Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТПП исп лекции и материалы / 1591805591002_conferencia 3.doc
Скачиваний:
23
Добавлен:
01.07.2020
Размер:
75.26 Кб
Скачать

Estilos de texto

Partiendo de la variedad de lenguaje usado en el original, traten de caracterizar al lector de la LO y luego al de la traducción, y decidan el grado de atención que deben prestarle al lector de la LT. (En el caso de poemas u obras escritas para autoexpresarse, la cantidad de atención —todo parece indicar— es muy pequeña.) Quizá valga la pena tratar de evaluar su grado de formación, clase social, edad, sexo, si es que están "marcados".

El texto medio en traducción va dirigido a un lector culto, de clase media, y su estilo es no tanto coloquial como informal. El error "marcado" más corriente en cuanto al registro entre los estudiantes de traducción es la tendencia hacia un estilo "coloquial" e "íntimo", como "ponerse mejor" por "recuperarse". Otro error muy corriente es el uso de un registro formal u oficial ("fallecimiento" por "muerte"), error que delata a veces los casos de "traslacionismo". En realidad, lo que hacen estas muestras lingüísticas es tipificar no al lector para el que se traduce sino al estudiante de Traductores, representar en miniatura su grado de conocimiento del tema y la cultura apropiada, aparte de su grado de interés por ellos, o sea, lo motivados que están. Todo esto ayudaraá al traductor a determinar el grado de formalidad, el de generalidad (o especificidad) y el tono emotivo que debe expresar cuando trabaje en el texto.

Escalas estiliísticas

Oficial burocrático: "Está categoricamente prohibido en este establecimiento el consume de todo tipo de alimento sólido".

Oficial: "Está prohibido el consumo de alimentos".

Formal: "Se mega no consumir comida en este establecimiento".

Neutral: "No está permitido comer aquí".

Informal: "Por favor, no coman aquí".

Coloquial: "Aquí no se puede papear".

Argot: "Dejen de jalar".

Tabú: "Coño, Dejen de jalar".

Una vez más, las distinciones están algo borrosas. En un lenguaje no muy informal no estaría mal traducir, por ejemplo, por "simultáneamente".

Asimismo, la escala de generalidad o dificultad que propongo es la siguiente:

Simple: "El suelo del mar está cubierto por hileras de grandes montañas y grandes hoyos".

Popular: "El suelo de los océanos está cubierto por grandes cadenas de montañas y profundas fosas".

Neutral (usa sólo vocabulario básico): "La corteza terrestre es un cementerio de restos de animates y plantas".

Educado: "El último paso en la evolución de los vertebrados fue el hombre fabricante de herramientas".

Técnico: "Aparentemente las alzas están relacionadas con el buen comportamiento del sector químico que podría ser objeto del interés inversor por parte de las compañías de seguros alemanes".

Opacamente técnico: (comprensible sólo para expertos): "El sindrome de eosinofilia mialgia viene producido por la ingestión de un aminoácido (Letriptófano) en complejos vitamínicos".

A continuacion propongo la escala de tono emotivo:

Intense o "caliente" (uso abundante de intensificadores): "Ostensiblemente visible","absolutamente maravilloso".

Cálido. "Dulces, suaves y gratas melodías".

Objetivo ("fresco"): "Significativo, atractivo, presentable, considerable".

Atenuación ("frío"): "No... sin cierto orgullo".

Observen que entre la formalidad y el tono emotivo hay cierta correlación: es probable que un estilo oficial sea objetivo, en tanto que los coloquialismos y el argot tienden a ser emotivos. Al traducir —y si el contexto lo pide—, es conveniente tener en cuenta la efusión del italiano y el español, la formalidad, estiramiento y rigidez del alemán y del ruso, la impersonalidad del francés y la informalidad e infra valoracion del inglés.