Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
дипломка.docx
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
310.04 Кб
Скачать

2.2 Особенности перевода названий видов оружия с английского языка на русский язык

Главной ошибкой при переводе терминов состоит в том, что переводчики иногда стремятся найти буквальное соответствие иностранному термину в русских материалах. Такой способ является не совсем правильным. Во-первых, стирается специфика реалий исходного языка, а во-вторых, может возникнуть ошибка, потому что эти термины могут выражать понятия, свойственные только для данной предметной области исходного языка, и они могут не соответствовать реалиям, принятым в переводящем языке или языке перевода. Отметим, что при подборе переводного эквивалента нельзя недооценивать важность информации о термине, полученной на этапе анализа формы термина и соотнесения формы и содержания [34, c. 106].

Вот некоторые приемы перевода термина в области огнестрельного оружия. Из различных приемов перевода наиболее приоритетными при переводе терминологии в области огнестрельного оружия являются:

  • грамматическая замена и перестановка слов;

  • экспликация;

  • транскрипция/транслитерация;

  • калькирование;

  • расширение и свертывание (введение и опускание слов);

  • конкретизация/генерализация.

Грамматическая замена (замена части речи) заключается в изменении структуры словосочетания при сохранении семантической информации. Для англо-русских переводов словосочетаний (существительное + существительное) наиболее характерна замена существительного прилагательным или перестановка слов (с возможным добавлением предлога):

Оригинал

Перевод

arms control

контроль над вооружением

arms cut race

сокращение гонки вооружений

arms traffic

торговля оружием

arms smuggling

контрабанда оружия

Однако во многих случаях, при использовании грамматического приема перевода (замены части речи), возникает опасность возможного непонимания военного текста при переводе по причине его еще недостаточной закрепленности в научном дискурсе [35, c. 102]. В этой связи следует принимать во внимание и другие возможности перевода – описательный перевод или экспликацию: combat vehicle – боевой автомобиль; военный автомобиль, предназначенный для боевых действий. Экспликация и грамматическая замена (замена части речи) относятся к грамматическим приемам перевода. К лексическим приемам перевода обычно относят транскрипцию, транслитерацию, опущение и добавление слов [36, c. 64].

Транскрибирование – это «переводческий прием, основанный на фонетическом принципе, то есть, например, на передаче русскими буквами звуков иноязычного (иностранного) наименования» [37, c. 51]. Транскрибированные имена собственные наряду с остальными реалиями являются теми немногими элементами перевода, которые сохраняют определенное национальное своеобразие в своей словесной звуковой форме:

Оригинал

Перевод

mauser

маузер

browning

браунинг

Переводческая транслитерация – это «переводческий прием, основанный на передаче графического образа иностранного слова, то есть, на

передаче букв при помощи русского алфавита»:

Оригинал

Перевод

revolver

револьвер

pistol

пистолет

Во многих случаях использование транскрипции или транслитерации при наличии в языке перевода подобных заимствований представляется ложной тактикой по причине различной семантической деривации данных слов в структуре языка, по причине различия в количестве и семантике лексико-семантических вариантов данных слов. [38, c. 76]. Наряду с переводческой транскрипцией и транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке, иногда применяется калькирование – воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка.

Калькирование, использующееся при переводе составных терминов, можно расценивать лишь как один из возможных приемов перевода:

Оригинал

Перевод

rifle

нарезное огневое средство; винтовка

rifle battalion

пехотный [стрелковый] батальон

rifle division

пехотная [стрелковая] дивизия

rifle squad

пехотное [стрелковое] отделение

rifle unit

Пехотная [стрелковая] часть[подразделение]

rifle flare

винтовочный осветительный патрон

rifle group

стрелковая группа

rifle gunner

ручной пулеметчик

rifle instructer

инструктор стрелковой подготовки

rifle training

стрелковая подготовка

Еще один прием перевода - расширение (добавление слов) бывает порой необходим для передачи имплицитных элементов смысла оригинала и для более четкого раскрытия мысли автора, который упоминает некоторые вещи лишь вскользь, считая, что они и так достаточно хорошо известны получателю сообщения [39, c. 104]. «В переводе эти недомолвки желательно устранять посредством поясняющих добавлений и общего, более четкого описания ситуации». Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц:

Оригинал

Перевод

robot weapon

боевое средство автоматического действия

bullet hole

входное отверстие пулевого канала

bullet tank

горизонтальный резервуар пулевидной формы

upper receiver

верхняя часть ствольной коробки

Опущение, добавление и перестановка слов особенно часто применяются при переводе многосоставных номинальных словосочетаний, часто встречающихся в военной терминологии:

Оригинал

Перевод

rear sight

прицел

ringed bull's-eye target

мишень с кругами

ring sight

кольцевой прицел

Опущение слов используется при излишнем использовании служебных частей речи, несвойственной русскому языку:

Оригинал

Перевод

run out of ammunition

израсходовать боеприпасы

run out of range

выходить за пределы досягаемости

Прием опущение прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. «Примером семантической избыточности может служить использование в английском языке так называемых «парных синонимов» - параллельно употребляемых слов с близким значением» [40, c. 56]. Опущение используется при переводе термина side arms, обозначающего вид огнестрельного оружия: side arms:

a) оружие, которое носят на портупее или поясном ремне (шашка, сабля),

б) револьвер, пистолет.

При переводе часто приходится прибегать и к конкретизации и к генерализации. Конкретизация часто применяется тогда, когда «в языке перевода есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, но его употребление не желательно, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности:

Оригинал

Перевод

rack

непомерно повышать

rack with fire

обстреливать сильным огнем, подвергать жесткому обстрелу

racking fire

продольный огонь

Основные термины при переводе стрелкового оружия:

Таблица 6

Термин / терминологическое сочетание

Перевод на русский язык

Arms

оружие, боевое средство, род войск

small arms

стрелковое оружие

rifle

винтовка

machine gun

пулемет

automatic pistol

пистолет

submachine gun

пистолет-пулемет; автомат

rocket launcher

реактивный гранатомет

mine

мина

magazine

магазин

trigger

спусковой крючок

butt

приклад

rate of fire

темп стрельбы; скорострельность

effective rate of fire

боевая скорострельность

range

дальность стрельбы

effective range

дальность действительного огня

penetrating power

пробивная способность

cartridge

патрон

bullet

пуля

fire

стрельба; огонь

to fire by single shots

стрельба одиночными выстрелами

grenade

граната

hand grenade

ручная граната

fragmentation grenade

осколочная граната

mortar

миномет

high explosive antitank rocket launcher

реактивный противотанковый гранатомет

Следует отметить, что при переводе терминологии в области огнестрельного оружия не следует калькировать слова, входящие в состав терминологического наименования, а следует подбирать сходный по значению термин, в состав которого могут входить совершенно другие компоненты. И в случае невозможности подобрать адекватное понятие, можно обратиться к приему калькирования (в случае составного термина) или транскрипции/транслитерации (в случае термина-слова).