Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТПП исп лекции и материалы / 2. La palabra en la teora de la traduccin.doc
Скачиваний:
11
Добавлен:
01.07.2020
Размер:
80.9 Кб
Скачать

El volumen informativo de la palabra

El proceso de traducción se define con la transmisión con medios de otra lengua de la información que contienen los textos, y la información transmitida en el habla constituye el fundamento invariable que debe quedar invariado y en la traducción. Por eso, en la teoría de traducción toma una especial importancia la definición desde un punto de vista comparativo del volumen de información que contienen las unidades — palabras informativas de base. Este análisis se debe realizar no tanto en el plano unilingüístico, sino en el plano comparativo, cuando se compara la información que se contiene en las unidades que se corresponden entre sí en la LO y en la lengua a que se traduce — LM.

Además, el análisis de la información en las palabras comparadas se debe realizar en el nivel de la lengua, sin dejar de determinar y comparar los tipos de información fijados en las palabras y las regularidades de su realización, y en el nivel del habla, ya que la palabra, como dijimos anteriormente, en el momento de su uso puede variar su matiz estilístico o adquirir nuevos matices estilísticos y de sentido diferente del aceptado generalmente.

La información que transmiten las palabras no es homogénea. Esta puede ser semántica y expresivo-emocional. Estos dos tipos de información se diferencian sustancialmente uno de otro, pero al mismo tiempo tienen una característica común: ambos componentes semánticos de la palabra expresan un contenido extralingüístico referente a los fenómenos de la realidad.

Cualquier unidad léxica, cualquier elemento lingüístico contiene obligatoriamente en su forma una información determinada de carácter puramente lingüístico. Por eso, teniendo en cuenta la correlación obligatoria de cualquier palabra, tanto con los hechos de la realidad objetivo-material o espiritual — como con el sistema de la lengua, es conveniente destacar en la estructura informativa de la palabra, ante todo, dos tipos principales de información: la extralingüística (significativa) y la lingüística (auxiliar).

En la información del primer tipo se reflejan los conceptos e ideas sobre los fenómenos, hechos, sobre cualquier objeto de la realidad, sobre las características, acciones, estados, particularidades, cualidades, etc., los cuales están presentes en las diferentes formas materiales y espirituales de la naturaleza y la sociedad.

La información del segundo tipo posee un contenido intralingüístico; en ella están reflejados los objetos del sistema lingüístico, las relaciones entre éstos y las regularidades de formación de la cadena hablada. En otras palabras, por información auxiliar, ante todo, debemos definir el contenido lingüístico que se pone al descubierto en así llamadas categorías gramaticales «vacías» (el género de los sustantivos inanimados y de los verbos, el género y el caso de los adjetivos, algunas categorías de pronombres, etc.).

Géneros de información extralingüística

Los dos tipos de contenido semántico de la palabra señalados con anterioridad se subdividen en géneros. Son seis los géneros de información extralingüística (significativa):

1. Información de sentido (semántica, denotativa), en la cual se reflejan los conceptos e ideas de todo lo existente, tanto real como abstracto. En otras palabras, es la parte de la estructura semántica de la palabra ligada a los objetos de designación (a los denotatos), del carácter más variado.

La información semántica — esto es lo que está reflejado en el núcleo del significado léxico de la palabra. Esta información ocupa un lugar prominente en la estructura informativa de la palabra; sin ella la palabra no puede existir. Todos los subsiguientes géneros de información significativa son acompañantes, complementarios, a pesar de que son elementos que también poseen suma importancia y que son muy necesarios para el contenido de la palabra.

2. Información expresivo-emocional (estilística, connotativa), la cual expresa los sentidos y emociones humanos. El contenido de la información semántica de por sí sólo puede ejercer una influencia emocional sobre el receptor, a pesar de que esto no quiere decir que en este contenido esté presente una información expresivo-emocional. Es como si la información calificase el objeto sobre el cual pensamos, reflejado en el contenido denotativo de la palabra y generalmente le acompaña, coexiste con él. En cada serie sinonímica sólo una o dos palabras son emocionalmente neutrales, «sin contenido emocional», las demás transmiten una información semántica y expresivo-emocional. La función de ésta última consiste no sólo en expresar las emociones del que habla o escribe, sino también en ejercer una influencia emocional sobre el receptor.

3. Información socio-local, la cual destaca la esfera social en que funciona la palabra, que no sólo expresa un contenido semántico y emocional, sino que también informa sobre su pertinencia social y su propagación local. El hablante diferencia en su lengua materna el léxico neutral del vulgar, los profesionalismos del léxico poético, la jerga del término, el dialectismo de una expresión oficinesca. Para el traductor tiene gran importancia el conocimiento de estas características de las palabras del original para una correcta comprensión y percepción de los textos artísticos y una exacta selección de las correspondencias léxicas en el proceso de traducción.

4. Información cronológica (temporal, diacrónica). El léxico de cualquier lengua está indisolublemente relacionado con el desarrollo de la sociedad y su historia. En la lengua siempre existen palabras o significados de palabras, los cuales forman parte o sólo acaban de formar parte del sistema léxico (los neologismos) y palabras (o sus significados) que se percepcionan como caducas (los arcaísmos).

5. Información de fondo. La correcta comprensión del texto a veces depende del conocimiento de la cultura e historia del pueblo, en cuya lengua se creó el texto. El régimen sociocultural de una nación determinada posee sus particularidades que lo diferencian de otras naciones. Estas particularidades se reflejan en el léxico y constituyen la información de fondo de éste, la cual transmite la información sobre las formas, géneros y revelaciones nacionales de la cultura espiritual y material.

6. Información diferencial. En dependencia del sentido de la información, ésta señala la persona del sujeto o del objeto de la acción, el número de cosas que son objeto de pensamiento, el tiempo de la acción, los matices modales, etc. Este tipo tan especial de información está estrechamente ligado a las categorías gramaticales de la lengua. El volumen de información diferencial que es necesario en el momento de la comunicación se realiza en el habla.