Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
TPOR.RU_Дж. Грешем Мейчен - Учебник греческого языка.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
360.16 Кб
Скачать

  1. Значение времени в конъюнктиве

Различие между настоящим временем и аористом конъюнктива — не временное, но скорее видовое: они указывают не на настоящий или прошлый момент действия, а на его незавершенность или завершенность. Различие приблизительно соответствует разнице между несовершенным и совершенным видом в русском языке.

Если глагол в конъюнктиве выражает длительное или повторяющееся действие, то употребляется настоящее время, а когда это действие единовременное или нет указания на длительность — аорист.

Например: ινα λύσω чтобы (я) развязал

ϊνα λύω чтобы (я) развязывал

Для отрицания в конъюнктиве употребляется частица μή.

Форма 1-го лица множественного числа конъюнктива может выражать увещевание или призыв.

Например: πιστεύσωμεν εις τον κύριον Поверим в Господа! или προσευχώμεθα τω θεω Будем молиться Богу! 3 4

3. Придаточное предложение цели

В целевом придаточном предложении употребляется союз ινα чтобы. Сказуемое придаточного стоит в конъюнктиве.

Например: έρχόμεθα ινα ίδωμεν αύτόν мы идем, чтобы увидеть его τούτο λέγουσιν ϊνα άκούωσιν οί μαθηταί они говорят это} чтобы ученики слышали

4. Условный период

Между главным предложением и условным придаточным существует несколько другая взаимосвязь, чем с придаточными других видов. Сложноподчиненное предложение с условным придаточным называется условным периодом. Придаточное условное носит название «протасис»

(греч. πρότασις предпосылка, условие), а главное предложение — «апо- досис» (греч. άπόδοσις возврат, объяснение, следствие).

В зависимости от характера условного придаточного, сказуемое здесь стоит или в индикативе, или в конъюнктиве. Протасис в индикативе вводится союзом ει если\ протасис в конъюнктиве — союзом εάν если бы (по происхождению — соединение союза ει с сослагательной частицей άν).

Существует несколько типов условного периода.

  1. Casus realis действительный условный период — выражает реально существующее условие, из которого проистекает реальное следствие. В этом случае в протасисе будет стоять сказуемое в индикативе с союзом ει:

ει μαθηταί έσμεν του κυρίου σωθησόμεθα

Если мы — ученики Господа, мы спасемся ει διδάσκετε τούς άδελφούς πιστοί έστε διδάσκαλοι Если вы учите братьев, вы — верные учителя

  1. Casus futuralis условный период будущего. Здесь выражается условие, которое осуществится (или может осуществиться) в будущем. В этом случае сказуемое протасиса будет стоять в конъюнктиве и союз будет иметь форму εάν:

έάν διδάσκητε τούς άδελφούς πιστοί έστε διδάσκαλοι

Если вы будете учить братьев (настоящее время конъюнктива), вы —

верные учителя

έάν εισέλθωμεν εις τήν οικίαν όψόμεθα τον κύριον Если мы войдем в дом (аорист конъюнктива), мы узрим Господа Заметим, что времена конъюнктива выражают здесь чисто видовое различие.

  1. Casus irrealis выражает условие, которое не осуществилось. Сказуемые протасиса и аподосиса стоят в исторических временах индикатива, обычно в имперфекте или аористе. Союз ει; в аподосисе чаще всего стоит частица άν:

ει οι άμαρτωλοί είσήλθον εις τήν οικίαν ούκ άν εΐδον τον κύριον Если бы грешники вошли в дом, они не узрели бы Господа

СЛОВАРЬ

άμαρτάνω δικαιοσύνη, ή έάν ει

  • грешу

  • праведность, справедливость

  • если (с конъюнктивом)

  • если (с индикативом)

εύαγγελίζομαι (dep.) + Асе. ινα

λαός, о λοιπός, ή, όν μακάριος, α, ον μαρτυρία, ή μηδέ

μηδέ... μηδέ μηκέτι όχλος, ό σωτηρία, ή

  • благовествую; проповедую Евангелие

  • чтобы (употр. с конъюнктивом)

  • народ

  • остальной (-ая, -ое)

  • блаженный, счастливый (-ая, -ое)

  • свидетельство

  • и не, даже не

  • ни... ни

  • больше не

  • толпа; чернь

  • спасение

УПРАЖНЕНИЯ

  1. Переведите на русский язык:

  1. εάν εύαγγελισώμεθα υμάς, λήμψεσθε σωτηρίαν καί ελπίδα. 2. έάν μή δέξησθε τήν μαρτυρίαν ήμών, ού σωθήσεσθε. 3. έάν μή ϊδη οΰτος τον κύριον, ού πιστεύσει εις αύτόν. 4. ει κηρύσσεται ήμΐν ότι άγαθός έστιν ό κύριος, αγαθοί ώμεν καί ημείς, ϊνα διδάσκωμεν τούς λοιπούς. 5. εύηγγελισάμην αύτούς ινα σωθώσιν καί εχωσιν ζωήν. 6. μηκέτι άμαρτάνωμεν, ινα γενώμεθα μαθηταί πιστοί. 7. μακάριοί εισιν οί όχλοι, έάν άκούσωσιν τα ρήματά μου. 8. έάν εισέλθωσιν εις εκείνην τήν οικίαν οί πιστεύοντες εις τον κύριον, εύαγγελισόμεθα αύτούς εκεί. 9. έκηρύξαμεν τούτφ τω λαώ τά ρήματα τής ζωής, ϊνα δέξωνται τήν άλήθειαν καί σωθωσιν. 10. προσέλθωμεν τω ιδόντι τον κύριον, ινα διδάξη ήμάς περί αύτού. 11. ταύτα ειπόντων αύτών έν τω ίερω οί άκούσαντες έδέξαντο τά λεγόμενα, ϊνα κηρύξωσιν αύτά καί τοΐς λοιποΐς. 12. πιστεύσωμεν εις τον άποθανόντα υπέρ ήμών, ϊνα γράψη τά ονόματα ήμών εις τό βιβλίον τής ζωής. 13. έλεύσομαι προς τον σώσαντά με, ϊνα μή λύω τάς έντολάς αύτού μηδέ πορεύωμαι έν ταΐς όδοΐς τού θανάτου.

  1. ταύτα εΐπον έν τω ίερω ϊνα οί άκούσαντες σωθώσιν άπό τών άμαρτιών αύτών καί εχωσιν τήν δικαιοσύνην τού θεού. 15. ει εϊδετε ταύτα έν ταΐς ήμέραις ταΐς κακαΐς, όψεσθε τά αύτά καί νύν καί εις τον αιώνα. 16. έάν μή διδαχθής υπό τού κυρίου, ού γνώση αύτόν εις τον αιώνα. 17. ό λύων τάς έντολάς τού θεού ούκ έχει έλπίδα, έάν μή έπιστρέψη προς τον κύριον. 18. ταύτα παρέλαβεν άπό τού άποθανόντος ύπέρ αύτού, ϊνα παραλαβόντες αύτά οί λοιποί σωθώσιν καί αύτοί. 19. συνελθόντες εις τήν οικίαν δεξώμεθα τήν μαρτυρίαν τού εύαγγελισαμένου ήμάς.

II. Переведите на греческий язык:

1. Давайте примем свидетельство этих людей, чтобы спастись. 2. Если вы не обратитесь к Господу, то не познаете Его. 3. Если Господь приготовил для нас место, то мы пойдем на небеса. 4. Если мы получим эту заповедь от Господа, давайте проповедовать Евангелие народу. 5. Если эти люди — ученики Господа, то они не будут преследовать святых.

  1. Если эти правители будут преследовать верующих, то они не придут к Господу, чтобы быть спасенными. 7. Если он увидит (женщину), которая принимает святых, то возьмет от нее маленьких детей. 8. Когда ученики сказали это святым, они были научены Господом, чтобы больше не грешили. 9. Если Сын Человеческий пришел, чтобы спасти грешников, давайте примем Его свидетельство. 10. Если мы знаем Господа, давайте не будем ни преследовать Его святых, ни изгонять их из синагоги. И. Если бы толпы видели Господа, то они шли бы к Нему, чтобы Он сказал им слова надежды. 12. Если бы Он не сказал это людям, то они не спаслись бы. 13. Если ты увидишь в эту ночь Того, Кто тебя спас, правитель будет преследовать тебя, чтобы ты не проповедовал Евангелие другим. 14. Господь пришел к нам, чтобы мы проповедовали Евангелие тебе. 15. Верные слуги пришли, чтобы принести нам одежду.

Praesentis

Act.

-ειν

Med.-Pass.

- εσθαι

Aoristi I

Act.

-σαι

Med.

- σασθαι

Pass.

- θήναι

Aoristi II

Act.

-εΐν

Med.

- έσθαι

Pass.

-ήναι

Рассмотрим инфинитив настоящего времени и аориста I глагола λύω, а также инфинитив аориста II глаголов λαμβάνω и γράφω:

Infinitivus Praesentis

Act.

λύειν

развязывать

Med.

λύεσθαι

развязываться

Pass.

λύεσθαι

быть развязываемым

Infinitivus Aoristi I

Act.

λϋσαι

развязать

Med.

λύσασθαι

развязаться

Pass.

λυθήναι

быть развязанным

Infinitivus Aoristi II

Act.

λαβεΐν

взять

Med.

λαβέσθαι

взять для себя

Pass.

γραφήναι

быть написанным

Инфинитивы аориста образуются суффиксами - σα- и - θη-, а приращение отсутствует. Если глагол образует аорист II, то к видоизмененной основе присоединяются окончания презентного инфинитива. Ударения в аористных инфинитивах (за исключением аориста I медиаль-

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]