- •Придыхание
- •Ударение
- •Места надстрочных знаков
- •Знаки препинания
- •3 Форму -σιν окончание 3-го л. Мн. Ч. Имеет перед словами, начинающимися с гласного, и перед знаками препинания.
- •1 В греческом языке есть несколько существительных 2-го склонения с основой на о-, но женского рода. О них пойдет речь в Уроке 7.
- •Артикль
- •Согласование имен прилагательных
- •5. Употребление прилагательного
- •Субстантивация прилагательных
- •1 Это существительное ж. Р. С окончанием -ός. В древнегреческом языке есть небольшая группа таких слов. Они склоняются по 2-му склонению, а артикль — по 1-му ή οδός, τής οδού и т.Д.
- •1 Там, где существительное находится в скобках, оно только подразумевается, т.Е. При переводе прилагательное должно быть субстантивировано.
- •2. Предлоги
- •Энклитики и проклитики
- •Личные местоимения «я, ты, он, она, оно»
- •Употребление местоимений
- •1 Последний гласный предлога, если следующее слово начинается с гласного, выпадает; на этом месте ставится апостроф.
- •1 Везде, где в русских предложениях стоит тире, при переводе нужно ставить глагол ειμΐ в соответствующем лице и числе.
- •Медио-пассивный залог
- •Отложительные глаголы
- •1 Окончание η— сокращенная и видоизмененная форма первоначального -ε-σαι.
- •Глаголы с приставкой
- •1 Конечный звук а в слове άλλά выпадает, если следующее слово начинается с гласного.
- •2 Здесь и далее употребите пассивный оборот.
- •1 При глаголе ακούω дополнение может стоять в Асе. Или в Gen. (переводится как прямое дополнение).
- •Имперфект медио-пассивного залога (Imperfectum Indicative Medii-Passivi)
- •Подлежащее среднего рода множественного числа
- •1 Сигма выпадает, а тематический гласный и о сливаются в ου.
- •1 Здесь следует употребить пассивный оборот.
- •2. Супплетивный аорист
- •1 Аорист II образован от основы ίδ- с удлинением начального гласного.
- •2 Аорист II образован от основы έπ- (ср. Прим. 1).
- •3 Этот глагол образует также супплетивный аорист I ήνεγκα, характерный тем, что вместо -σα имеет показатель -ка.
- •Аорист изъявительного наклонения пассивного залога (Aoristus Indicativi Passivi)
- •Будущее время пассивного залога (Futurum Passivi)
- •Преобразование основы в пассивном аористе
- •Пассивный аорист II
- •Супплетивный пассивный аорист
- •Аорист и будущее время отложительных глаголов
- •1 У существительного κόσμος артикль ό часто опускается.
- •2 Здесь и далее следует употребить пассивный оборот.
- •2. Предикативное употребление причастия
- •3. Атрибутивное употребление и субстантивация причастия
- •Употребление аористных причастий
- •Отрицательные частицы
- •Сослагательное наклонение (Conjunctivus)
- •Значение времени в конъюнктиве
- •3. Придаточное предложение цели
- •4. Условный период
- •Субстантивация инфинитива
- •Косвенная речь
- •Имена собственные
- •1 Придаточные предложения, начинающиеся с «когда, после того как, из-за, в то время как», переведите при помощи инфинитива с артиклем.
- •Взаимное местоимение
- •1 Предлог έπί — один из самых распространенных и многозначных в греческом языке. Его надо изучать в практике перевода.
- •1 У слов πατήρ и μήτηρ основа на τερ- /τρ-. В Асе. Ε сохраняется.
- •Атрибутивное и субстантивное употребление словосочетаний
- •5. Аккузатив пространства и времени
- •Обобщающие условные предложения
- •Переведите па русский язык:
- •1. Повелительное наклонение (Imperativus)
- •1 В этой форме к основе супплетивного аориста II прибавлено личное окончание аориста I, что часто встречается в греческом языке Нового Завета.
- •2Έγείρω в пассиве имеет медиальное значение поднимаюсь, встаю.
- •Переведите на греческий язык:
- •Активный перфект I (Perfectum I Activi)
- •Активный перфект II (Perfectum II Activi)
- •Медио-пассивный перфект (Perfectum Medii-Passivi)
- •Плюсквамперфект (Plusquamperfectum)
- •Переведите на русский язык:
- •Переведите па греческий язык:
- •1 Γίνομαι здесь означает происходить, случаться.
- •2 Здесь сказуемое λελάληκα согласуется не с άνθρωπον, а с με и поэтому стоит в 1-м л.
- •Наречия
- •Родительный падеж времени
- •Субстантивированный инфинитив в родительном падеже
- •6. Дательный и винительный падежи отношения
- •Дательный падеж времени
- •Притяжательные местоимения
- •Μή в качестве союза
- •Отрицательные частицы в риторическом вопросе
- •3. Аорист глагола γινώσκω
- •Причастие аориста, уточняющее значение основного глагола
- •Окончания аориста I в аористе II
- •1 Aor.Act. От κλάω ломаю.
- •3Άγω иногда имеет значение иду.
- •4 Δτι часто используется для введения прямой речи.
- •Желательное наклонение (Optativus)
- •История греческого языка. Место и особенности языка нового завета
- •Информация о новых изданиях, каталог и прейскурант: www.Biblia.Ru Бесплатный каталог можно заказать по электронной почте: katalog@biblia.Ru
ного)
не соответствуют специальному правилу
для глаголов. Активный инфинитив аориста
II обязательно имеет облеченное ударение
на первом слоге от конца, а остальные
формы — на втором. Инфинитив глагола
ειμί
—
είναι
быть.
Употребление
инфинитива в греческом языке такое же,
как и в русском языке: θέλω
άκούειν τον λόγον я
желаю слушать слово.
В
инфинитиве между настоящим временем
и аористом различие видовое, как и в
конъюнктиве: λύειν
развязывать,
λϋσαι развязать.
Отрицательная
частица при инфинитиве — μή.
В
греческом языке инфинитив может иметь
артикль и функциониро-
вать как
несклоняемое отглагольное существительное
среднего рода
единственного числа.
Такое существительное имеет склоняемый
артикль
среднего рода.
Например: άκούειν слушать
τό
άκούειν слушание
τού
άκούειν слушания
Субстантивированный инфинитив
в предложении может выступать
в
тех же функциях, что и существительное:
καλόν
έστι τό άποθανεΐν υπέρ των άδελφων
умереть
за друзей —
благо.
В
приведенном предложении τό
άποθανεΐν —
субстантивированный
активный
инфинитив аориста II; он играет роль
подлежащего и может
переводиться:
смерть.
Если
субстантивированный инфинитив
употребляется с предлогом,
то такая
конструкция заменяет придаточное
предложение и роль логи-
ческого
сказуемого выполняет инфинитив.
Например:
после
развязывания
когда (после того как)
развязал
во время развязывания
когда
(в то время как) развязывал
из-за
развязывания
из-за того, что был
развязан
после развязывания
когда
(после того как) был развязан
перед
развязыванием
перед тем как развязал
для
развязывания; для того чтобы развязать
μετά
τό λύσαι
έν
τω λύειν
διά
τό λυθήναι
μετά
τό λυθήναι
προ
τού λύσαι
εις
τό λύσαιСубстантивация инфинитива
Логическое
подлежащее в таком обороте обычно стоит
в Асе. Например:
έν
τω λέγειν αύτούς ταύτα когда
они говорили это (дословно:
в
говорении их этого) ταύτα
δέ εΐπον ύμΐν εις τό μή γενέσθαι υμάς
δούλους τής άμαρτίας а
это я вам сказал затем, чтобы вы не
сделались рабами греха (Дословный
перевод: для
неделания вас рабами греха.)
Иногда
косвенная речь передается при помощи
оборота, состоящего из существительного
в Асе. и глагола в инфинитиве (конструкция
«аккузатив с инфинитивом»).
Например:
ελεγον
οί άνθρωποι αύτόν είναι τον προφήτην
люди
говорили,
что
он пророк
(Такая
же конструкция распространена в
английском языке: men
said him to be a prophet) или:
λέγω
τον προφήτην μή ειπεΐν ταύτα я
говорю, что пророк не сказал этого.
Но
чаще косвенная речь передается при
помощи частицы δτι
что
и придаточного относительного. При
этом время и залог сохраняются те же,
что и были в прямой речи.
Например:
1. λέγει
δτι βλέπει τον άπόστολον он
говорит, что видит апостола
εϊπεν
δτι βλέπει τον άπόστολον он
сказал, что видит апостола
εϊπεν
о
μαθητής
δτι εΐδεν τον άπόστολον ученик
сказал, что увидел апостола
εϊπεν
δτι δψεται τον άπόστολον он
сказал, что увидит апостола
В
древнегреческом языке имена собственные
вообще-то не имели артикля, но в этот
период нередко употребляются и с
артиклем. Имя Иисус
—Ιησούς,
ό склоняется
следующим образом:
Ν.
Ιησούς G.
Ιησού
D.Ιησού
Α. Ίησούν V. ΙησούКосвенная речь
Имена собственные
У
ряда имен существительных, обозначающих
лицо, предмет или явление, единственное
в своем роде, артикль может опускаться;
они приобретают некоторые черты имени
собственного.
Например: θεός или ό
θεός Бог
πνεύμα или τό
πνεύμα дух
κόσμος или ό
κόσμος миру вселенная
СЛОВАРЬ
δει
+
Асе. и Inf.
έξεστι(ν)
+
Dat.
έπί
+ Асе.
θέλω
Ιησούς,
’Ιησού, ό Ιουδαίος, ό κελεύω + Асе.
κώμη,
ή μέλλω
οφείλω
πάσχω πρό + Gen.
σωτηρία,
ή Φαρισαίος, ό Χριστός, ό
нужно,
следует (кому что сделать)
можно,
дозволено (кому)
на
(кого, что)
хочу,
желаю
Иисус
иудей
приказываю,
повелеваю (кому)
селение
намереваюсь,
собираюсь,
мне предстоит
я
должен
страдаю,
переношу
перед
спасение
фарисей
Христос,
Помазанник
УПРАЖНЕНИЯ
Переведите
на русский язык:
ούκ
εξεστίν σοι εχειν αύτήν. 2. κελεύσας δε
τούς όχλους άπολυθήναι έξηλθεν εις
τήν έρημον. 3. ούκ έστιν καλόν λαβεΐν
τον άρτον των τέκνων καί έκβαλεΐν
αύτόν. 4. ήρξατο δε ό Ιησούς λέγειν τοΐς
Ίουδαίοις ότι δει αύτόν άπελθεΐν. 5.
μέλλει γάρ ό υιός τού ανθρώπου έρχεσθαι
εν δόξη μετά των άγγέλων αύτού. 6. ει
θέλει μετ’ εμού έλθεΐν, δει αύτόν
άποθανεΐν.
καλόν
σοι έστιν εις ζωήν εισελθεΐν. 8. έν δε
τω λέγειν με τούτο έπεσε τό πνεύμα τό
άγιον έπ’ αύτούς. 9. μετά δε τό έγερθήναι
τον κύριον έδιωξαν οί Ιουδαίοι τούς
μαθητάς αύτού. 10. πρό δέ τού βληθήναι
εις φυλακήν τον προφήτην έβάπτιζον οί
μαθηταί τού Ιησού τούς έρχομένους προς
αύτούς.
διά
δέ τό είναι αύτόν έκεΐ συνήλθον οί
Ιουδαίοι. 12. θέλω γάρ ιδεΐν υμάς, ϊνα
λάβητε δωρον άγαθόν, εις τό γενέσθαι
υμάς μαθητάς πιστούς.
