие для студентов 5 курса специальности 031001 «Филология»

Петропавловск-Камчатский

2008

1

УДК 811.111(07)

ББК 81.2-5Англ Б43

Рецензент

Л.И. Сныткина,

доцент кафедры филологии КамчатГТУ

Белова, Екатерина Павловна

Б43 Практикум по аннотированию и реферированию иностранных текстов и высказываний: Учебное пособие для студентов 5 курса специальности 031001 «Филология» / Е.П. Белова. – Петропав- ловск-Камчатский: КамчатГТУ, 2008. – 73 с.

Учебное пособие составлено в соответствии с требованиями к обязательному минимуму содержания основной образовательной программы по специальности 031001 «Филология» государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования.

Пособие содержит необходимый материал для изучения студентами теоретических и практических вопросов, связанных с реферированием и аннотированием текстов на иностранном языке.

Рекомендовано к изданию решением президиума учебнометодического совета КамчатГТУ (протокол № 3 от 22 июня 2007 г.).

УДК 811.111(07)

ББК 81.2-5 Англ

© КамчатГТУ, 2008 © Белова Е.П., 2008

2

ОГЛАВЛЕНИЕ

 

Введение.......................................................................................................

4

Методические рекомендации.....................................................................

5

Основные понятия.......................................................................................

6

Часть I. Тексты для практических занятий.............................................

11

Текст 1. Western Culture and the Teaching of English as

 

an International Language .............................................................

11

Текст 2. The Ideal Teacher Profile .............................................................

13

Текст 3. Access to Higher Education in City College Brighton

 

and Hove.......................................................................................

17

Текст 4. Sex Differences.............................................................................

19

Текст 5. Heritage for All.............................................................................

21

Текст 6. Working with nature: tidal power.................................................

26

Текст 7. Italian Hospitality in Russia. Part I...............................................

28

Текст 8. Technology. Part I.........................................................................

30

Текст 9. The big apple.................................................................................

32

Текст 10. St. Petersburg, the Eternal City...................................................

35

Текст 11. Neither Rain nor Sleet nor Snow ................................................

38

Текст 12. Pilates: Philosophical Gymnastics..............................................

41

Задания для работы с текстами................................................................

43

Часть II. Тексты для самостоятельной работы.......................................

45

Текст 1. The Bubble of American Supremacy: Correcting

 

the Misuse of American Power ....................................................

45

Текст 2. Security? .......................................................................................

46

Текст 3. The Efekta System ........................................................................

50

Текст 4. The changing face of utility forecasting .......................................

52

Текст 5. On the Look Out ...........................................................................

55

Текст 6. Christchurch..................................................................................

58

Текст 7. The Best Focus..............................................................................

60

Текст 8. Italian Hospitality in Russia. Part II ............................................ .

61

Текст 9. Technology. Part II .......................................................................

62

Текст 10. Land of the Rice Ears..................................................................

64

Текст 11. Guardians of the Earth ................................................................

66

Текст 12. The Ancient Gates Have Opened ...............................................

70

Список условных сокращений.................................................................

73

Список литературы....................................................................................

73

3

ВВЕДЕНИЕ

Данное пособие предназначено для организации практических за-

нятий со студентами по курсу «Аннотирование и реферирование иностранных текстов и высказываний», который является одним из основных практических курсов в подготовке филологов-переводчиков и разработан в соответствии с государственными требованиями к уровню подготовки выпускников по специальности 021700 «Филология». Цель курса обучения аннотированию и реферированию иностранных текстов и высказываний тесно связана с решением основной задачи подготовки переводчиков – формированием переводческой компетенции, необходимой для осуществления переводческой деятельности на высоком профессиональном уровне.

Предлагаемое пособие предназначено, прежде всего, для развития у студентов навыков аналитико-синтетического преобразования науч- но-технического текста, смыслового свертывания информации, а также навыков редактирования.

Ставится цель расширить вокабуляр учащихся в области научной терминологии; выработать навыки письменного реферативного перевода с английского языка на русский, навыки компьютерного реферативного перевода; расширить преинформационный запас студента.

Данное пособие базируется на использовании аутентичных текстов различных жанров, стилей и предметных областей, включая публицистику, тексты научно-технической и иной направленности. Предлагаются разнообразные виды работы над текстом Подбор текстов пособия осуществлен таким образом, чтобы дать учащимся наиболее полное представление о том, какие задачи решаются при составлении аннотации и реферата. Предлагаемые оригинальные материалы могут заинтересовать учащихся, это в свою очередь будет способствовать оптимизации процесса обучения, что является немаловажным фактором.

Сложность текстов соответствует уровню подготовки учащихся и не препятствует решению основных задач курса.

Пособие предусматривает как самостоятельную работу студента, так и работу под руководством преподавателя. Кроме того, часть практических занятий рекомендуется проводить в компьютерном классе для того чтобы учащиеся имели возможность совершенствовать свои навыки компьютерного перевода, навыки компьютерного редактирования текста под руководством преподавателя.

4

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

Предлагаемое пособие разделено на две части. В первой части даются тексты для аудиторной работы, во второй – тексты для самостоятельной работы. В пособии подобраны тексты рекламного характера, научно-технические, публицистические, методические статьи и т.д. Тексты схожие по тематике и направленности или взятые из одного источника равномерно представлены как в первой, так и во второй части.

К каждому тексту первой части пособия прилагаются вокабуляр и ряд вопросов. Вокабуляр дается для того, чтобы обратить внимание студентов на ключевые и наиболее сложные слова текста. В нашем пособии не предусмотрены специальные упражнения с вокабуляром, однако преподаватель на свое усмотрение может использовать различные виды упражнений для работы с вокабуляром.

Вопросы, которые даются после каждой статьи помогают облегчить понимание текста, выделить ключевые моменты, составить краткий план и т.д.

В конце первой части пособия дается список общих заданий для работы с текстами. Преподаватель имеет возможность выбрать из предложенного ряда те задания, которые более всего подходят для данного текста.

На первом занятии (занятиях) студенты знакомятся с основными понятиями дисциплины, изучаются существующие реферативные и аннотационные сборники. Затем студенты переходят к работе над текстами первой части пособия, которую предлагается строить в два этапа (4 часа аудиторной работы).

Первый этап – предварительное ознакомление и обработка текста (работа с вокабуляром, обсуждение вопросов, выполнение различных заданий).

Второй этап – обработка текстов в компьютерной лаборатории под руководством преподавателя: составление реферата и аннотации. При работе с текстами в лаборатории необходимым условием успешной работы является использование электронных словарей или переводчиков.

Для проверки усвоенных навыков студентам предлагаются тексты из второй части пособия. Учащиеся самостоятельно работают в компьютерной лаборатории над составлением реферата и/или аннотации.

5

ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ

Основным понятием данного курса является текст. Текст (научнотехнический, публицистический, рекламный и д.т.) – это, прежде всего источник информации и средство передачи её в пространстве и времени. Тексты представляющие собой статьи, книги, патенты, технические отчёты и описания мы называем научно-техническими документами.

Документы могут быть первичными, к ним относятся монографии, сборники, материалы конференций, симпозиумов, учебники, журналы, статьи, газеты и др. издания. Существуют различные виды обработки первичных документов. Они делятся на семантические (перевод, реферирование, аннотирование) и несемантические (копирование, размножение, микрофильмирование). Результатом семантической обработки первичного документа может явиться реферат, аннотация, обзор, рецензия и т.д. Такие виды документов называются – вторичными. В этих документах сообщаются сведения о первичных документах. Преобразование информации заключается в процессе изучения каждого первичного документа или определенной их совокупности (сборник статей) и подготовке информации, отражающей наиболее существенные элементы этих документов.

На основе использования вторичных документов комплектуются информативные издания (справочная литература, реферативные журналы, научные переводы).

Как было указано выше, основными семантическими видами обработки первичных документов являются реферирование, аннотирование, перевод и, как следствие данной обработки, основными видами вторичных документов являются реферат и аннотация.

Рассмотрим данные виды документов подробнее.

Реферат (от лат. refero - докладываю, сообщаю), краткое изложение в письменном виде или в форме публичного выступления содержания книги, научной работы, результатов изучения научной проблемы; доклад на определённую тему, включающий обзор соответствующих литературных

идругих источников. Как правило, реферат имеет научноинформационное назначение. В реферате излагается содержание документа с характеристикой методов исследования, с фактическими данными

иитогами работы. Рефераты, называемые также научными докладами, получили распространение в научно-исследовательских учреждениях, высшей школе, в системе политического просвещения. В общеобразовательной школе и средних специальных учебных заведениях рефератом называют специально подготовленные сообщения учащихся на факультативных занятиях и др. Реферат (автореферат), составляемый соискателем учёной степени кандидата или доктора наук по своей диссертации, содер- житосновныенаучно-теоретическиеположениядиссертационнойработы.

6

Реферирование – это особый вид обработки первичного документа, который предполагает владение мастерством сокращения текста первичного документа.

Существуют следующие виды реферата:

Критический реферат - реферат, в котором ставится задача:

-отразить содержание первоисточника в;

-выразить свое отношение к содержанию первоисточнику.

Иллюстративный реферат - реферат, сформированный на основе переработки иллюстративного материала первоисточника. Иллюстративные рефераты используется для большей наглядности, облегчения восприятия, анализа, оценки, повышения информативности и т.п.

Табличный реферат – реферат в виде справочной, аналитической, динамической или иной таблицы. Табличные рефераты составляются для того, чтобы придать документальной информации сопоставимую и наглядную форму.

Анкетный реферат – реферат, составленный на основе изучения первоисточника в виде ответов на вопросы заранее заданной анкеты. Анкетный реферат может иметь вид связного текста, таблицы и т.п.

Реферат телеграфного стиля – реферат, содержание которого представлено в виде коротких назывных предложений или набора ключевых слов (дескрипторов). Такие рефераты используются для констатации наличия определенных сведений из анализируемого документа.

Реферат-фрагмент первоисточника – реферат, составляемый

втех случаях, когда в документе-первоисточнике можно выделить часть, раздел или фрагмент, отражающие информационную сущность документа или соответствующие задаче реферирования.

Реферативный перевод - это реферат (на русском языке), составленный по документу-первоисточнику на иностранном языке путем переложения или сокращения содержания первоисточника. Реферативный перевод содержит:

-назначение, тематику и методы исследования документаоригинала;

-полученные результаты.

Цель любого из указанных видов реферата состоит в том, чтобы

1.Передать основную информацию, содержащуюся в реферируемом документе.

2.Дать описание первоисточника.

3.Проинформировать о наличии соответствующих документов.

4.Быть средством передачи и получения справочных данных.

Структура и общие черты реферата:

Текст реферата рекомендуется строить по следующему плану:

7

1.Библиографическое описание первичного документа

2.Собственно реферативная часть (текст реферата), в которую включается следующая обязательная информация

цели и задачи исследуемого или описываемого в первичном документе явления, процесса или объекта;

конкретные данные, приводимые в первоисточнике;

временные и пространственные характеристики;

результаты и выводы.

3.Справочный аппарат, т.е. дополнительные сведения и примечания. При построении текста реферата необходимо придерживаться

следующих правил:

Заглавие реферата не должно повторяться в тексте.

В реферате не используются доказательства, рассуждения, исторические экскурсы.

В тексте реферата следует избегать лишних вводных фраз.

Материал в реферате подается в форме консультации или описания фактов.

Информация излагается четко и кратко.

В реферате не даются субъективные оценки.

В реферате используется терминологическая лексика, а также нетекстовые средства лаконизации языка (таблицы, формулы, иллюстрации)

Примерный объем реферата – 20-25% объема реферируемого документа.

Библиографическое описание является совокупностью сведений

одокументе (произведении печати), дающих возможность получить представление о его содержании, читательском назначении, объеме, справочном аппарате и т.д.

Основные элементы библиографического описания:

1) Заглавие. Заглавие реферата может быть представлено в 2-х вариантах:

1. Точный перевод. Например: «Национальная информационная система по физике» - «A National Information System for Physics».

2. Смысловой перевод. Имеет место, если заголовок неточно или не полно отражает содержание документа. В этом случае заглавие реферата выносится в квадратные скобки. Например: [О месте информации среди социальных наук и о причинах препятствующих её разви-

тию.] – «We Know the Enemy – Do We Know Our Friends?».

2) Сведения об авторстве (индивидуальное, коллективное)

3) Выходные данные: место издания (город) в полной форме (исключение составляют города, чьи названия принято указывать в сокращении: М., СПб), наименование издательства, год.

8

В тексте первоисточника могут встретиться термины, формулы, единицы измерения, фамилии, географические названия, названия организаций, иллюстрации, таблицы, которые могут быть перенесены в текст реферата. В этом случае необходимо придерживаться следующих рекомендаций:

Не следует употреблять иностранные термины, если имеются равноправные русские.

Формулы приводятся а) когда без них невозможно составление текста реферата; б) когда они выражают итоги работы, изложенной в первичном документе; в) когда формулы облегчают понимание содержание первичного документа.

Единицы измерения переводятся в международную систему единиц. При необходимости в тексте реферата в круглых скобках разрешается приводить значения величин.

Фамилии рекомендуется приводить на английском языке (кроме хорошо известных в России).

Географические названия даются на русском языке в соответствии с последним изданием «Атласа мира» либо на языке оригинала.

Название организаций даются в оригинальном написании; после названия в круглых скобках указывается страна.

Иллюстрации и таблицы могут быть включены в реферат полностью или частично, если они отражают основное содержание первичного документа или способствуют сокращению текста реферата.

Ссылки в тексте реферата на другие работы даются в следующих случаях:

а) когда в первичном документе обсуждается содержание другого документа;

б) когда первичный документ является продолжением ранее опубликованного документа.

Аннотация (от лат. annotatio – замечание, примечание), краткая характеристика документа (книги, статьи, рукописи и т.д.), его части или совокупности документов, их идейно-политической направленности, содержания, назначения, формы, ценности и других особенностей.

Аннотация – в библиографии обозначает дополнительные пояснения и сведения, присоединяемые к библиографическому описанию рукописи или книги. Содержание таких заметок может быть очень разнообразным, смотря по цели, преследуемой ими: содержание произведения, его характеристика, сведения об авторе, выдержки из рецензий или ссылки на них, указания литературы по данному вопросу, история данной книги и т. п. Аннотированные библиографические указатели помогают читателю ориентироваться в выборе произведений печати.

9

Аннотация носит пояснительный или рекомендательный характер и служит для осведомления о существовании документа определенного содержания и характера. Основное умение при составлении аннотации: лаконично обобщить содержание документа.

В аннотации указываются только существенные признаки содержания документа, т.е. те, которые позволяют выявить его научное

ипрактическое значение и новизну, отличить его от других. При составлении аннотации не следует пересказывать содержание документа: выводы, рекомендации, фактический материал. Следует свести к минимуму использование сложных оборотов, личных и указательных местоимений.

Аннотации различаются по содержанию и целевому назначению

ипо охвату содержания аннотируемого документа и читательскому назначению.

По содержанию и целевому назначению аннотации делятся на:

Справочные аннотации. Они раскрывают тематику документа

исообщают какие-либо сведения о нем, но не дают его практической оценки.

Рекомендательные аннотации. Такие аннотации содержат оценку документа с точки зрения его пригодности для определенной категории читателей.

По охвату содержания аннотируемого документа и читательскому назначению аннотации бывают:

Общие – характеризуют документ в целом, рассчитаны на широкий круг читателей.

Специальные – раскрывают документ в определенных аспектах, интересующих узкого специалиста.

Структура аннотации.

Текст аннотации в объеме не должен превышать 600 знаков

идолжен строиться согласно следующему плану:

1.Библиографическое описание.

2.Данные об авторе – степень, звание и др. (не обязательно).

3.Конкретная форма аннотируемого документа (монография, учебник, пособие и др.).

4.Предмет изложения и его основные характеристики: тема, основные понятия, процессы, место и время, в течение которого эти процессы происходят и др.

5.Отличительные черты документа по сравнению с родственными по тематике и целевому назначению (новое в содержании); особенности подачи материала (система изложения вопроса, новая методика, оценка фактов, гипотеза или концепция и др.).

6.Конкретный читательский адрес: кому адресуется книга (статья); дополнительный круг читателей.

10