- •Введение
- •1. Понятие “термин” и его место в языковой системе
- •1.1 Проблемы перевода термина и терминологии
- •1.2 Узкоспециальные тексты и особенности их перевода
- •2.Особенности перевода военной документации с английского языка на русский
- •2.1 Особенности перевода инструкций военной тематики с английского языка на русский язык
- •2.2 Особенности перевода названий видов оружия с английского языка на русский язык
- •Части пистолета
- •Глаголы, которые используются со словом «оружие»
- •2.3 Лексико-грамматические особенности перевода военных текстов
- •Заключение
- •Список использованной литературы
Введение
Данное исследование посвящено изучению особенностей военного перевода с английского языка на русский язык. Качество и точность военного перевода определяются, в первую очередь, качеством перевода военной терминологии и сокращений.
На сегодняшний день переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах, благодаря возрастающей интенсивности международных контактов. В последнее время в лингвистической литературе все больше внимания уделяется проблемам переводам как особого функционального стиля и особого разряда языковых средств.
Актуальность данной дипломной работы заключается в том, что в переводоведении все больше внимания уделяется проблемам перевода военной терминологии. Данный вопрос вызывает всё больший интерес у исследователей, что подтверждается, хотя и небольшим числом работ, посвященным переводу военной терминологии. Быстрое увеличение числа терминов, вызванное бурным развитием военных отношений в мире, сопровождается такими негативными явлениями, как многозначность и различное понимание терминов представителями разных школ и направлений, избыточность номинации понятий, распространение немотивированных и ложно-ориентирующих терминов, вариантность форм написания одних и тех же терминов, отсутствие единых научно обоснованных принципов образования новых терминов. Все это диктует необходимость исследования и упорядочения военной терминологией и обуславливает актуальность нашей работы.
Целью данной дипломной работы является исследование проблем перевода военной терминологии с английского языка на русский язык на материале специальной документации.
Сформулированная таким образом цель исследования предполагают решение следующих задач:
изучить значимость военной терминологии в процессе перевода военных
текстов;
рассмотреть понятие "военный термин", его свойства и сферы
функционирования;
определить особенности перевода военных текстов.
Методологической основой исследования послужили общие положения переводоведения, лингвистики, освещенные в трудах Г.М. Стрелковского, Л.Л. Нелюбина, В.Н. Комиссарова, Е.В. Бреуса, Л.С. Бархударов, А.П., Р.К. Миньяр-Белоручева, Н.Ж.Бисенбаевой, К.У.Бекжановой. Материалом для исследования послужили переводы военных текстов Л. Л. Нелюбина, Г.М. Стрелковского.
Объектом исследования данной дипломной работы являются проблемы перевода военной терминологии с английского языка на русский язык на материале специальной документации.
Предметом исследования данной дипломной работы являются особенности перевода военных текстов с английского языка на русский язык.
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в выявлении особенностей перевода военной терминологии и в интегрированном рассмотрении понятия военного перевода с английского языка на русский язык с точки зрения переводоведения. Полученные в результате сопоставительного анализа данные позволяют оценить мастерство переводчиков, познать языковые тонкости перевода и соотнести результаты исследованного материала с общепринятыми теоретическими положениями.
Практическая значимость данной дипломной работы состоит в том, что полученные в ходе исследования сведения позволяют соответствующим образом расширить лингвокультурологическую подготовку переводчиков, а также лиц, тем или иным образом связанных с вооруженными силами и имеющих потребность в межкультурной коммуникации в рамках военной сферы. Представленный в работе материал может быть использован при разработке практических курсов по военному переводу, а также на спецкурсах и спец.семинарах, посвященных проблемам лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.
Научная новизна. В связи с быстрым развитием военной науки и, в частности, военной техники появляются все новые и новые термины и терминологические словосочетания. Терминологический пласт лексики становится наиболее подвижным элементом военной литературы, а бурное его развитие заставляет прибегать к определенной унификации терминологии и к регламентации ее употребления в уставном порядке.
Структура работы. Наша дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
