Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Методическое пособие для ОДО.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
421.38 Кб
Скачать

I. Remember the names of the following plays by Shakespeare?

Two Gentlemen of Verona-“ Два веронца”

The Comedy of Errors – “Комедия ошибок”

The Taming of the Shrew- “Укрощение строптивой

A Midsummer Night’s Dream- “Сон в летнюю ночь”

The Merchant of Venice- «Венецианский купец»

II. Translate and remember the following words:

Playwright, success, company, play, dramatist, playhouse, edition, verse;

Cease, recognize, settle, share, complete, occur;

Famous, various, memorial;

Suddenly, already, afterwards, shortly, since, separately, a number of;

The Lord Chamberlain’s company- труппа “Слуги лорда Камергера”

III. Read the sonnets of w. Shakespeare and the translations.

LXVI

Tired with all these, for restful death I cry,-

As, to behold Desert a beggar born,

And Needy nothing trimm’d in jollity,

And purest Faith unhappily forsworn,

And gilded Honour shamefully misplaced,

And maiden Virtue rudely strumpeted,

And right Perfection wrongfully disgraced,

And Strength by limping Sway disabled,

And Art made tongue-tied by Authority,

And Folly, doctor-like, controlling Skill,

And simple Truth miscall’d Simplicity,

And captive Good attending captain Ill:

Tired with all these, from these would be I gone,

Save that, to die, I leave my love alone.

LXVI

Измучась всем, я умереть хочу.

Тоска смотреть, как мается бедняк,

И как шутя живется богачу,

И доверять, и попадать впросак,

И наблюдать, как наглость лезет в свет,

И честь девичья катится ко дну,

И знать, что ходу совершенствам нет,

И видеть мощь у немощи в плену,

И вспоминать, что мысли заткнут рот,

И разум сносит глупости хулу,

И прямодушье простотой слывет,

И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не ста бы жить и дня,

Да другу трудно будет без меня.

LXXIII

That time of year thou mayst in me behold

When yellow leaves, or none, or few, do hang

Upon those boughs which shake against the cold,

Bare ruin’d choirs, where late the sweet birds sang.

In me thou see’st the twilight of such day

As after sunset fadeth in the west;

Which by an by black night doth take away,

Death’s second self, that seals up all in rest.

In me thou see’st the glowing of such fire,

That on the ashes of his youth doth lie,

As the death bed whereon it must expire,

Consumed with that which it was nourisht by.

This thou perceivest, which makes thy love more strong

To love that well which thou must leave here long.

LXXIII

То время года видишь ты во мне,

Когда из листьев редко где какой,

Дрожа, желтеет в веток голизне,

А птичий свист везде сменил покой…

Во мне ты видишь бледный край небес,

Где от заката памятка одна,

И, постепенно взявши перевес,

Их опечатывает темнота.

Во мне ты видишь то сгоранье пня,

Когда зола, что пламенем была,

Становится могилою огня,

А то, что грело, изошло дотла,

И это видя, помни: нет цены

Свиданьям, дни которых сочтены.

      1. Choose one of the sonnets and learn it by heart.

      2. Remember Ashakespeare’s

famous quotations:

All the world’s a stage,

And all the men and women merely players

Something is rotten in the state of Denmark

To be or not to be: that is the question

What’s in a name? That which we call a rose

By any other name would smell as sweet.

Весь мир- театр,

В котором все мы только лишь актеры.

Прогнило что-то в Датском королевстве.

Быть или не быть – вот в чем вопрос.

Важно ли имя? Назови мы розу

Хоть как иначе, запах будет тот же.