- •Часть 1. Теоретические основания межкультурной
- •Глава 1. Межкультурная коммуникация: объект, предмет,
- •1.1. История возникновения теории межкультурной коммуникации
- •1.2. Объект и предмет теории межкультурной коммуникации
- •1.3. Взаимодействие теории межкультурной
- •1.4. Современные подходы к исследованию межкультурной коммуникации
- •Ключевые термины
- •Контрольные вопросы
- •Практические задания
- •Рекомендуемая литература
- •Глава 2. Межкультурная коммуникация:
- •2.1. Язык как базовый код коммуникации
- •2.2. Понятие культуры
- •2.3. Функции культуры
- •2.4. Понятие коммуникации
- •2.5. Переменные межкультурной коммуникации
- •2.6. Понимание как цель межкультурной коммуникации
- •Глава 3. Теории межкультурной коммуникации
- •3.1. Теория э. Холла: категоризация культуры
- •3.1.1. Э. Холл: высококонтекстные и низкоконтекстные культуры
- •3.1.2. Э. Холл: монохронные и полихронные культуры
- •3.2. Теория ценностных ориентаций
- •3.3. Теория г. Хофстеде: четыре параметра сравнения культур
- •1. Индивидуализм – коллективизм.
- •2. Дистанция власти.
- •3. Боязнь неопределенности.
- •4. Культуры с мужским и женским началом.
- •3.4. Теория культурной грамотности э.Д. Хирша
- •3.5. Теория Гарри Триандиса
- •Ключевые термины
- •Контрольные вопросы
- •Практические задания
- •Рекомендуемая литература
- •Глава 4. Культурно-языковое взаимодействие представителей разных сообществ. Проблемы глобального языка
- •4.1. Перевод как способ культурно-языкового взаимодействия
- •4.2. Проблемы искусственных языков
- •4.3. Проблемы глобального языка
- •4.4. Иностранное слово в русском языке
- •Ключевые термины
- •Контрольные вопросы
- •Практические задания
- •Рекомендуемая литература
- •Глава 5. Межкультурная компетенция
- •5.1. Понятие компетенции. Понятие межкультурной компетенции
- •5.2. Языковая компетенция
- •5. 3. Культурная компетенция
- •5. 4. Коммуникативная компетенция
- •5.5. Личностные качества человека как фактор
- •Часть 2. Языковая личность как системообразующее
- •Глава 6. Языковая личность и характер ее участия в
- •6.1. Понятие и структура языковой личности.
- •6.2. Коллективные и индивидуальные черты
- •6.3. Характер участия языковой личности
- •6.3.1. Понятие ментальности
- •6.3.2. Понятие, функции, иерархия ценностей языковой личности
- •6.3.3. Знания и представления
- •Контрольные вопросы
- •Практические задания
- •Глава 7. Идентичность личности. Виды идентичности
- •7.1. Понятие идентичности
- •7.2. Социальная идентичность личности
- •7.2.1. Возрастная идентичность личности
- •7.2.2. Гендерная идентичность личности
- •7.2.3. Классовая идентичность личности
- •7.3. Психологическая идентичность личности
- •Ключевые термины
- •Контрольные вопросы
- •Практические задания
- •Глава 8. Формы освоения культуры
- •8.1. Понятие «социализация»
- •8.2. Понятие «инкультурация»
- •8.3. Понятие «аккультурации»
- •8.4. Стратегии аккультурации
- •8.5. Результаты аккультурации
- •8.6. Модель освоения чужой культуры м. Беннета
- •Глава 9. Культурный шок и способы его преодоления
- •9. 1. Понятие культурного шока
- •9.2. Механизм протекания культурного шока
- •9.3. Понятие «лингвистический шок»
- •9.4. Факторы, влияющие на культурный шок
- •9.5. Способы преодоления культурного шока
- •9.6. Подготовка к межкультурному взаимодействию
- •Глава 10. Картина мира как центральное понятие
- •10.1. Понятие картины мира
- •10.2. Концептуальная и языковая картины мира
- •10.3. Относительность восприятия времени
- •10.4. Языковое членение цветового спектра. Голубой и синий цвета
- •10.5. Способы членения и категоризации в эмоциональной сфере
- •Рекомендуемая литература
- •Глава 11. Концепт как основа языковой картины мира
- •11.1. Понятие концепта. Основные подходы осмысления
- •11.2. Методика описания концепта
- •Концепт как образование, его главные составляющие и сущностные характеристики
- •11.3. Результаты исследования концептов базовых эмоций человека
- •Ключевые термины
- •Контрольные вопросы
- •Практические задания
- •Рекомендуемая литература
- •Глава 12. Лексические единицы как хранители культуры
- •12.1. Взаимосвязь языка и культуры
- •12.2.1. Коды культуры в образных основаниях фразеологизмов
- •5.2. Источники культурной интерпретации
- •12.3. Паремии как хранители культуры
- •Практические задания
- •Рекомендуемая литература
- •Часть 3. Расхождения в культурах. Пути
- •Глава 13. Коммуникативные помехи
- •13.1. Определение и типы коммуникативных помех
- •13.2. Языковые помехи
- •13.3. Расхождения в речевом этикете
- •13.3.1. Понятие этикета
- •Национально-культурная специфика речевого этикета
- •13.4. Психологические помехи
- •Глава 14. Стереотипы
- •14.1. Понятие стереотипа и его основные признаки
- •14.2. Происхождение стереотипов
- •14.3. Механизмы и функции стереотипов
- •14.4. Роль языка в формировании и функционировании
- •14.5. Виды стереотипов
- •14.6. Значение стереотипов в межкультурной коммуникации
- •Ключевые термины
- •Практические задания
- •Рекомендуемая литература
- •Глава 15. Ассоциации. Ассоциативные образы
- •15.1. Понятие ассоциации. Подходы изучения ассоциаций
- •15.2. Механизмы формирования ассоциаций
- •15.3. Понятие ассоциативного поля
- •15.4. Ассоциация как феномен культуры
- •15.5. Сопоставительный анализ ассоциативных связей
- •Глава 16. Коммуникативное поведение
- •16.1. Понятие коммуникативного поведения и аспекты его описания
- •16.2. Коммуникативное поведение и культура
- •16.3. Национально-культурная специфика коммуникативного поведения
- •Практические задания
- •Рекомендуемая литература
- •Глава 17. Невербальное коммуникативное поведение
- •17.1. Специфика невербальной коммуникации
- •17.2. Невербальные элементы коммуникации
- •Контрольные вопросы
- •Практические задания
- •Рекомендуемая литература
- •Заключение
Предисловие
Проблемы межкультурной коммуникации занимают важное место в подготовке переводчиков, преподавателей иностранных языков, а также специалистов в других отраслях знаний.
Актуальность сведений о сущности коммуникации между представителями различных лингвокультур обусловлена такими прикладными задачами современной науки, как формирование у студентов представления о ключевых понятиях межкультурной коммуникации, о процессе освоения неродной культуры, о возможных помехах в процессе общения и способах их преодоления. Цель пособия – свести воедино существующие сведения о сущности межкультурной коммуникации, о трудностях, сопровождающих взаимодействие представителей различных культур, а также формирование у студентов теоретических знаний и развитие межкультурной компетенции.
Данный курс призван решить следующие задачи: сформировать у студентов представления о ключевых понятиях межкультурной коммуникации, о процессе освоения неродной культуры, дать научное объяснение ряду важнейших составляющих коммуникативного поведения представителей разных лингвокультурных сообществ, дать знания о том, что является универсальным и культурно-специфическим в коммуникации, показать возможные помехи в процессе общения и пути их преодоления.
Пособие состоит из трех частей, каждая из которых включает главы. Первая часть посвящена теоретическим основаниям межкультурной коммуникации, в которой рассматриваются объект, предмет межкультурной коммуникации, ее составляющие, категории, компетенции, различные теории. Вторая часть посвящена теории языковой личности, как центральной, системообразующего звена в межкультурной коммуникации. Во второй части рассматриваются понятия ментальности, идентичности личности, формы социализации личности, понятие культурного шока и способы преодоления его, картина мира, концепт. Третья часть посвящена барьерам, которые возникают в процессе межкультурной коммуникации и способам преодоления коммуникативных неудач. В третьей части подробно анализируются языковые, психологические, поведенческие и другие помехи, национально-культурная специфика вербального и невербального поведения, рассматриваются понятия стереотипа и ассоциации.
В свою очередь, каждая глава содержит теоретическую часть, ключевые термины, контрольные вопросы, практические задания и список рекомендуемой литературы. В заключительной части учебного пособия имеются словарь наиболее употребительных терминов и список используемой литературы.
Вынесение в конец каждой главы основных терминов, сформулированные вопросы организуют и облегчают восприятие теоретического материала. Студентам предлагаются также задания прикладного характера, направленные на реконструкцию ментальных и поведенческих стереотипов представителей различных культур, в том числе собственной. Список литературы составлен с ориентацией на более глубокое осмысление ряда положений. Для облегчения усвоения научно-понятийного аппарата пособие включает терминологический словарь. В заключении выделены главные условия успешной коммуникации.
Настоящее пособие апробировано при чтении курса «Введение в теорию межкультурной коммуникации» на факультете иностранных языков Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского.
Оно соответствует Государственному стандарту по направлению «Лингвистика и межкультурная коммуникация», в котором предусматривается курс «Введение в теорию межкультурной коммуникации». Материалы пособия могут быть использованы в практике изучения и преподавания ряда лингвистических курсов междисциплинарного характера, таких как лингвокультурология, психолингвистика, этнолингвистика, лингвострановедение, социолингвистика. Пособие заинтересует всех, кого волнуют проблемы межкультурной коммуникации.
Часть 1. Теоретические основания межкультурной
коммуникации
Глава 1. Межкультурная коммуникация: объект, предмет,
методы исследования
Познание стран мира – украшение и пища
человеческих умов
(Леонардо да Винчи)
1.1. История возникновения теории межкультурной коммуникации
Межкультурная коммуникация возникла в США после второй мировой войны, но проблемы взаимодействия и взаимовлияния культур, соотношения культуры и языка всегда привлекали внимание исследователей. Многие вопросы, впоследствии ставшие для межкультурной коммуникации основополагающими, были разработаны такими учеными, как В. фон Гумбольдт, Ф. Боас, Х. Штейнталь, Э. Сепир, Б. Уорф, Л. Вайсгербер и другими.
Взгляды Вильгельма фон Гумбольдта оказали огромное влияние на развитие многих направлений в языкознании. Согласно ученому, «разделение человечества на народы и племена и различие его языков и наречий тесно связаны между собой и зависят от третьего явления более высокого порядка – действия человеческой духовной силы, выступающей всегда в новых и часто более совершенных формах… Каждый конкретный язык связан с духом народа. Он всеми тончайшими нитями своих корней сросся… с силой национального духа, и чем сильнее воздействие духа на язык, тем закономерней и богаче развитие последнего». Дух народа и язык народа неразрывны: «Духовное своеобразие и строение языка народа пребывают в столь тесном слиянии друг с другом, что коль скоро существует одно, то из этого обязательно должно вытекать другое… Язык есть как бы внешнее проявление духа народов: язык народа есть его дух, и дух народа есть его язык, и трудно представить себе что-либо более тождественное» [Гумбольдт, 1984: 68].
Концепция В. фон Гумбольдта получила своеобразные интерпретации в отечественной и зарубежной науке.
Крупнейшим представителем традиции В. фон Гумбольдта в Германии второй половины XIX века был Хайман Штейнталь, для которого язык являлся «индивидуальным духовным продуктом». В то же время, следуя В. фон Гумбольдту, он писал, что основа этого единства и индивидуальности языков заложена в своеобразии народного духа. Понятие «духа народа» у Хаймана Штейнталя еще оставалось, однако во многом оказывалось переосмысленным: вместо «человеческой духовной силы» и развивающейся абсолютной идеи у Х. Штейнталя речь идет о коллективной психологии. Он писал, что язык есть по своей сути продукт общества, народа, что он является самосознанием, мировоззрением и логикой духа народа [Алпатов, 2001: 83].
Традиции В. фон Гумбольдта развивал и ученый Карл Фосслер. Он употреблял такие словосочетания, как «дух языка», «духовное своеобразие того или иного народа». Однако его концепция во многом отличалась от гумбольдтовской. Если для В. фон Гумбольдта народ первичен по отношению к индивидууму, а для Х. Штейнталя еще сохраняется единый «дух народа» как коллективная психология, то К. Фосслер последовательно исходил из первичности индивидуальности. Причина языкового развития, с его точки зрения, «человеческий дух с его неистощимой индивидуальной интуицией» [Алпатов, 2001: 89]. Только у отдельного индивидуума происходят языковые изменения, которые затем могут быть приняты другими индивидуумами и стать стандартными. Только в таком смысле можно говорить о «духе народа», который складывается из множества индивидуальных духов.
В отечественном языкознании последователем идей В. фон Гумбольдта был видный индолог и теоретик языка Иван Павлович Минаев, который считал, что в каждом языке сказывается индивидуальность народа, создавшего язык, и в свою очередь развивающегося под его влиянием.
Другим представителем направления В. фон Гумбольдта в русской лингвистике был профессор Харьковского университета Александр Афанасьевич Потебня. Вслед за В. фон Гумбольдтом он подчеркивал деятельностный характер языка: «Язык есть средство не выражать уже готовую мысль, а создавать ее … он не отражение сложившегося миросозерцания, а слагающая его деятельность» [Потебня, 2007]. А.А. Потебня соглашался с идеями В. фон Гумбольдта о связи языка с «духом народа»: «Языки различны между собой не одной звуковой формой, но всем строем мысли, выразившимся в них, и всем своим влиянием на последующее развитие народов» [Потебня, 1958].
Огромный интерес представляет «гипотеза лингвистической относительности» американского лингвиста и антрополога Эдварда Сепира и его ученика Бенджамена Уорфа, согласно которой структура языка определяет структуру мышления и способ познания внешнего мира. По мнению Сепира-Уорфа, логический строй мышления определяется языком. Характер познания действительности зависит от языка, на котором мыслит познающий субъект. Люди членят мир, организуют его в понятия и распределяют значения так, а не иначе, поскольку являются участниками некоторого соглашения, имеющего силу лишь для этого языка. «Сходные физические явления позволяют создать сходную картину вселенной только при соотносительности языковых систем» [Уорф, 1960: 174].
С идеями Сепира-Уорфа перекликаются положения многих ученых европейского направления неогумбольдтианства. Так, например, Л. Вайсгербер рассматривает взаимодействие разных языковых сообществ как «языковую встречу народов». Речь идет о переносе творения данного языкового сообщества в совокупное знание другого сообщества и тем самым в перманентные основы его духовной деятельности: «Это встреча народов в их языках, а именно в процессе духовного усвоения и преобразования мира. Это знакомство и, помимо этого, использование результатов, к которым пришли разные языковые сообщества в ходе их «преобразования мира в собственность духа», дает необозримые возможности» (цит. по: [Радченко, 2005: 274]).
Большой интерес для теории межкультурной коммуникации представляют работы американского ученого Маргарет Мид, в которых речь идет о роли социального фактора в формировании поведения индивида.
Огромную роль для развития межкультурной коммуникации сыграли труды американского антрополога Эдварда Холла. Именно он впервые употребил термин «межкультурная коммуникация».
Э. Холл предложил также концепцию «культурной грамматики», согласно которой все параметры культурных систем, включая темпоральный фактор, контекстность культуры, отношение к пространству, специфичны, как и языки разных народов. В совокупности с вербальными способами каждый из этих элементов участвует в коммуникации и несет в себе информацию. Ученый считал, что культуре можно обучиться как и языку, следовательно, ее можно и преподавать [Hall, 1959]. Идея Холла открыла путь для конкретного, систематического и организованного «обучения» чужим культурам.
Последователи Э. Холла американские культуроантропологи Флоренс Клакхон и Фред Стродбек разработали концепцию культурной коммуникации в аспекте ценностных ориентаций.
Американский ученый Делл Хаймс развивал этнографическое направление коммуникации. Он писал, что «этнография коммуникации» - это исследование языка, взятого как феномен, помещенный в динамику и структуру коммуникативных событий, и ставит своей целью разработку теории коммуникации как части системы культуры [Hymes, 1974].
Существенный вклад в методологию кросс-культурных исследований внес американский психолог Гарри Триандис, который занимался сопоставительным анализом природы культур. Он предложил ряд методов изучения культур, разработал технику самоподготовки под названием «culture assimilator» [Триандис, 2007: 343-349]. Этнографическое изучение коммуникации ориентировано на сопоставление коммуникативных стратегий в различных лингвокультурах.
Идеи межкультурной коммуникации привлекали все большее внимание в сфере образования.
В 1960-е гг. предмет «Межкультурная коммуникация» преподавался в ряде университетов США. В 1970-е гг. сугубо практический характер курса был дополнен необходимыми теоретическими обобщениями и приобрел форму классического университетского курса, сочетающего в себе как теоретические положения, так и практические аспекты межкультурного общения
В Европе становление межкультурной коммуникации как учебной дисциплины происходило несколько позднее, чем в США. В некоторых европейских университетах на рубеже 70–80-х гг. XX в. были открыты отделения межкультурной коммуникации (Мюнхен, Йена). В Мюнхене были разработаны учебные программы по межкультурной коммуникации, основывающиеся на материалах фольклористики, этнологии и лингвистики.
Большой интерес для развития теории межкультурной коммуникации представляют труды немецкого ученого Герхарда Малетцке. В книге «Межкультурная коммуникация» (1996) он описывает инновационные подходы к классическим методам межкультурной коммуникации применительно к немецкоязычной аудитории.
Исследования германских ученых также ведутся в лингвистическом и лингводидактическом аспектах и рассматривают межкультурную коммуникацию через призму преодоления языковых барьеров.
В отечественной науке и системе образования инициаторами изучения межкультурной коммуникации стали преподаватели иностранных языков, которые первыми осознали, что для эффективного общения с представителями других культур недостаточно одного владения иностранным языком. Пионером исследований и применения методов межкультурной коммуникации стал факультет иностранных языков МГУ имени Ломоносова.
Российские ученые активно развивают теорию межкультурной коммуникации.
Опубликованы труды по различным аспектам данной науки таких ученых, как, С.Г. Тер-Минасовой, О.А. Леонтович, Д.Б. Гудкова, И.А. Стернина, Е.Ф. Тарасова, Н.В. Уфимцевой многих других.
Итак, обзор возникновения и развития дисциплины «Межкультурная коммуникация» свидетельствует о формировании ее самостоятельного статуса и обособлении ее как область знания. Эта наука находится в стадии становления и накопления теоретического опыта.
