Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
TPOR.RU_Дж. Грешем Мейчен - Учебник греческого языка.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
360.16 Кб
Скачать

1 При глаголе ακούω дополнение может стоять в Асе. Или в Gen. (переводится как прямое дополнение).

  1. υμείς μέν έστε αγαθοί, ημείς δέ έσμεν πονηροί. 13. τότε ήμην εν τφ ίερφ καί έδίδασκέ με ό κύριος. 14. λέγομεν ύμΐν δτι εν τω οϊκφ υμών ήμεν. 15. εξέβαλλες αύτούς εκ τού ιερού. 16. άπέστελλον οι τελώναι τούς δούλους αύτών προς με. 17. ό κύριος άπέστελλεν αγγέλους προς ήμάς. 18. έν τω κόσμφ ήν καί ό κόσμος ούκ έβλεπεν αύτόν. 19. δούλος ής τού πονηρού, άλλα νυν ούκέτι εί δούλος. 20. τούτο έστι τό δώρον τού αμαρτωλού, καλόν δέ ούκ έστιν.

II. Переведите на греческий язык:

1. Судья говорил эти слова против них по закону, но вопреки истине. 2. По слову апостола они входили в храм и сейчас пребывают в нем. 3. Господь был возле этого дома. 4. Разбойники убивали наших детей, а мы крестили их братьев. 5. Вы умирали в те дни из-за слов истины. 6. Ты уничтожал грехи своих учеников и спасал их от смерти.

  1. Пророк посылал тех же слуг в маленький дом. 8. Мы уже больше не грешники, потому что мы спасаемы Господом от грехов наших сердец. 9. Я получал этот хлеб от слуг Господа по Его слову. 10. Тогда он писал это к своим братьям. 11. В тот час мы были в пустыне с Господом. 12. Ты был праведным, а мы были грешниками. 13. Тогда я был рабом, а теперь я — сын из-за любви Божией. 14. Сыновья пророков собирали это в храм. 15. Сейчас Господь посылает меня (букв.: я посылаем Господом) к детям учеников, а тогда я посылал праведных юношей в пустыню к Крестителю. 16. Грешник стоял перед Господом, и Тот говорил ему слова любви. 17. В тот час мы получали обещания от Господа, Он же уводил нас от греха и посылал к праведным ученикам.

  1. Имперфект медио-пассивного залога (Imperfectum Indicative Medii-Passivi)

Как и в настоящем времени, в имперфекте пассивный и медиальный залог совпадают по форме. Медио-пассивный имперфект образуется по той же схеме, что и активный. К основе присоединяются приращение, соединительные гласные и вторичные личные окончания медио- пассива:

Sing. Plur.

  1. -μην 1. -μέθα

  2. -σο (*ε-σο) > ου1 2. -σθε

  3. -το 3. - ντο

Проспрягаем глагол λύω в имперфекте медиального залога.

Sing. Plur.

  1. έλυόμην я развязывался 1. έλυόμεθα мы развязывались

  2. έλύου 2. έλύεσθε

  3. έλύετο 3. έλύοντο

В пассивном значении эти формы переводятся по-другому. Например: έλυόμην я был развязываем

έλύου ты был развязываем и т.д.

Отложительные глаголы в имперфекте имеют медио-пассивную форму: έρχομαι прихожу — имперфект ήρχόμην я приходил.

  1. Подлежащее среднего рода множественного числа

При подлежащем среднего рода множественного числа сказуемое обычно стоит в единственном числе.

Например: τα δαιμόνια έξέρχεται бесы выходят

ταϋτά έστι τα καλά δώρα это хорошие дары Реже такое сказуемое может стоять и во множественном числе. Например: τα τέκνα σώζονται дети спасаются

1 Сигма выпадает, а тематический гласный и о сливаются в ου.

  1. Употребление союзов καί и ούδέ

Καί — соединительный союз и; кроме того, он может означать также, даже. В этом случае он стоит перед словом, к которому относится по смыслу.

Например: τούτο δέ και εγώ λέγω это же и я говорю γινώσκουσι και τα τέκνα τον νόμον даже дети знают закон

Ούδέ — соединительный союз даже не, и не, ни.

Например: τούτο δέ ού λέγω εγώ ούδέ λέγουσιν αύτό οί άλλοι этого же я не говорю, и другие не говорят τήν δόξαν τού θεού βλέπουσιν ούδέ οί μαθηταί даже ученики не видят славы Божией

Καί... καί означает и... и, как... так и, а ούδέ... ούδέ — ни... ни. Например: τούτο λέγουσιν καί οί απόστολοι καί οί δούλοι это говорят как апостолы, так и рабы τούτο λέγουσιν ούδέ οί απόστολοι ούδέ οί δούλοι этого не говорят ни апостолы, ни рабы

Обратите внимание, что в греческом предложении может быть только одно отрицание, т.е. одна отрицательная частица или союз на всю фразу, в отличие от русского языка (ср., напр., последнюю фразу: в переводе, кроме ни... ни, есть еще не при сказуемом).

СЛОВАРЬ

απέρχομαι (dep.) βιβλίον, τό δαιμόνων, τό δέχομαι (dep.) έκπορεύομαι (dep.) έργον, τό έτι

θάλασσα, ή καί

καί... καί κατέρχομαι (dep.)

  • ухожу

  • книга

  • бес, демон, божество

  • принимаю

  • выхожу

  • работа, дело

  • еще

  • море

  • и, также, даже

  • и... и, как... так и

  • схожу, спускаюсь

ούδέ

— и не, даже не

ούδέ... ούδέ

— ни... ни

ούπω

— еще не

περί + Gen.

— о, относительно, по поводу

περί + Асе.

— вокруг, кругом

πλοΐον, τό

— лодка, судно

συνέρχομαι (dep.)

— иду вместе с

υπέρ + Gen.

— за, ради

ύπερ + Асе.

— над, выше

УПРАЖНЕНИЯ

I. Переведите на

русский язык:

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]