Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТПП исп лекции и материалы / 2. La palabra en la teora de la traduccin.doc
Скачиваний:
11
Добавлен:
01.07.2020
Размер:
80.9 Кб
Скачать

Información constante

Todo lo anteriormente dicho se refiere al plano estático de la lengua, a su sistema léxico, en el cual cada palabra tiene determinados significado y sentidos conocidos por el colectivo lingüístico. Esta información a veces se llama libre, lingüística. Antes de que la palabra sea utilizada en el habla, ella está muy «saturada» de tal información: de significados esenciales y secundarios, nominales, metafóricos condicionados constructivamente y de otros tipos del significado léxico y también del contenido de las categorías gramaticales.

En el habla la información de la palabra llega a ser una información dependiente, la palabra realiza sólo uno de sus significados y formas gramaticales concretos, y depende del contexto. Sin embargo, las palabras en el habla, sobre todo en el habla artística, no sólo realiza los significados usuales, sino que también adquiere nuevos matices semánticos y expresivos. Con relación a esto surge la necesidad de hacer otra división de la información léxica basada en la correspondencia con los fenómenos de la lengua y del habla.

Si tomamos en cuenta que la lengua es el medio de comunicación de un colectivo humano concreto, el cual constituye un sistema, y que el habla es la realización de este sistema, es decir, su funcionamiento, el proceso y resultado de la transmisión de un contenido, entonces nos damos cuenta de que la información transmitida por la palabra puede ser constante, lingüística, y se correlaciona con la palabra en la lengua, la cual tiene fijada en la conciencia social un contenido determinado y variada, u ocasional, contextual, discursiva, correlacionada con la palabra en el habla. Esa información surge sólo cuando hablamos o escribimos, y depende del contexto específico del acto del habla y se determina por la intensión del que habla o escribe.

Hasta aquí sólo hemos examinado los tipos y géneros de información verbal constante, los cuales se pueden predecir con antelación, antes de que la palabra funcione en el habla. La comunicación humana sería imposible sin esta información estable socialmente fijada, aunque tampoco podría existir sin el surgimiento de nuevos tipos de información en el habla, los cuales reflejen las particularidades del pensamiento individual, la peculiaridad de la percepción subjetivo de la realidad, el potencial linguocreador de un hablante determinado de la lengua materna, y otras características del lenguaje del autor, en el sentido más amplio de la palabra.

El estudio de la esencia, el carácter, los tipos y variedades de información lingüística tiene una importancia extrema en la teoría de la traducción. Este estudio se practica solamente con la utilización de textos concretos. Por eso, siempre que se hable de la información ocasional de la palabra, esto quiere decir que la misma se examina en calidad de unidad del habla en un texto concreto o extraído de éste con fines investigativos.

Información ocasional y sus géneros

La esfera de la información ocasional (discursiva, contextual) complementa la información extralingüística con otros tres géneros:

Información asociativo-figurativa. Es típica, ante todo, del habla artística. En el nivel léxico la información asociativo-figurativa es el contenido del uso figurado de la palabra y de cualquier tropo del autor. Al actuar como medio efectivo de intensificación de los matices calificativos y de la expresividad emocional del lenguaje del autor y de los personajes, como medio de individualización de su lenguaje y concretización de los fenómenos descritos, hechos, personas, en fin, como medio para conocer más profundamente la realidad, los tropos toman una importancia especial en el lenguaje artístico.

Información expresivo-emocional creadora de palabras. Este género de contenido verbal está presente en los más diferentes neologismos individuales del autor, los cuales generalmente son llamados palabras o significados ocasionales (ocasionalismos). Si en el lenguaje de la literatura científica la creación de palabras es necesaria para la denominación de nuevos conceptos científicos, en el lenguaje periodístico, en la literatura artística y en el habla cotidiana la creación de palabras cumple una función estilística La información semántica en una palabra o significado ocasional está tan orgánicamente unida a las emociones v expresiones, que la diferenciación del contenido informativo de los ocasionalismos no constituye una operación tan necesaria.

De esta forma, por información creadora de palabras definimos el contenido semántico y expresivo nuevo que se pone de manifiesto por una palabra de nueva creación o por un nuevo significado de la palabra ya existente en la lengua. Por ejemplo, en la revista humorística española «La Codorniz» cierto satírico inventó la palabra burrocracia, la cual burla claramente la tozudez de la burocracia española. En esta misma revista española el ocasionalismo cretinema, formado por analogía de las palabras lexema, semantema, morfema, etc. Esta palabra define la creación, de términos absurdos, la falsa cientificidad.

De las muchas palabras ocasionales creadas por C. J. Cela podemos citar cambiachaquetas (persona acomodaticia — пристосованець); sapientización (embrollo, disparate — заум).

La formación de palabras ocasionales constituye una vieja tradición de la literatura española, de la publicística y del humor popular.

Información alusiva es cercana a la información de fondo, pero a diferencia de ésta, no está fijada a la palabra o expresión por la tradición. El contenido alusivo surge cuando el hablante o el escritor (escribiente) organiza el contexto de tal forma que una palabra determinada, un giro fraseológico o una combinación de palabras «alude» un determinado hecho lingüístico, literario, un hecho social, una costumbre, una realidad, una característica del modo de vida y de las costumbres. La asociación que surge en la conciencia del lector o del oyente constituye el contenido de la información alusiva. Cuando Sancho le aseguraba a su amo que andaba Rocinante como si fuera asno de gitano con azogue en los oídos, para comprender de que azogue en los oídos del caballo se habla, es necesario conocer la creencia de acuerdo a la cual los gitanos, al vender los caballos, les vertían azogue en los oídos para que los animales cabalgaran con mayor rapidez. La frase con azogue en los oídos posee no sólo una información semántica, sino que también posee una información alusiva.

En la frase «Se echa de menos un amplio y selecto estupidario celtibérico, que reúna algunas de las principales memeces, patinazos, chuminadas y gilipolleces que suelen decir — y lo que es muchísimo peor, hacer — tantos y tan significativos contemporáneos nuestros», el autor del artículo El «Estupidario», José G. Ladrón de Guevara alude a la obra del gran escritor francés Gustave Flaubert, titulada «Estupidario», una amplia y selecta antología de estupideces, donde el escritor manifestaba su repugnancia hacia la estupidez y la maldad humanas.

En la percepción de la información alusiva, sobre todo en el lenguaje esópico, se nos puede hacer difícil la lectura, incluso de la literatura en la lengua materna, sobre todo si se trata de una obra de épocas anteriores.

Por supuesto, las palabras y combinaciones de palabras contienen también otros tipos de información, por ejemplo, la funcional. Esta depende del género a que pertenece el texto y del estilo discursivo, ligados a las funciones comunicativa, informativa y de influir, etc.

Se puede hablar también de la información paralingüística, en la cual se reflejan las características personales de la conducta lingüística del autor de la obra discursiva y ayuda al receptor ya preparado a descifrar al orador, al creador del discurso.

Queremos subrayar que lo importante para nosotros fue señalar sólo los géneros principales de información verbal, a base de los cuales se propone el análisis comparativo de las unidades léxicas. Se debe señalar una vez más que al estudiar el contenido informativo de la palabra en la teoría de la traducción, es necesario diferenciar el contenido verbal que se correlaciona con el sistema léxico de la lengua común, del sentido que es propio de una u otra palabra sólo en el habla individual. Solamente así se puede aspirar a realizar una traducción adecuada de cualquier texto.

Al mismo tiempo no debemos olvidar que la información lingüística (constante) y la información del habla (ocasional) forman un todo en el acto comunicativo, el cual puede ser creado sólo con fines científicos o literarios.