
- •Дон Луис де Гонгора-и-Арготе (1561-1627) содержание
- •[Кристобалю де Море, маркизу де Кастель-Родриго] о древо, чьих ветвей счастливый гнет –
- •Тщеславная роза
- •* * * Величественные слоны – вельможи,
- •О тщете человеческой
- •Лопе де Веге
- •Некоему сеньору, приславшему «Драгонтею», сочиненную Лопе де Вегой
- •О королевском эскориале св. Лаврентия Священных куполов златые главы!
- •[“Исабель”, отрывок] Счастливая пастушка, возле вод
- •Надпись на могилу Доминико Греко
- •Его преосвященству Дону Диего Де Мардонесу, епископу Кордовы, коему маэстро Риско подарил альбом музыки
- •На кабальеро, который назвал сонет романсом
- •На «Орфея», сочиненного Доном Хуаном де Хауреги
- •Хуану Руфо о его «Аустриаде»
- •Хулителям «Полифема»
- •* * * Сеньора тетя! Мы стоим на страже
- •Почитателям Лопе Де Веги
- •* * * Пока руно волос твоих течет,
- •Наисиятельнейшему графу-герцогу
- •* * * Приор, в сутане прея, делал вид,
- •Нимфу Дантею
- •Литература
* * * Сеньора тетя! Мы стоим на страже
В Маморе. К счастью, я покуда цел.
Вчера, в тумане, видел сквозь прицел
Рать мавров. Бьются против силы вражьей.
Кастильцы, андалузцы. Их плюмажи
Дрожат вокруг. Они ведут обстрел —
Затычками из фляжек. Каждый смел —
Пьют залпом, не закусывая даже.
Один герой в бою кровавом слег —
И богатырским сном уснул. Бессменно
Другой всю ночь точил кинжал и пику —
Чтобы разделать утренний паек.
А что до крепости, она отменна —
У здешних вин. Мамора. Хуанико.
Почитателям Лопе Де Веги
Вы, утки луж кастильских, коих дух
Зловонен, птичник Лопе, чьи угодья
Вовеки не страдали от бесплодья —
Там в изобилии растет лопух,
Вы, кряканьем терзающие слух,
Язык попрали древний: нет отродья
Подлей — кто вырос в жиже мелководья,
К искусству греков, к знаньям римлян глух!
Вы чтите жалких лебедей, без нужды
Предсмертным криком будящих пруды.
А лебеди высокого полета,
Питомцы Агапины, — те вам чужды?
Вам мудрость их претит? Так прочь в болота!
Не загрязняйте перьями воды!
* * * Пока руно волос твоих течет,
Как золото в лучистой филиграни,
И не светлей хрусталь в изломе грани,
Чем нежной шеи лебединый взлет,
Пока соцветье губ твоих цветет
Благоуханнее гвоздики ранней
И тщетно снежной лилии старанье
Затмить чела чистейший снег и лед,
Спеши изведать наслажденье в силе,
Сокрытой в коже, в локоне, в устах,
Пока букет твоих гвоздик и лилий
Не только сам бесславно не зачах,
Но годы и тебя не обратили
В золу и в землю, в пепел, дым и прах.
Наисиятельнейшему графу-герцогу
В часовне я, как смертник осужденный,
Собрался в путь, пришел и мой черед.
Причина мне обидней, чем исход, —
Я голодаю, словно осажденный.
Несчастен я, судьбою обойденный,
Но робким быть — невзгода из невзгод.
Лишь этот грех сейчас меня гнетет,
Лишь в нем я каюсь, узник изможденный.
Уже сошлись у горла острия,
Но, словно высочайшей благостыни,
Я жду спасения из ваших рук.
Была немой застенчивость моя,
Так пусть хоть эти строки станут ныне
Мольбою из четырнадцати мук!
* * * Приор, в сутане прея, делал вид,
Что проповедь — нелегкая работа:
Мол, я читаю до седьмого пота
И страшно распахнуться — просквозит.
Ужель он не заметил до сих пор,
Что хоть в одеждах легких мы внимали
Его нравоученьям и морали,
Но утомились больше, чем приор?
Нимфу Дантею
Дантея, перед чьей красой
Уродство — красота любая,
Кощунство — идеал любой,
Упала, нимф опережая, —
Точнее, с легкостью такой
Она божественное тело,
Послушное движенью рук,
На землю опустить сумела,
Как будто, падая, хотела
Опередить своих подруг.
Литература
Западноевропейский сонет (XIII-XVII века): Поэтическая антология. Л., 1988.
Испанская эстетика. Ренессанс. Барокко. Просвещение. М., 1977.
Поэзия испанского Возрождения.