- •Часть 1. Теоретические основания межкультурной
- •Глава 1. Межкультурная коммуникация: объект, предмет,
- •1.1. История возникновения теории межкультурной коммуникации
- •1.2. Объект и предмет теории межкультурной коммуникации
- •1.3. Взаимодействие теории межкультурной
- •1.4. Современные подходы к исследованию межкультурной коммуникации
- •Ключевые термины
- •Контрольные вопросы
- •Практические задания
- •Рекомендуемая литература
- •Глава 2. Межкультурная коммуникация:
- •2.1. Язык как базовый код коммуникации
- •2.2. Понятие культуры
- •2.3. Функции культуры
- •2.4. Понятие коммуникации
- •2.5. Переменные межкультурной коммуникации
- •2.6. Понимание как цель межкультурной коммуникации
- •Глава 3. Теории межкультурной коммуникации
- •3.1. Теория э. Холла: категоризация культуры
- •3.1.1. Э. Холл: высококонтекстные и низкоконтекстные культуры
- •3.1.2. Э. Холл: монохронные и полихронные культуры
- •3.2. Теория ценностных ориентаций
- •3.3. Теория г. Хофстеде: четыре параметра сравнения культур
- •1. Индивидуализм – коллективизм.
- •2. Дистанция власти.
- •3. Боязнь неопределенности.
- •4. Культуры с мужским и женским началом.
- •3.4. Теория культурной грамотности э.Д. Хирша
- •3.5. Теория Гарри Триандиса
- •Ключевые термины
- •Контрольные вопросы
- •Практические задания
- •Рекомендуемая литература
- •Глава 4. Культурно-языковое взаимодействие представителей разных сообществ. Проблемы глобального языка
- •4.1. Перевод как способ культурно-языкового взаимодействия
- •4.2. Проблемы искусственных языков
- •4.3. Проблемы глобального языка
- •4.4. Иностранное слово в русском языке
- •Ключевые термины
- •Контрольные вопросы
- •Практические задания
- •Рекомендуемая литература
- •Глава 5. Межкультурная компетенция
- •5.1. Понятие компетенции. Понятие межкультурной компетенции
- •5.2. Языковая компетенция
- •5. 3. Культурная компетенция
- •5. 4. Коммуникативная компетенция
- •5.5. Личностные качества человека как фактор
- •Часть 2. Языковая личность как системообразующее
- •Глава 6. Языковая личность и характер ее участия в
- •6.1. Понятие и структура языковой личности.
- •6.2. Коллективные и индивидуальные черты
- •6.3. Характер участия языковой личности
- •6.3.1. Понятие ментальности
- •6.3.2. Понятие, функции, иерархия ценностей языковой личности
- •6.3.3. Знания и представления
- •Контрольные вопросы
- •Практические задания
- •Глава 7. Идентичность личности. Виды идентичности
- •7.1. Понятие идентичности
- •7.2. Социальная идентичность личности
- •7.2.1. Возрастная идентичность личности
- •7.2.2. Гендерная идентичность личности
- •7.2.3. Классовая идентичность личности
- •7.3. Психологическая идентичность личности
- •Ключевые термины
- •Контрольные вопросы
- •Практические задания
- •Глава 8. Формы освоения культуры
- •8.1. Понятие «социализация»
- •8.2. Понятие «инкультурация»
- •8.3. Понятие «аккультурации»
- •8.4. Стратегии аккультурации
- •8.5. Результаты аккультурации
- •8.6. Модель освоения чужой культуры м. Беннета
- •Глава 9. Культурный шок и способы его преодоления
- •9. 1. Понятие культурного шока
- •9.2. Механизм протекания культурного шока
- •9.3. Понятие «лингвистический шок»
- •9.4. Факторы, влияющие на культурный шок
- •9.5. Способы преодоления культурного шока
- •9.6. Подготовка к межкультурному взаимодействию
- •Глава 10. Картина мира как центральное понятие
- •10.1. Понятие картины мира
- •10.2. Концептуальная и языковая картины мира
- •10.3. Относительность восприятия времени
- •10.4. Языковое членение цветового спектра. Голубой и синий цвета
- •10.5. Способы членения и категоризации в эмоциональной сфере
- •Рекомендуемая литература
- •Глава 11. Концепт как основа языковой картины мира
- •11.1. Понятие концепта. Основные подходы осмысления
- •11.2. Методика описания концепта
- •Концепт как образование, его главные составляющие и сущностные характеристики
- •11.3. Результаты исследования концептов базовых эмоций человека
- •Ключевые термины
- •Контрольные вопросы
- •Практические задания
- •Рекомендуемая литература
- •Глава 12. Лексические единицы как хранители культуры
- •12.1. Взаимосвязь языка и культуры
- •12.2.1. Коды культуры в образных основаниях фразеологизмов
- •5.2. Источники культурной интерпретации
- •12.3. Паремии как хранители культуры
- •Практические задания
- •Рекомендуемая литература
- •Часть 3. Расхождения в культурах. Пути
- •Глава 13. Коммуникативные помехи
- •13.1. Определение и типы коммуникативных помех
- •13.2. Языковые помехи
- •13.3. Расхождения в речевом этикете
- •13.3.1. Понятие этикета
- •Национально-культурная специфика речевого этикета
- •13.4. Психологические помехи
- •Глава 14. Стереотипы
- •14.1. Понятие стереотипа и его основные признаки
- •14.2. Происхождение стереотипов
- •14.3. Механизмы и функции стереотипов
- •14.4. Роль языка в формировании и функционировании
- •14.5. Виды стереотипов
- •14.6. Значение стереотипов в межкультурной коммуникации
- •Ключевые термины
- •Практические задания
- •Рекомендуемая литература
- •Глава 15. Ассоциации. Ассоциативные образы
- •15.1. Понятие ассоциации. Подходы изучения ассоциаций
- •15.2. Механизмы формирования ассоциаций
- •15.3. Понятие ассоциативного поля
- •15.4. Ассоциация как феномен культуры
- •15.5. Сопоставительный анализ ассоциативных связей
- •Глава 16. Коммуникативное поведение
- •16.1. Понятие коммуникативного поведения и аспекты его описания
- •16.2. Коммуникативное поведение и культура
- •16.3. Национально-культурная специфика коммуникативного поведения
- •Практические задания
- •Рекомендуемая литература
- •Глава 17. Невербальное коммуникативное поведение
- •17.1. Специфика невербальной коммуникации
- •17.2. Невербальные элементы коммуникации
- •Контрольные вопросы
- •Практические задания
- •Рекомендуемая литература
- •Заключение
9.4. Факторы, влияющие на культурный шок
Степень выраженности культурного шока и продолжительность межкультурной адаптации зависят от многих факторов. Их можно разделить на две группы: внутренние (индивидуальные) и внешние (групповые).
В первой группе факторов важными являются индивидуальные характеристики человека: возраст, пол, черты характера, склад ума, уровень образования, обстоятельства жизненного опыта.
Считается, что возраст является критическим элементом адаптации к другому сообществу. Чем старше люди, тем труднее они адаптируются к новой культурной системе, тяжелее и дольше переживают культурный шок, медленнее воспринимают модели новой культуры. Так, маленькие дети адаптируются быстро и успешно, но уже школьники испытывают большие затруднения в этом процессе. Практически не способны к адаптации и аккультурации старые люди.
По мнению Н.С. Фрейкман-Хрусталевой и А.И. Новикова, им «нет необходимости обязательно осваивать чужую культуру и язык, если к этому у них нет внутренней потребности» [Фрейкман-Хрусталева, Новиков, 2004, с. 345].
Что касается пола, то, по мнению некоторых исследователей, у женщин традиционных культур больше проблем в адаптации к новой культуре, чем у мужчин, в то время как американки, например, адаптируются в новой среде быстрее и лучше американцев-мужчин.
Исследователи считают, что важным фактором для адаптации оказывается уровень образования. Чем он выше, тем успешнее проходит адаптация. Образование, даже без учета культурного содержания, расширяет внутренние возможности человека. Чем сложнее картина мира у человека, тем легче и быстрее он воспринимает новую культуру. Можно считать доказанным, что успешнее адаптируются молодые, высокоинтеллектуальные и высокообразованные люди.
Учеными были предприняты попытки выделить некий универсальный набор личностных характеристик, которыми должен обладать человек, готовящийся к жизни в чужой стране с чужой культурой. Обычно называют следующие черты личности: высокая самооценка, общительность, экстравертность, открытость для разных взглядов, интерес к окружающим людям, склонность к сотрудничеству, терпимость к неопределенности, смелость, настойчивость.
По мнению А.П. Садохина, «реальная практика показывает, что наличие этих качеств не всегда гарантирует успех. Если ценности чужой культуры слишком сильно отличаются от названных свойств личности, т. е. культурная дистанция слишком велика, адаптация не будет протекать легче» [Грушевицкая, Попков, Садохин, 2002, с. 264].
С этой точкой зрения соглашается Г. Триандис. Он считает, что невозможно выделить универсальный набор личностных характеристик, способствующих успешной адаптации в любой стране и культуре. Так, личностные особенности человека должны находиться в согласии с новыми культурными нормами. Например, экстраверсия не обязательно облегчает адаптацию. Экстраверты из Сингапура и Малайзии действительно успешнее адаптировались в Новой Зеландии, чем интроверты из этих стран. Но в Сингапуре более глубокий культурный шок испытывали англичане-экстраверты, так как чужая культура, в которой приветствуется направленность личности на собственный субъективный мир, а не на мир внешних объектов, воспринималась ими как крайне чуждая [Triandis, 1994].
К внутренним факторам относится также склад ума личности. Человек, который обладает способностью к обобщению и склонен использовать более крупные категории при категоризации, легче адаптируется к новым условиям.
Большую роль в условиях адаптации и преодоления культурного шока играют обстоятельства жизненного опыта человека. Здесь важнее всего – мотивы к адаптации. Самая сильная мотивация обычно у эмигрантов, которые стремятся переехать на постоянное место жительства в другую страну и хотят поскорее стать полноправными членами новой культуры.
Велика мотивация и у студентов, которые получают образование за границей и тоже стремятся адаптироваться быстрее и полнее, чтобы достичь своей цели. Намного хуже обстоит дело с вынужденными переселенцами и беженцами, которые не хотели покидать своей родины и не желают привыкать к новым условиям жизни. От мотивации мигрантов зависит, насколько хорошо они знают язык, историю, культуру той страны, куда они едут. Этот факт, безусловно, облегчает адаптацию.
Во второй группе факторов важными считаются культурная дистанция, особенности культуры, к которой принадлежат переселенцы и визитеры, особенности страны пребывания.
Результаты многочисленных исследований свидетельствуют, что степень выраженности культурного шока положительно коррелирует с культурной дистанцией. Чем больше новая культура похожа на родную, тем менее травмирующим оказывается процесс адаптации. Для оценки степени сходства культур используется предложенный И. Бабикером с соавторами индекс культурной дистанции, который включает язык, религию, структуру семьи, уровень образования, материальный комфорт, климат, пищу, одежду и др. (см.: [Лебедева, 1999]).
Например, на более успешную адаптацию выходцев из бывшего СССР в Германии по сравнению с Израилем среди многих других факторов влияет и то, что в Европе «не переживается так остро климатическое несоответствие, напротив, здесь такие же сосны, березы, поля, белки…» [Фрейнкман-Хрусталева, Новиков, 1995, с. 30].
Но необходимо также учитывать, что восприятие степени сходства между культурами не всегда бывает адекватным. Кроме объективной культурной дистанции, на него влияют и многие другие факторы:
1) наличие или отсутствие конфликтов (войн, геноцида, экономических, политических конфликтов) между родной и неродной странами. Отсутствие конфликта между двумя народами способствует облегчению процесса адаптации;
2) наличие в родной культуре сильных традиций, во многом предопределяющих поведение человека и требующих соблюдение определенных ритуалов, может значительно осложнить вхождение человека в чужую культуру;
3) традиционность новой культуры, ее закрытость для чужих, необходимость соблюдения многих жестких ритуалов также затрудняют адаптацию представителя другой культуры и усугубляет культурный шок;
4) степень знакомства с особенностями культуры страны пребывания и компетентности в чужом языке. Так, человек, с которым мы можем свободно общаться, воспринимается как более похожий на нас;
5) равенство или неравенство статусов и наличие или отсутствие общих целей при межкультурных контактах.
После распада СССР снижается статус русских в странах нового зарубежья. Они начинают воспринимать культурную дистанцию с украинцами не как «близкую», а как «среднюю», а с эстонцами – не как «среднюю», а как «дальнюю» [Лебедева, 1999, с. 187].
Процесс адаптации будет менее успешным, если культуры воспринимаются как менее сходные, чем они есть на самом деле. Но сложности при адаптации могут возникнуть и в противоположном случае: человек оказывается в полном замешательстве, если новая культура кажется ему очень похожей на свою, но его поведение выглядит странным в глазах местных жителей. Так, американцы, несмотря на общий язык, попадают во множество «ловушек» в Великобритании. А многие наши соотечественники, оказавшись в Америке в конце 1980-х гг., в период сближения СССР и США, были поражены и раздосадованы, когда обнаружили, что стиль и образ мыслей американцев весьма отличен от сложившихся стереотипов о сходстве двух народов.
Менее успешно адаптируются представители культур, где сильна власть традиций и поведение в значительной степени ритуализировано, – граждане Кореи, Японии, Китая и др. Например, японцы, находясь за границей, чрезмерно беспокоятся из-за того, что ведут себя неправильно. Им кажется, что они не знают «кода поведения» в стране пребывания.
Часто плохо адаптируются американцы из-за присущего им высокомерия и убеждения, что учиться должны не они, а другие. Многие американцы полагают, что им не нужно знать никакого другого языка, кроме собственного. Жители же небольших государств вынуждены изучать иностранные языки, что облегчает их взаимодействие с иностранцами. При проведении опроса в странах Европейского союза выяснилось, что чем меньше государство, тем больше языков знают его жители, а значит, имеют больше возможностей для успешной межкультурной адаптации.
Исследователи отмечают, что для плюралистических обществ характерна большая толерантность по отношению к приезжим, чем для монистических. Легче адаптироваться в странах, где на государственном уровне провозглашена политика культурного плюрализма, который предполагает равенство, свободу выбора и партнерство представителей различных культур: канадское правительство проводит такую политику с 1971 г., шведское – с 1975 г.
Серьезное влияние на адаптацию оказывают и ситуативные факторы – уровень политической и экономической стабильности в стране пребывания, уровень преступности, а следовательно, безопасности мигрантов и многое другое.
