Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
TPOR.RU_Дж. Грешем Мейчен - Учебник греческого языка.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
360.16 Кб
Скачать

πίστις, πίστεως, ή πλήρης, ες

  • вера

  • полный (-ая, -ое)

  • город

  • благодать

πόλις, πόλεως, ή χάρις, χάριτος, ή

УПРАЖНЕНИЯ

  1. Переведите на русский язык:

  1. άληθή έστι τά λαλούμενα υπό τού ίερέως τούτου. 2. συνελθόντων των άρχιερέων καί γραμματέων ϊνα άποκτείνωσι τον άνδρα τούτον, προσηύξαντο οί μαθηταί έν τω ίερώ. 3. άπεκρίθη ό βασιλεύς ό αγαθός λέγων δτι ού θέλει άποκτεΐναι τούτον. 4. χάριτι δέ έσώθησαν έκεΐνοι οί αμαρτωλοί καί ήγέρθησαν έν δόξη. 5. τη γάρ χάριτι σωζόμεθα διά πίστεως ϊνα δοξάζωμεν τον θεόν.

  1. ιδών τον πατέρα καί τήν μητέρα1 αύτού έν τη πόλει εμεινεν σύν αύτοΐς.

  2. εις τά έθνη άποστελεΐς τούς αποστόλους σου, ινα κηρύσσωσιν αύτοΐς τό εύαγγέλιον τής χάριτος. 8. άγαθός ήν οΰτος ό άνήρ καί πλήρης πνεύματος άγιου καί πίστεως. 9. ιδόντες δέ τήν χάριν τού θεού παρεκάλεσαν τά έθνη μένειν έν τή χάριτι σύν χαρά καί έλπίδι. 10. καταβαινόντων δέ αύτών έκ τού όρους έλάλει ταύτα ό Ιησούς. 11. άγαπήσωμεν τούς πατέρας καί τάς μητέρας ήμών, ϊνα τηρήσωμεν τήν έντολήν τού θεού. 12. των άρχιερέων ιδόντων τούς συνερχομένους εις τό άκούειν τού άνδρός δικαίου εΐπον προς εαυτούς οί άρχοντες ότι δει αύτόν άποθανεΐν. 13. οί βασιλείς οί πονηροί άπέκτειναν καί τούς άνδρας καί τά τέκνα. 14. ό δέ θεός ήγειρεν αύτούς, ϊνα δοξάζωσιν αύτόν εις τον αιώνα. 15. έάν μή χάριν έχωμεν καί πίστιν καί έλπίδα, ού μετανοήσουσι τά έθνη έπϊ τω λόγφ ήμών. 16. τοΐς άνδράσι τοΐς πεμφθεΐσιν υπό τού βασιλέως προσηνέγκαμεν τον πατέρα καί τήν μητέρα ήμών. 17. έλθών προς τον βασιλέα ταύτης της χώρας παρεκάλεσας αύτόν μή άποκτεΐναι τον άνδρα τούτον. 18. ει άληθή έστι τά λεγόμενα υπό τών άκολουθησάντων τω άνδρΐ έν τή Γαλιλαίο, άποκτενούσιν αύτόν οί άρχιερεΐς.

  1. διά πίστεως σώσει τούς πιστεύοντας εις τό όνομα αύτού. 20. έδέξαντο δέ καί τά έθνη τό ρήμα τού Ιησού τό άληθές.

  1. Переведите на греческий язык:

1. Это — род, убивший верующих в Иисуса. 2. Когда книжники вошли в город, ученики ушли в горы. 3. Мы увидели, что слово, сказанное этим мужем, истинно. 4. Когда Иисус сказал это первосвященникам, правитель удивился. 5. Отец, который убивает мужей, убьет и де

1 У слов πατήρ и μήτηρ основа на τερ- /τρ-. В Асе. Ε сохраняется.

тей. 6. Бог воскресит из мертвых спасенных Его благодатью. 7. Вы будете спасены Богом через веру. 8. Из-за веры отцов и матерей дети не умрут. 9. Город, сам будучи полон греха, имеет и дурного царя. 10. Если мы войдем в те города с сердцами, полными благодати, веры и надежды, те, кто покается по нашему слову (έπί + D.), увидят Царя в Его славе. 11. Иисус сказал следовавшим за Ним книжникам, что идет в святой город. 12. Если мы любим братьев, то будем благословлять Того, Кто послал их к язычникам. 13. Царь сказал моему отцу, что первосвященники и фарисеи желают убить последовавших за Иисусом. 14. В то время как Иисус говорил это в этом плохом городе, первосвященники собирали воинов, чтобы убить Его. 15. Те, кто не имеют в своих сердцах благодати Божией, не имеют ни жизни, ни надежды. 16. Если пойдете в эти города и селения, вы увидите царя, убившего ваших отцов и матерей.

м.

F.

Ν.

Μ.

F.

Ν.

Ν. πάς

πάσα

πάν

Ν. πάντες

πάσαι

πάντα

G. παντός

πάσης

παντός

G. πάντων

πασών

πάντων

D. παντί

πάση

παντί

D. πάσι(ν)

πάσαις

πάσι(ν)

Α. πάντα

πάσαν

πάν

Α. πάντας

πάσας

πάντα

Его склонение подобно склонению причастий активного аориста I (ср.: λύσας, λύσασα, λϋσαν).

В единственном числе мужского и среднего рода ударение в косвенных падежах меняется по правилам для односложных слов 3-го склонения (см. Урок 17).

Употребление прилагательного πας, πάσα, πάν:

  1. При употреблении с существительным и артиклем прилагательное πάς, πάσα, πάν в атрибутивной позиции имеет значение весь, вся, все. В предикативной позиции с существительным в единственном числе оно имеет значение всякий, каждый:

πάσα ή πόλις всякий город

ή πάσα πόλις весь город

πάσαι αί πόλεις целые города

αί πάσαι πόλεις все города (вместе)

  1. Πάς может употребляться и с существительным без артикля:

πάν όρος всякая (каждая) гора

  1. С этим прилагательным может сочетаться и субстантивированное причастие:

πάς о πιστεύων каждый верующий (всякий, кто верит)

πάντες οί πιστεύσαντες все уверовавшие

πάντα τα όντα εκεί все, что есть там

Sing.

Plur.

М.

F.

Ν.

М.

F.

Ν.

Ν. πολύς

πολλή

πολύ

Ν. πολλοί

πολλαί

πολλά

G. πολλοΰ

πολλής

πολλοϋ

G. πολλών

πολλών

πολλών

D. πολλω

πολλή

πολλω

D. πολλοΐς

πολλαΐς

πολλοΐς

Α. πολύν

πολλήν

πολύ

Α. πολλούς

πολλάς

πολλά

Sing.

Plur.

Μ.

F.

Ν.

Μ.

F.

Ν.

Ν. μέγας

μεγάλη

μέγα

Ν. μεγάλοι

μεγάλαι

μεγάλα

G. μεγάλου μεγάλης

μεγάλου

G. μεγάλων

μεγάλων

μεγάλων

D. μεγάλω

μεγάλη

μεγάλω

D. μεγάλοις

μεγάλαις

μεγάλοις

Α. μέγαν

μεγάλην

μέγα

Α. μεγάλους

μεγάλας

μεγάλα

V. μεγάλε

μεγάλη

μέγα

V. = Ν.

= Ν.

= Ν.

Следует

запомнить

, что эти

прилагательные

частично

склоняются

по 1-2-му склонению,

и только краткие формы Nom., Асе. и Voc. един-

ственного числа в мужском и среднем роде образуются по 3-му склонению.

  1. Количественные числительные

Склонение числительного εις, μία, έν один, одна, одно:

Μ.

F.

Ν.

Ν. είς

μία

έν

G. ένός

μιας

ένός

D. ένί

μια

ένί

Α. ένα

μίαν

έν

Это числительное склоняется, как прилагательные трех окончаний: в мужском и среднем роде — по 3-му склонению (основа έν- ), в женском роде — по 1-му (основа супплетивная).

Отрицательные числительные образуются из отрицания ούδέ (μηδέ) и числительного один, причем ε выпадает перед гласным: ούδείς, ούδεμία, ούδέν ни один, ни одна, ни одно μηδείς, μηδεμία, μηδέν никто (м. и ж. р.), ничто (ср. р.)

Они склоняются также по 3-му склонению.

M.F.

Ν.

M.F.

Ν.

Ν. τρεις

τρία

Ν. τέσσαρες

τέσσαρα

G. τριών

τριών

G. τεσσάρων

τεσσάρων

D. τρισί(ν)

τρισί(ν)

D. τέσσαρσι(ν)

τέσσαρσι(ν)

Α. τρεις

τρία

Α. τέσσαρες

τέσσαρα

Остальные числительные не склоняются.

В древнегреческом языке цифры обозначаются буквами, каждая буква имеет числовое значение:

1 α

εις, μία, έν

11

их'

ένδεκα

2 β'

δύο

12

Ψ'

δώδεκα

3 γ'

τρεις, τρία

13

ιγ'

δεκατρείς

4 δ'

τέσσαρες, α

14

ιδ'

δεκατέσσαρες

5 ε'

πέντε

15

ιε'

δεκαπέντε

6 ς

εξ

16

ις

δέκα εξ

7 ζ

επτά

17

νζ'

δέκα έπτά

8 η'

οκτώ

18

ιη'

δέκα οκτώ

9 θ'

εννέα.

19

ιθ'

δέκα εννέα

10 ι'

δέκα

20

κ'

εϊκοσι(ν)

21 κα'

εις καί εϊκοσι(ν)

100

Ρ

έκατόν

22 κβ'

δύο καί εϊκοσι(ν)

200

σ'

διακόσιοι, αι, α

23 κγ'

τρεις καί εϊκοσι(ν)

300

τ'

τριακόσιοι, αι, α

24 κδ'

τέσσαρες καί εϊκοσι(ν) 400

υ'

τετρακόσιοι, αι, α

25 κε'

πέντε καί εϊκοσι(ν)

500

φ'

πεντακόσιοι, αι, α

30 λ'

τριάκοντα

600

X

έξακόσιοι, αι, α

40 μ'

τεσσαράκοντα

700

ψ'

έπτακόσιοι, αι, α

50 ν'

πεντήκοντα

800

ω'

οκτακόσιοι, αι, α

60 ξ'

έξήκοντα

900

V

ένακόσιοι, αι, α

70 ο'

έβδομήκοντα

1000

α

χίλιοι, αι, α

80 π'

όγδοήκοντα

2000

δισχίλιοι, αι, α

90 9'

ένενήκοντα

10000γ

μύριοι, αι, α

В этом значении сохранились такие архаические, давно исчезнувшие из греческого алфавита буквы, как 9 коппа (90; ср. лат. q, происходящее из этой буквы), ^ сампи (900).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]