- •1. Тэорыя, арганізацыяі тэхналогія бібліяграфічнай дзейнасці
- •Бібліяграфія як галіна грамадскай дзейнасці
- •2. Функцыянальная структура бібліяграфіі
- •3. Бібліяграфічная практычная дзейнасць
- •1) Арганізацыйна-ведамасная прымета
- •2)Аднароднасць ствараемай і распаўсюджваемай бібліяграфічнай прадукцыі
- •4. Бібліяграфічная прадукцыя як адзін з вынікаў бібліяграфічнай практычнай дзейнасці
- •I. В зависимости от назначения пособий
- •II. В зависимости от объектов библиографирования
- •III. В зависимости от методов библиографирования
- •IV. В зависимости от формы пособия
- •5. Інстытуцыяльныя (арганізацыйна-ведамасныя) віды бібліяграфіі
- •6. Бібліяграфазнаўства як сістэма навуковых ведаў
- •7. Міжнароднае супрацоўніцтва ў галіне бібліяграфічнай дзейнасці
- •8. Арганізацыя бібліяграфічнай дзейнасці ў Рэспубліцы Беларусь на сучасным этапе
- •9. Арганізацыйна-функцыянальная структура бібліяграфічнай службы розных тыпаў бібліятэк Беларусі
- •10. Даведачна-бібліяграфічны апарат (дба) бібліятэкі (Взять)
- •11. Тэхналогія вытворчасці бібліяграфічных дапаможнікаў
- •12. Бібліяграфічнае інфармаванне карыстальнікаў інфармацыі
- •13. Тэхналогія даведачна-бібліяграфічнага абслугоўвання карыстальнікаў інфармацыі
- •14. Фарміраванне бібліяграфічнай культуры карыстальнікаў інфармацыі
- •1.Сучасны стан інфармацыйна-бібліяграфічных рэсурсаў (ібр) па тэхніцы ў Беларусі
- •2. Інфармацыйна-бібліяграфічныя рэсурсы па сельскай гаспадарцы Беларусі
- •3. Інфармацыйна-бібліяграфічныя рэсурсы па прыродазнаўстве ў Беларусі
- •4. Інфармацыйна-бібліяграфічныя рэсурсы па медыцыне ў Беларусі
- •5. Дакументныя інфармацыйныя рэсурсы ў галіне навукова-тэхнічнага і медыцынскага комплексу (нТіМк)
- •6. Інфармацыйныя патрэбнасці спецыялістаў у галіне НтіМк
- •7. Інфармацыйныя рэсурсы і паслугі расійскіх федэральных цэнтраў інфармацыі і бібліятэк
- •8. Патрэбнасці ў дакументнай сацыяльна-гуманітарнай інфармацыі
- •9. Інфармацыйныя рэсурсы сацыяльна-гуманітарнага комплексу як аб’ект бібліяграфічнай дзейнасці
- •IV.З улікам юрыдычнай сілы дакументаў:
- •V. З улікам відавога складу:
- •10. Арганізацыя інфармацыйна-бібліяграфічнага забеспячэння сацыяльна-гуманітарнай сферы ў Рэспубліцы Беларусь
- •11. Бібліяграфічныя рэсурсы сацыяльна-гуманітарнай сферы Рэспублікі Беларусь
- •1.Отеч. Бгр. Изд.:
- •2. Внешние (приобрет.):
- •12. Методыка стварэння асобных відаў бібліяграфічных дапаможнікаў сацыяльна-гуманітарнай тэматыкі
- •13.Методыка даведачна-бібліяграфічнага абслугоўвання карыстальнікаў сацыяльна-гуманітарнай інфармацыі
- •14. Інфармацыйныя рэсурсы па мастацтве ў дапамогу карыстальнікам-прафесіяналам
- •15. Інфармацыйныя рэсурсы па мастацтве ў дапамогу карыстальнікам-непрафесіяналам
- •16. Інфармацыйныя рэсурсы па мастацкай літаратуры і літаратуразнаўстве ў дапамогу карыстальнікам-прафесіяналам
- •17.Інфармацыйныя рэсурсы па мастацкай літаратуры і літаратуразнаўстве ў дапамогу карыстальнікам-непрафесіяналам
- •18. Нота-, дыска-, фонаграфічныя рэсурсы як частка інфармацыйных рэсурсаў па мастацтве
- •19. Фільма-, відэааграфічныя рэсурсы як частка інфармацыйных рэсурсаў па мастацтве
- •20. Ізаграфічныя рэсурсы як частка інфармацыйных рэсурсаў па мастацтве
- •Бібліятэка як аб’ект аўтаматызацыі
- •3. Аўтарытэтныя/нарматыўныя файлы як адзін са сродкаў лінгвістычнага забеспячэння абіс
- •4.Асноўныя тыпы камп’ютэрных сетак
- •2. Праблемы ўдасканалення лінгвістычнага забеспячэння абіс у Рэспубліцы Беларусь
- •3. Организационно-технологическая документация абис.
- •Функции отдела автоматизации
- •6. Компоновка сети. Базовые топологии
- •7. Проводные сети
- •1) Оптические коннекторы
- •3) Коаксиальные коннекторы
- •1. Концепт-арт (Идея)
- •4. Программирвание
- •12. Законы размеркавання дакументальных інфармацыйных патокаў (рангавыя размеркаванні часопісаў)
- •13. Размеркаванне частаты цытавання літаратуры ў залежнасці ад года выдання (закон старэння публікацый)
- •14. Рангавыя размеркаванні ў бібліятэчна-інфармацыйнай дзейнасці
3. Аўтарытэтныя/нарматыўныя файлы як адзін са сродкаў лінгвістычнага забеспячэння абіс
Содержат важную информацию об авторе, коллективном авторе, географическом названии, предметной рубрике. Содержат заголовки, которые специально установлены и признаны нормативными для любых электронных каталогов и баз данных.
Типы авторитетных файлов
Именной АФ – имена лиц, наименования организаций, родовые имена, унифицированные заглавия. АФ заглавий серий АФ географических названий
Предметный АФ
Классификационный АФ.
Функции авторитетных файлов АФ
– источник выбора принятых заголовков через систему вариантных, параллельных и связанных заголовков.
АФ – источник формирования новых принятых заголовков.
АФ – средство авторитетного контроля, включающего определение и коррекцию ошибок в нормированных точках доступа БЗ.Функции авторитетных файлов
АФ позволяет создавать, выводить для пользователя и поддерживать АЗ с установлением ссылок между заголовками и включением дополнительной информации в АЗ. АФ – эффективное средство направления поиска и подбора контролируемых поисковых терминов в библиографическом файле.Структура записей в АФ Авторитетная запись: Авторитетный (принятый) заголовок - Вариантный заголовок – Параллельный заголовок – Связанный заголовок (вышестоящий) Ссылочная запись: Вариантный заголовок – Авторитетный (принятый) заголовок Справочная запись: Пояснительный заголовок – Общее справочное примечание
Виртуальный международный авторитетный файл (VIAF) 2006 г. Проект ИФЛА. Возглавляет Барбара Тиллетт. Немецкая библиотека, Библиотека Конгресса и OCLC совместно разрабатывают VIAF имен лиц. Цель – объединение АЗ из НАФ в единую глобальную службу авторитетного контроля
АВТОРИТЕТНАЯ или НОРМАТИВНАЯ ЗАПИСЬ - машиночитаемая запись, исходным элементом которой является принятая точка доступа для имени лица, наименования организации, произведения, торговой марки, издателя, предметной рубрики, географического названия, формы, жанра или физических характеристик, в форме, установленной каталогизирующим агентством.
Язык авторитетных/нормативных файлов в АБИС. Состав авторитетных файлов.БЗ – осн. элемент инф.-бгр. системы; язык БЗ реализует в эл. среде коммуникат. ф-цию между запросом пользователя и сод-нием БИ. Текст БЗ, сформулированный на естест.языке, позволяет реализовать поиск д-тов опред. автора, конкр. заглавий произведений. При создании правил выбора языка БЗ необходимо более однозначно определить логику этого выбора с тем, чтобы избежать конфликта между задачей объективного отражения данных д-та и задачей обеспечения доступа к ней пользователей, как национальных, так и международных. Язык БЗ имеет многовариантные формы реализации, поскольку необходимо обеспечить коммуникацию между языком и графикой д-та и языком многоязычного пользователя. Активное развитие системы международных стандартов ISO по транслитерации различных языков свидетельствует о стремлении решить эту проблему путем конверсии языка документа из различных график в одну – латинскую с тем, чтобы создать единую международную коммуникацию в латинской графике, ликвидировав объективно существующее многообразие языков и график. Однако такая модель имеет право на существование как параллельная или дополнительная, ориентированная на англоязычного пользователя, в то время как основными международными точками доступа должны быть язык и графика документа. Позиции правил каталогизации в отношении языка БЗ в каждой стране обычно отражают нац. специфику данной страны, а именно отношение к собственному языку и языкам других народов и государств. Чаще всего именно позиция выбора языка БЗ определяет национальность правил, поскольку эта позиция чаще других ориентирована на нац. пользователя, иногда в ущерб интернац. пользователям с тем, чтобы облегчить условия доступа к многоязычн. записям для граждан своей страны. Наиболее известные в России зарубежные правила кат-ции – Англо-американские правила каталогизации (AACR) – демонстрируют явное преимущество англ. языка перед всеми другими языками, особенно «экзотическими», к которым наряду с китайским, арабским и т. п. относят и языки с кириллическим алфавитом, в том числе русский. Для обеспечения поиска данных англоязычному пользователю применяется метод транслитерирования языка БЗ с кириллической графики в латинскую. «Правила составления библиографического описания», действующие в наст. время в России, более осторожно решают эту проблему, реже рекомендуют прибегать к методам транслитерирования или транскрибирования языков, но эти рекомендации прописаны нечетко, без мотивации и ориентации на конкретные цели. Проблема выбора языка БЗ не решена и в MARC-форматах, поскольку формат не дает рекомендаций, на каком языке должны *быть приведены те или другие данные в каждом поле или подполе формата, предоставляя некоторые возможности для отражения данных в другой графике в спец. полях (например, поле для параллельных заглавий, поле для перевода заглавия, поле для данных в иной графике), в то время как вопрос о выборе языка в БЗ встает гораздо чаще. Это еще один аргумент в пользу того, что правило кат-ции являются методич.инструментом более широкого спектра, обеспечивающим принципы кат-ции в интеллект.ком-ции «д-т-чел-к», в то время как формат обеспечивает формальн. Ком=цию «чел-к-машина». Новые возможности эл. Коммуникац. Интерактивн. каталога и технология создания машиночитаемых БЗ предоставляют новые возможности. Факторы: 1. Наличие мощного и динамически развивающегося международного стандарта UNICODE, где сегодня представлены практически все осн. языки и графики народов мира, что позволяет обеспечить технологию воспроизведения в БЗ данных на том языке и в той графике, как они представлены на источнике ;2. Технологическая возможность многоаспектного представления и передачи данных в эл. среде на базе бгр. MARC-формата, связанного с системой нормативн. файлов для различн. многоязычн. данных (имена лиц, названия учреждений, гео наименования, унифиц.заглавия, заглавия серий), а также комплекса программных средств. Сложность заключается в том, что в Беларуси не сформирована до конца база авторитетных записей.
