Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
TPOR.RU_Дж. Грешем Мейчен - Учебник греческого языка.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
360.16 Кб
Скачать

έλεέω δσος, η, ον

милую, жалею

сколь великий (-ая, -ое), какой бы ни (по величине)

всякий (-ая, -ое), кто; кто бы ни; что бы ни (употр. почти исключительно в Nom.) ухо глаз

мрак, тьма

вода

свет

δστις, ήτις, δτι (Plur. οϊτινες) οΰς, ώτός, τό οφθαλμός, ό σκότος, σκότους, τό ύδωρ, ύδατος, τό φως, φωτός, τό

УПРАЖНЕНИЯ I. Переведите на русский язык:

1. έάν δέ μή άκούση, παράλαβε μετά σου έτι ένα ή δύο. 2. δ εάν ϊδητε τον Χριστόν ποιούντα, τούτο ποιήσατε καί υμείς. 3. κύριε, έλέησον ήμάς, ού γάρ έποιήσαμεν ά έκέλευσας. 4. μή εισέλθη εις τήν πόλιν ό εν τω δρει.

  1. ούτως οΰν προσεύχεσθε υμείς, Πάτερ ημών ό εν τοίς ούρανοίς* 'Αγιασθήτω τό δνομά σου* έλθάτω1 ή βασιλεία σου* γενηθήτω τό θέλημά σου, ώς έν ούρανώ καί έπί γης. 6. άπόλυσον οΰν, κύριε, τά πλήθη* ήδη γάρ έρχεται ή νύξ. 7. μηδείς έξέλθη εις τά δρη, προσευξάσθωσαν δέ πάντες τω πατρί αύτών τω έν τοίς ούρανοίς. 8. λαβών αύτόν άγε προς ήμάς. 9. μηδενί εϊπητε δ εϊδετε. 10. έγέρθητε2 καί μή φοβεΐσθε* ό γάρ κύριος σώσει υμάς. 11. πάντα οΰν δσα έάν εϊπωσιν ύμίν ποιήσατε καί τηρείτε, κατά δέ τά έργα αύτών μή ποιείτε* λέγουσιν γάρ καί ού ποιοϋσιν. 12. έλεγεν αύτώ μαθητής τις, Κύριε, κέλευσόν με έλθειν προς σέ έπί τά ύδατα. ό δέ Ιησούς εΐπεν, Έλθέ. 13. δσα έάν άκούσητε τοίς ώσίν υμών καί ϊδητε τοίς όφθαλμοίς ύμών εϊπετε καί τοίς έθνεσιν. 14. ά έάν άκούσητε έν τω σκότει κηρύξατε έν τω φωτί.

  1. μακάριος δστις φάγεται άρτον έν τη βασιλεία τού θεού. 16. έν έκείνη τη πόλει είσίν ιερείς πονηροί, οϊτινες ού ποιούσι τό θέλημα τού θεού.

  1. έξελθόντες εϊπετε πάσι τοίς έθνεσι τοίς έπί πάσης τής γης ά έποίησεν ό θεός τοίς άγαπώσιν αύτόν. 18. δταν κληθής υπό τίνος, πορεύθητι. 19. δταν ϊδητε ταύτα γινόμενα, γνώσεσθε δτι έγγύς έστιν ή κρίσις. 20. ϊδετε πάντες υμείς τάς χείράς μου* ού γάρ έποίησαν αΰται αί χείρες ών λέγουσιν έκείνοι ούδέν.

1 В этой форме к основе супплетивного аориста II прибавлено личное окончание аориста I, что часто встречается в греческом языке Нового Завета.

2Έγείρω в пассиве имеет медиальное значение поднимаюсь, встаю.

  1. Переведите на греческий язык:

1. Скажите всем народам то, что я сказал вам. 2. Не говорите в сердцах ваших, что вы не желаете делать то, что приказывает царь.

  1. Пусть никто не боится тех злых священников, ибо всякий, кто творит волю Божию, будет выходить с радостью. 4. Пусть Спасший нас сжалится над нами в эти злые дни. 5. Всякий, кто любит Бога, будет идти к свету, но тот, кто не любит Его, будет ходить во тьме. 6. Какие бы (дела) вы ни делали, делайте при (букв.: в) свете, чтобы имя Божие святилось. 7. Пусть эти люди крестятся, ибо Христос спас их через Свое слово. 8. Молитесь своему Отцу на небесах, ибо Он сделает все, что просите. 9. Не делайте тех (дел), которые плохие люди приказали вам делать. 10. Умилосердитесь над всеми людьми, ибо Господь помиловал вас. 11. Ученики спросили апостола, что они будут есть, а апостол сказал им: «Пойдите в села и ешьте хлеб, который есть там».

  1. Не начинайте говорить в себе, что не знаете истины. 13. Пусть те (люди), которые в поле, не возвращаются в свои дома. 14. Господи, спаси меня, ибо я нарушил (λύω) Твои заповеди.

УРОК 29

  1. Активный перфект I (Perfectum I Activi)

Перфект обозначает действие, совершившееся в прошлом, результат которого длится в настоящем. Он обычно переводится на русский язык прошедшим временем совершенного вида.

Чтобы понять разницу между аористом и перфектом как временем состояния, сравним значение одной и той же фразы в различном контексте:

/. (Что он сделал после этих слов?) — Он ушел.

(Что с вами случилось, когда вы промокли под дождем?) — Я заболел.

  1. (Дома ли хозяин?) — Он ушел.

( Почему вы сегодня так плохо выглядите?) — Я заболел.

В первом случае действие совершилось в прошлом и должно быть переведено на греческий язык аористом. Во втором случае действие совершилось в прошлом, но не окончено и продолжается как состояние: ушел и в результате отсутствует сейчас, заболел и в результате болен сейчас (в некоторых диалектах русского языка здесь стояла бы конструкция с деепричастием: он у шедши, я заболевши; ср. выражение: он выпивши). Русское прошедшее совершенное время должно быть здесь переведено перфектом.

Рассмотрим спряжение глагола λύω в активном перфекте:

Infinitivus λελυκέναι развязать;

Participium λελυκώς, λελυκυΐα, λελυκός развязавший, -ая, -ее.

В инфинитиве и причастии обратите внимание на то, что ударение отступает от специальных правил для глаголов.

Характерными признаками перфекта являются удвоение и суффикс -к- (в индикативе -ка- ). Удвоение (или редупликация) состоит в том, что в начале слова наращивается как бы добавочный слог — начальный согласный корня + ε. Такая удвоенная основа называется перфектной. Например, перфектная основа глагола παιδεύω — πεπαιδευ-.

Perfectum Indicativi Activi

Sing.

  1. λέλυκα я развязал

  2. λέλυκας ты развязал

  3. λέλυκε(ν) он развязал

Plur.

  1. λελύκαμεν мы развязали

  2. λελύκατε вы развязали

  3. λελύκασι(ν) они развязали

м.

F.

Ν.

Ν. λελυκώς

λελυκυΐα

λελυκός

G. λελυκότος

λελυκυίας

λελυκότος

D. λελυκότι

λελυκυία

λελυκότι

Α. λελυκότα

λελυκυΐαν

λελυκός

Plur.

Μ.

F.

Ν.

Ν. λελυκότες

λελυκυΐαι

λελυκότα

G. λελυκότων

λελυκυιών

λελυκότων

D. λελυκόσι(ν)

λελυκυίαις

λελυκόσι(ν)

Α. λελυκότας

λελυκυίας

λελυκότα

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]