Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
TPOR.RU_Дж. Грешем Мейчен - Учебник греческого языка.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
360.16 Кб
Скачать

ного) не соответствуют специальному правилу для глаголов. Активный инфинитив аориста II обязательно имеет облеченное ударение на первом слоге от конца, а остальные формы — на втором. Инфинитив глагола ειμί — είναι быть.

Употребление инфинитива в греческом языке такое же, как и в русском языке: θέλω άκούειν τον λόγον я желаю слушать слово.

В инфинитиве между настоящим временем и аористом различие видовое, как и в конъюнктиве: λύειν развязывать, λϋσαι развязать. Отрицательная частица при инфинитиве — μή.

  1. Субстантивация инфинитива

В греческом языке инфинитив может иметь артикль и функциониро- вать как несклоняемое отглагольное существительное среднего рода единственного числа. Такое существительное имеет склоняемый артикль среднего рода.

Например: άκούειν слушать

τό άκούειν слушание

τού άκούειν слушания

Субстантивированный инфинитив в предложении может выступать

в тех же функциях, что и существительное:

καλόν έστι τό άποθανεΐν υπέρ των άδελφων умереть за друзей благо.

В приведенном предложении τό άποθανεΐν — субстантивированный активный инфинитив аориста II; он играет роль подлежащего и может переводиться: смерть.

Если субстантивированный инфинитив употребляется с предлогом, то такая конструкция заменяет придаточное предложение и роль логи- ческого сказуемого выполняет инфинитив.

Например:

после развязывания когда (после того как) развязал во время развязывания когда (в то время как) развязывал из-за развязывания из-за того, что был развязан после развязывания когда (после того как) был развязан перед развязыванием перед тем как развязал

для развязывания; для того чтобы развязать

  1. μετά τό λύσαι

  2. έν τω λύειν

  3. διά τό λυθήναι

  4. μετά τό λυθήναι

  5. προ τού λύσαι

  6. εις τό λύσαι

Логическое подлежащее в таком обороте обычно стоит в Асе. Например: έν τω λέγειν αύτούς ταύτα когда они говорили это (дословно: в говорении их этого) ταύτα δέ εΐπον ύμΐν εις τό μή γενέσθαι υμάς δούλους τής άμαρτίας а это я вам сказал затем, чтобы вы не сделались рабами греха (Дословный перевод: для неделания вас рабами греха.)

  1. Косвенная речь

Иногда косвенная речь передается при помощи оборота, состоящего из существительного в Асе. и глагола в инфинитиве (конструкция «аккузатив с инфинитивом»).

Например: ελεγον οί άνθρωποι αύτόν είναι τον προφήτην люди говорили, что он пророк

(Такая же конструкция распространена в английском языке: men said him to be a prophet) или:

λέγω τον προφήτην μή ειπεΐν ταύτα я говорю, что пророк не сказал этого.

Но чаще косвенная речь передается при помощи частицы δτι что и придаточного относительного. При этом время и залог сохраняются те же, что и были в прямой речи.

Например: 1. λέγει δτι βλέπει τον άπόστολον он говорит, что видит апостола

  1. εϊπεν δτι βλέπει τον άπόστολον он сказал, что видит апостола

  2. εϊπεν о μαθητής δτι εΐδεν τον άπόστολον ученик сказал, что увидел апостола

  3. εϊπεν δτι δψεται τον άπόστολον он сказал, что увидит апостола

  1. Имена собственные

В древнегреческом языке имена собственные вообще-то не имели артикля, но в этот период нередко употребляются и с артиклем. Имя Иисус —Ιησούς, ό склоняется следующим образом:

Ν. Ιησούς G. Ιησού D.Ιησού Α. Ίησούν V. Ιησού

У ряда имен существительных, обозначающих лицо, предмет или явление, единственное в своем роде, артикль может опускаться; они приобретают некоторые черты имени собственного.

Например: θεός или ό θεός Бог

πνεύμα или τό πνεύμα дух

κόσμος или ό κόσμος миру вселенная

СЛОВАРЬ

δει + Асе. и Inf. έξεστι(ν) + Dat. έπί + Асе. θέλω

Ιησούς, ’Ιησού, ό Ιουδαίος, ό κελεύω + Асе. κώμη, ή μέλλω

οφείλω πάσχω πρό + Gen. σωτηρία, ή Φαρισαίος, ό Χριστός, ό

  • нужно, следует (кому что сделать)

  • можно, дозволено (кому)

  • на (кого, что)

  • хочу, желаю

  • Иисус

  • иудей

  • приказываю, повелеваю (кому)

  • селение

  • намереваюсь, собираюсь, мне предстоит

  • я должен

  • страдаю, переношу

  • перед

  • спасение

  • фарисей

  • Христос, Помазанник

УПРАЖНЕНИЯ

  1. Переведите на русский язык:

  1. ούκ εξεστίν σοι εχειν αύτήν. 2. κελεύσας δε τούς όχλους άπολυθήναι έξηλθεν εις τήν έρημον. 3. ούκ έστιν καλόν λαβεΐν τον άρτον των τέκνων καί έκβαλεΐν αύτόν. 4. ήρξατο δε ό Ιησούς λέγειν τοΐς Ίουδαίοις ότι δει αύτόν άπελθεΐν. 5. μέλλει γάρ ό υιός τού ανθρώπου έρχεσθαι εν δόξη μετά των άγγέλων αύτού. 6. ει θέλει μετ’ εμού έλθεΐν, δει αύτόν άποθανεΐν.

  1. καλόν σοι έστιν εις ζωήν εισελθεΐν. 8. έν δε τω λέγειν με τούτο έπεσε τό πνεύμα τό άγιον έπ’ αύτούς. 9. μετά δε τό έγερθήναι τον κύριον έδιωξαν οί Ιουδαίοι τούς μαθητάς αύτού. 10. πρό δέ τού βληθήναι εις φυλακήν τον προφήτην έβάπτιζον οί μαθηταί τού Ιησού τούς έρχομένους προς αύτούς.

  1. διά δέ τό είναι αύτόν έκεΐ συνήλθον οί Ιουδαίοι. 12. θέλω γάρ ιδεΐν υμάς, ϊνα λάβητε δωρον άγαθόν, εις τό γενέσθαι υμάς μαθητάς πιστούς.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]