
- •Дон Луис де Гонгора-и-Арготе (1561-1627) содержание
- •[Кристобалю де Море, маркизу де Кастель-Родриго] о древо, чьих ветвей счастливый гнет –
- •Тщеславная роза
- •* * * Величественные слоны – вельможи,
- •О тщете человеческой
- •Лопе де Веге
- •Некоему сеньору, приславшему «Драгонтею», сочиненную Лопе де Вегой
- •О королевском эскориале св. Лаврентия Священных куполов златые главы!
- •[“Исабель”, отрывок] Счастливая пастушка, возле вод
- •Надпись на могилу Доминико Греко
- •Его преосвященству Дону Диего Де Мардонесу, епископу Кордовы, коему маэстро Риско подарил альбом музыки
- •На кабальеро, который назвал сонет романсом
- •На «Орфея», сочиненного Доном Хуаном де Хауреги
- •Хуану Руфо о его «Аустриаде»
- •Хулителям «Полифема»
- •* * * Сеньора тетя! Мы стоим на страже
- •Почитателям Лопе Де Веги
- •* * * Пока руно волос твоих течет,
- •Наисиятельнейшему графу-герцогу
- •* * * Приор, в сутане прея, делал вид,
- •Нимфу Дантею
- •Литература
Лопе де Веге
Брат Лопе, выбрось свой сонет с цита-
Из Ариосто и из Гарсила-.
Ты Библии не тронь своими ла-:
В твоих устах молитвы – святота-.
«Анхелику» сожги, как маврита-,
и «Драгонтею» с книжкой, чье загла-
«Аркадия», и брось за ними в пла-
комедии свои и «Эпита-».
Бог знает, что б я сделал с «Сан-Иси»-,
Когда бы не был добрым прихожа-
От «Пилигрима» я, как пес, взбеси-!
На четырех наречьях ты рожа-
Свой бред: четыре нации не в си-
Тебя понять, так пишешь ты ужа-!
И лучше бы ты свой «Иеруса-»
Не дописал, несчастнейший писа-!
(Перевод П. Грушко)
Некоему сеньору, приславшему «Драгонтею», сочиненную Лопе де Вегой
Сей аглицкий дракон, чья злость росла
В Лопедевежье на цветах и тмине
(душистей нет и в Таховой долине), –
на грудь мне смирно лег, поджав крыла.
Сколь гром ни лют, – молния мала.
Подъяты паруса на бригантине, –
Но не плывет она, застыв в унынье.
Резов скакун, – но где же удила?
Кастильской музе задал ты задачу –
Сладкоголосо щебетать, как птица,
Склоняясь пред тобою, как слуга.
Я столько сил на сочиненье трачу,
А тут, – смотри, Апеллес, что творится:
Сапожник судит выше сапога!
(Перевод П. Грушко)
О королевском эскориале св. Лаврентия Священных куполов златые главы!
Вам облака дарят свой алый пыл,
унижен Феб – вы ярче всех светил,
гигантов неба вы лишили славы.
Юпитера лучи – вам для забавы.
Сей храм, что в бегство Солнце обратил,
великому страдальцу посвятил
король великий преданной державы.
Священная опора Властелина,
кто Новым Светом правит и народы
Востока грозной подчинил рукой.
Не хмурься, Время, пощади, Судьбина,
Восьмое Чудо, да продлятся годы,
в которых правит Соломон Второй.
(Перевод П. Грушко)
[“Исабель”, отрывок] Счастливая пастушка, возле вод
на берегу, где Тахо струи вьет, –
ты, не пескам его златым желая
понравиться, а серебру волны –
грудь снежная белее белизны,
одежда белая из горностая, –
ты ветру даришь золотые пряди,
чтоб он в парчовом щеголял наряде.
Под старою ольхой,
которая приют тенистый свой
рыдающему соловью дала,
чьи горестные стоны
зеленые посеребрили склоны, –
своих овец в загон ты собрала
и доишь их: белее молока
твоя, пастушка, белая рука,
Пастушка, как ты счастлива, любя,
коль сделал верною женой тебя
твой выбор нежный – не чужая воля!
И страус пышноперый
из Африки, в которой
он – царь среди песчаного раздолья,
не нужен горлице, чье упованье –
не перья пестрые, а воркованье.
А я, с моею горькою судьбой
и с красотой невечной,
рожденная богатой и беспечной, –
сравнюсь ли я с тобой!..
(Перевод П. Грушко)
* * *
Повиснуть на кресте, раскинув длани, –
груди копье и в терниях висок –
во славу нашу выплатить оброк
страданьями – геройское деянье!
Но и твое рождение – страданье,
там, где великий преподав урок,
откуда и куда нисходит Бог,
закут не застил крышей мирозданье!
Ужель сей подвиг не велик, Господь?
Отнюдь не тем, что холод побороть
смогло дитя, приняв небес опеку, –
кровь проливать трудней! Не в этом суть:
стократ от человека к смерти путь
короче, чем от Бога к человеку.
(Перевод П. Грушко)
* * *
Моя Селальба, мне примнился ад:
вскипали тучи, ветры бушевали,
свои основы башни целовали,
и недра алый извергали чад.
Мосты ломались, как тростинки в град,
ручьи рычали, реки восставали,
их воды мыслям брода не давали,
дыбясь во тьме страшнее горных гряд.
Дни Ноя, – люди, исторгая стоны,
карабкались на стройных сосен кроны
и кряжистый обременяли бук.
Лачуги, пастухи, стада, собаки,
смешавшись, плыли мертвенно во мраке, –
но это ли страшней любовных мук!
(Перевод П. Грушко)
* * *
О чистая душа текучей глади,
серебряного ручейка покой,
простертого ленивою лукой,
поющего в медлительной усладе!
Ты отраженье для моей наяде;
меня тревожа негой и тоской,
она лицо – свой снег и пурпур свой –
в твоей обрящет блещущей прохладе.
Теки, как тек: уверенной рукой
хрустальные держи потуже вожжи,
смирив теченья норовистый ход:
негоже, чтоб ее красу кривой
узрел, простертый на глубинном ложе,
с трезубцем стылым Повелитель Вод.
(Перевод П. Грушко)
* * *
О сумерки, что ясный полдень тмят,
злосчастный смерч из пламени и чада!
О в изумрудном аромате сада
таящийся с ужасным жалом гад!
О дьявольский в хрустальном кубке яд,
чью горечь пьет любовная услада!
Дамоклов меч и наважденье ада,
в пылу любовном цепенящий хлад!
Сокройся, ревность, в преисподней! Плаха
любви, уйди в глухое царство страха,
коли тебя вместит в себя оно.
Но ты и там не сможешь поместиться,
сама себя грызущая тигрица, –
тебя вместить и аду не дано.
(Перевод П. Грушко)
* * *
Сиятельный маркиз, кого не раз
Дарило небо лучезарным светом!
Когда бы, вас избрав свои сюжетом
И пламень ваш, губительный для глаз,
я мог перу достойный дать наказ
прославить вас на зависть всем поэтам, –
с бессмертным вашим именем при этом
бессмертным стал бы тот, кто славил вас.
Все, что желанно нам на небосклоне,
И все, что нас в земном чарует лоне, –
все это – вы, дивнейшее из див.
Как ярко в вас природа воплотила
свой тайный замысел, маркиз-светило,
деянием идею повторив!
(Перевод П. Грушко)
* * *
Покуда злату горше всех обид
твоих волос злаченые каскады,
и лилия, как ей глаза ни рады,
твой белоснежный лоб не умалит,
покуда рот, чей дразнит жаркий вид,
отвел от мака страждущие взгляды,
и горло в пору утренней прохлады
своим сияньем и хрусталь затмит, –
лоб, горло, рот и волосы, цветите,
доколе – вами бывшие в зените –
хрусталь и злато, лилия и мак
не только потускнеют и увянут,
но вместе с госпожой своею канут
в скудель, туман, земную персть и мрак.
(Перевод П. Грушко)
* * *
Я лилия с небес Мединасели
(ведь Город Неба – родина моя),
лоб герцога цветком венчала я,
увенчанный лучами с колыбели.
О путник, в пышной урне онемели
не вечные останки бытия,
но аромат меж звезд летит в края
зазвездные к благословенной цели.
Но меркнут звезды греческой гирлянды,
мой блеск не умалят их бриллианты –
корона Солнца на моем челе.
А нежность, что от мрамора струится, –
в нем запах мертвой Лилии таится,
который Небо отдает Земле.
(Перевод П. Грушко)
* * *
Из озорства проказливый хорек
(из тех, что лапкой в кошелек – и тягу)
на хвост дворняге прицепил не флягу,
а – господи прости! – огромный рог.
Несчастный пес со всех пустился ног,
влача грохочущую колымагу,
народ кричит, – я эту передрягу
(коль там смеются) адом бы нарек.
А тут явилась строгая вдовица,
чей муж решил на небо удалиться,
она воскликнула: «Какой позор!
Чтоб шавка волочила по бручатке
то, что иных разило в жаркой схватке
и шло другим на головной убор!»
(Перевод П. Грушко)
* * *
Так равнозвучно и в таком томленье
рыдает соловей, что я готов
поверить будто сонмы соловьев
в его стесненном горле множат пени.
Как будто о бесчестном преступленье
оповещая братьев-певунов,
он пишет, скорбный, жалобу без слов
на изумрудных листьях этой сени.
Судьбу не гневай, – не в твоей ли власти
сменить жилье и выплакать несчастье,
твой клюв свободен и крыло твое.
Пусть тот скорбит, кто, в камень обращенный,
не может, зачарованный Горгоной,
ни плакать, ни сменить свое жилье.
(Перевод П. Грушко)
* * *
Вчера богиня, ныне прах земной,
там блещущий алтарь, а здесь успенье.
И царственной орлицы оперенье –
всего лишь перья, согласись со мной.
Останки, скованные тишиной,
когда б не фимиама воскуренье,
нам рассказали бы о смертном тлене, –
о разум, створы мрамора открой!
Там Феникс (не Аравии далекой,
а Лермы) – червь среди золы жестокой –
взывает к нам из смертного жилья.
И если тонут корабли большие,
что делать лодкам в роковой стихии!
Спешить к земле, ведь человек – земля.
(Перевод П. Грушко)
* * *
Четвертый Генрих подло умерщвлен
плебеем. Он крушил врагов лавины
и большей кровью затопил равнины,
чем водами туманный Орион.
Француз геройский, – вел на битву он
полки! Но тщетно, баловень судьбины,
златая лилия твои седины
венчала и гвардейский легион.
Коварство прозорливее дворов,
сто алебард перехитрит измена,
конь Греции отыщет лучший вход.
Испания – Беллона двух миров –
во всеоружье чтит себя смиренно,
взирая в страхе на чужой народ.
(Перевод П. Грушко)
О полотнах и реликвиях галереи, принадлежащей кардиналу Дону Фернандо Ниньо де Геваре
Кто б ни был ты, усталый пилигрим, –
Замри пред блеском щедрой благостыни.
Сколь ни светло от стекол в сей святыне, –
Здесь живопись лучом слепит своим.
Под небом Фив ты входишь в вечный Рим, –
Где славный кардинал Геваре ныне
Приют от суеты в своей твердыне
Тебе дарит, предел страстям земным.
Здесь узришь ты анахоретов лица
И спутников Петрова галиона,
И древний ларь, где до скончанья дней
Их ветхая одежда сохранится,
А там – придворных неземного трона.
Пришелец их, цветами их увей.
(Перевод П. Грушко)