- •1. The United States of America.
- •3. Modern Babylon (New -York)
- •4. The Story of London.
- •II. Facts on Culture
- •1. Culture Shock!
- •8. Waving
- •4. English history in place names.
- •1.Complete the table using the text
- •II. Remake the names of 19 old English towns, using the following fragments:
- •5. English cooking
- •III. Museums
- •1. The Tretyakov Gallery.
- •2. The National Treasure of Russia
- •IV. Music
- •1. Music in Britain.
- •2. Louis armstrong
- •3. George gershwin, a great american composer
- •4. The Beatles
- •5. Concerts in London
- •6. The Magical Melodies of Andrew Lloyd Webber
- •V. Literature
- •1. English literature
- •2. William shakespeare and the globe theater.
- •I. Remember the names of the following plays by Shakespeare?
- •The Merchant of Venice- «Венецианский купец»
- •II. Translate and remember the following words:
- •III. Read the sonnets of w. Shakespeare and the translations.
- •3. Jack London
- •2. Van Gogh
- •VIII. Holidays
- •1. Holidays and festivals of great britain
- •2. Valentine’s day.
- •3. Halloween
- •New Year
- •In england
- •6. American Thanksgiving
- •IX. Entertainment
- •1. Artistic and Cultural Life in Britain
- •2. Cinemas in London
- •3. Theatres in Britain
- •4. Concerts in London
- •5. Sports in Great Britain
- •2. Entertainment in london
- •3. Pubs in great britain
- •1. Ballet
- •2. Theatre
- •4. Music
- •1. Tourism defined
- •2. What is tourism?
- •Family and friends
- •II. Family names
- •III. Changing times
- •IV. Friends
- •2. My native town.
- •3. Tyumen state institute of arts and culture
- •Rectorate
- •Tsiac departments
- •3. My native town.
I. Remember the names of the following plays by Shakespeare?
Two Gentlemen of Verona-“ Два веронца”
The Comedy of Errors – “Комедия ошибок”
The Taming of the Shrew- “Укрощение строптивой”
A Midsummer Night’s Dream- “Сон в летнюю ночь”
The Merchant of Venice- «Венецианский купец»
II. Translate and remember the following words:
Playwright, success, company, play, dramatist, playhouse, edition, verse;
Cease, recognize, settle, share, complete, occur;
Famous, various, memorial;
Suddenly, already, afterwards, shortly, since, separately, a number of;
The Lord Chamberlain’s company- труппа “Слуги лорда Камергера”
III. Read the sonnets of w. Shakespeare and the translations.
LXVI
Tired with all these, for restful death I cry,- As, to behold Desert a beggar born, And Needy nothing trimm’d in jollity, And purest Faith unhappily forsworn, And gilded Honour shamefully misplaced, And maiden Virtue rudely strumpeted, And right Perfection wrongfully disgraced, And Strength by limping Sway disabled, And Art made tongue-tied by Authority, And Folly, doctor-like, controlling Skill, And simple Truth miscall’d Simplicity, And captive Good attending captain Ill:
Tired with all these, from these would be I gone, Save that, to die, I leave my love alone.
|
LXVI
Измучась всем, я умереть хочу. Тоска смотреть, как мается бедняк, И как шутя живется богачу, И доверять, и попадать впросак, И наблюдать, как наглость лезет в свет, И честь девичья катится ко дну, И знать, что ходу совершенствам нет, И видеть мощь у немощи в плену, И вспоминать, что мысли заткнут рот, И разум сносит глупости хулу, И прямодушье простотой слывет, И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не ста бы жить и дня, Да другу трудно будет без меня.
|
|
LXXIII
That time of year thou mayst in me behold When yellow leaves, or none, or few, do hang Upon those boughs which shake against the cold, Bare ruin’d choirs, where late the sweet birds sang. In me thou see’st the twilight of such day As after sunset fadeth in the west; Which by an by black night doth take away, Death’s second self, that seals up all in rest. In me thou see’st the glowing of such fire, That on the ashes of his youth doth lie, As the death bed whereon it must expire, Consumed with that which it was nourisht by.
This thou perceivest, which makes thy love more strong To love that well which thou must leave here long. |
LXXIII
То время года видишь ты во мне, Когда из листьев редко где какой, Дрожа, желтеет в веток голизне, А птичий свист везде сменил покой… Во мне ты видишь бледный край небес, Где от заката памятка одна, И, постепенно взявши перевес, Их опечатывает темнота. Во мне ты видишь то сгоранье пня, Когда зола, что пламенем была, Становится могилою огня, А то, что грело, изошло дотла,
И это видя, помни: нет цены
Свиданьям, дни которых сочтены.
|
|
famous quotations:
All the world’s a stage, And all the men and women merely players
Something is rotten in the state of Denmark
To be or not to be: that is the question
What’s in a name? That which we call a rose By any other name would smell as sweet. |
Весь мир- театр, В котором все мы только лишь актеры.
Прогнило что-то в Датском королевстве.
Быть или не быть – вот в чем вопрос. Важно ли имя? Назови мы розу Хоть как иначе, запах будет тот же. |
|
|
|
|
