Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
дипломка.docx
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
310.04 Кб
Скачать

Заключение

В данной дипломной работе были исследованы особенности перевода военной терминологии с английского языка на русский язык на материале специальной документации.

В дипломной работе мы выполнили выше поставленные задачи: изучили значимость военной терминологии в процессе перевода военных текстов, рассмотрели понятие "военный термин", его свойства и сферу функционирования, а также определили особенности перевода военных текстов. Мы сопоставили русские и английские военные материалы, изучили их на предмет военных терминов и рассмотрели приемы их перевода с английского языка на русский язык.

В целом, термин представляет собой словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний. Термины каждой отрасли науки, техники, производства формируют свои системы, определяемые, в первую очередь, понятийными связями профессионального знания при стремлении выразить эти связи языковыми средствами. Поэтому существует также узкоспециальная терминология - самый представительный слой специальных терминов, именующих специфические для каждой отрасли знания реалии, понятия, категории.

Основной характеристикой понятия военный термин, помимо прочих терминологических свойств, является особая сфера функционирования, которая сама по себе, наряду с дефинитивной функцией и системностью, является признаком, позволяющим отнести то или иное слово или словосочетание к разряду военных терминов. Также для военной сферы, характерно широкое использование аббревиатур, многообразие их типов и высокий темп обновления.

Все военные материалы отличаются от любых других материалов насыщенностью специальной военной терминологией, наличием определенного количества переменно-устойчивых и устойчивых словосочетаний, характерных только для военной сферы общения, обилием военной номенклатуры и специальных сокращений и условных обозначений, использующихся только в военных материалах, а с точки зрения синтаксиса – широким использованием эллиптических (особенно в военной документации) и клишированных конструкций, бедностью временных глагольных форм, сжатой формой высказывания, использованием внутри одного предложения многочисленных параллельных конструкций, выраженных инфинитивными и причастными оборотами.

В основе правильного перевода лежит принцип адекватности-соответствия текста перевода тексту оригинала, т.е точная передача содержания исходного текста на язык перевода с максимальным сохранением стилистических особенностей.

Основой большинства приемов перевода является трансформация. Суть трансформации заключается в изменении формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.

Традиционно выделяют лексические, грамматические и комплексные лексико-грамматические трансформации.

В практической части данного исследования нами было установлено, что выбор приема перевода зависит от структуры термина. Наиболее распространенными приемами перевода простых и сложных (многокомпонентных) терминов являются лексико-семантические замены (модуляция, генерализация, конкретизация), калькирование и описательный перевод. Использование описательного перевода обусловлено не только различной лексико-синтаксической сочетаемостью единиц языка, но и различиями военной структуры трех стран и, как следствие, отсутствием тех или иных понятий в русском языке.

Процентное соотношение функционально-стилистических средств синтаксического уровня при переводе Устава "Учебник Рейнджера".

Тем самым мы выяснили, что служебные слова (61,5%) применяются чаще при переводе Устава "Учебник Рейнджера". Наименьшее употребление приходится на долю сокращений и аббревиатур (6,5%).

Также нами были рассмотрены отличительные особенности Устава.

В Уставе отсутствуют:

  1. Многозначные слова

  2. Синонимические ряды

  3. Разговорная и просторечная лексика

  4. Эмоционально окрашенные лексические элементы и фразеологизмы

Что касается стилистических средств лексического уровня, то чаще всего употребляются простые предложения, обособленные определением, дополнением и /или обстоятельством (52,5%). Утвердительные и вопросительные предложения используются реже (1%).

Процентное соотношение трансформаций при переводе терминологии в области огнестрельного оружия.

Из всего выше сказанного можно сделать вывод, что при переводе военных терминов в области огнестрельного оружия, не имеющих аналога в языке перевода, обычно обращаются к калькированию (51%),транслитерации( 32%) и экспликации терминов (17%). В случае использования в языке сходных по своей структуре и семантике терминов часто обращаются к перестановке слов, замене частей речи, добавлению или опущению слов. Во многих случаях при переводе каждого отдельного военного термина в области огнестрельного оружия используется широкий ряд различных приемов. Однако правильность выбора того или иного варианта перевода определяется правильным пониманием английского термина, знанием военного дела и использующейся русской военной терминологии, в которой может иметься или отсутствовать сходный по значению термин.

Мы надеемся, что полученные в ходе исследования сведения смогут соответствующим образом расширить лингвокультурологическую подготовку, как военных переводчиков, так и переводчиков вообще, в силу специфики профессии вынужденных сталкиваться с самыми различными сферами деятельности.