- •Придыхание
- •Ударение
- •Места надстрочных знаков
- •Знаки препинания
- •3 Форму -σιν окончание 3-го л. Мн. Ч. Имеет перед словами, начинающимися с гласного, и перед знаками препинания.
- •1 В греческом языке есть несколько существительных 2-го склонения с основой на о-, но женского рода. О них пойдет речь в Уроке 7.
- •Артикль
- •Согласование имен прилагательных
- •5. Употребление прилагательного
- •Субстантивация прилагательных
- •1 Это существительное ж. Р. С окончанием -ός. В древнегреческом языке есть небольшая группа таких слов. Они склоняются по 2-му склонению, а артикль — по 1-му ή οδός, τής οδού и т.Д.
- •1 Там, где существительное находится в скобках, оно только подразумевается, т.Е. При переводе прилагательное должно быть субстантивировано.
- •2. Предлоги
- •Энклитики и проклитики
- •Личные местоимения «я, ты, он, она, оно»
- •Употребление местоимений
- •1 Последний гласный предлога, если следующее слово начинается с гласного, выпадает; на этом месте ставится апостроф.
- •1 Везде, где в русских предложениях стоит тире, при переводе нужно ставить глагол ειμΐ в соответствующем лице и числе.
- •Медио-пассивный залог
- •Отложительные глаголы
- •1 Окончание η— сокращенная и видоизмененная форма первоначального -ε-σαι.
- •Глаголы с приставкой
- •1 Конечный звук а в слове άλλά выпадает, если следующее слово начинается с гласного.
- •2 Здесь и далее употребите пассивный оборот.
- •1 При глаголе ακούω дополнение может стоять в Асе. Или в Gen. (переводится как прямое дополнение).
- •Имперфект медио-пассивного залога (Imperfectum Indicative Medii-Passivi)
- •Подлежащее среднего рода множественного числа
- •1 Сигма выпадает, а тематический гласный и о сливаются в ου.
- •1 Здесь следует употребить пассивный оборот.
- •2. Супплетивный аорист
- •1 Аорист II образован от основы ίδ- с удлинением начального гласного.
- •2 Аорист II образован от основы έπ- (ср. Прим. 1).
- •3 Этот глагол образует также супплетивный аорист I ήνεγκα, характерный тем, что вместо -σα имеет показатель -ка.
- •Аорист изъявительного наклонения пассивного залога (Aoristus Indicativi Passivi)
- •Будущее время пассивного залога (Futurum Passivi)
- •Преобразование основы в пассивном аористе
- •Пассивный аорист II
- •Супплетивный пассивный аорист
- •Аорист и будущее время отложительных глаголов
- •1 У существительного κόσμος артикль ό часто опускается.
- •2 Здесь и далее следует употребить пассивный оборот.
- •2. Предикативное употребление причастия
- •3. Атрибутивное употребление и субстантивация причастия
- •Употребление аористных причастий
- •Отрицательные частицы
- •Сослагательное наклонение (Conjunctivus)
- •Значение времени в конъюнктиве
- •3. Придаточное предложение цели
- •4. Условный период
- •Субстантивация инфинитива
- •Косвенная речь
- •Имена собственные
- •1 Придаточные предложения, начинающиеся с «когда, после того как, из-за, в то время как», переведите при помощи инфинитива с артиклем.
- •Взаимное местоимение
- •1 Предлог έπί — один из самых распространенных и многозначных в греческом языке. Его надо изучать в практике перевода.
- •1 У слов πατήρ и μήτηρ основа на τερ- /τρ-. В Асе. Ε сохраняется.
- •Атрибутивное и субстантивное употребление словосочетаний
- •5. Аккузатив пространства и времени
- •Обобщающие условные предложения
- •Переведите па русский язык:
- •1. Повелительное наклонение (Imperativus)
- •1 В этой форме к основе супплетивного аориста II прибавлено личное окончание аориста I, что часто встречается в греческом языке Нового Завета.
- •2Έγείρω в пассиве имеет медиальное значение поднимаюсь, встаю.
- •Переведите на греческий язык:
- •Активный перфект I (Perfectum I Activi)
- •Активный перфект II (Perfectum II Activi)
- •Медио-пассивный перфект (Perfectum Medii-Passivi)
- •Плюсквамперфект (Plusquamperfectum)
- •Переведите на русский язык:
- •Переведите па греческий язык:
- •1 Γίνομαι здесь означает происходить, случаться.
- •2 Здесь сказуемое λελάληκα согласуется не с άνθρωπον, а с με и поэтому стоит в 1-м л.
- •Наречия
- •Родительный падеж времени
- •Субстантивированный инфинитив в родительном падеже
- •6. Дательный и винительный падежи отношения
- •Дательный падеж времени
- •Притяжательные местоимения
- •Μή в качестве союза
- •Отрицательные частицы в риторическом вопросе
- •3. Аорист глагола γινώσκω
- •Причастие аориста, уточняющее значение основного глагола
- •Окончания аориста I в аористе II
- •1 Aor.Act. От κλάω ломаю.
- •3Άγω иногда имеет значение иду.
- •4 Δτι часто используется для введения прямой речи.
- •Желательное наклонение (Optativus)
- •История греческого языка. Место и особенности языка нового завета
- •Информация о новых изданиях, каталог и прейскурант: www.Biblia.Ru Бесплатный каталог можно заказать по электронной почте: katalog@biblia.Ru
1 При глаголе ακούω дополнение может стоять в Асе. Или в Gen. (переводится как прямое дополнение).
υμείς
μέν έστε αγαθοί, ημείς δέ έσμεν πονηροί.
13. τότε ήμην εν τφ ίερφ καί έδίδασκέ με
ό κύριος. 14. λέγομεν ύμΐν δτι εν τω οϊκφ
υμών ήμεν. 15. εξέβαλλες αύτούς εκ τού
ιερού. 16. άπέστελλον οι τελώναι τούς
δούλους αύτών προς με. 17. ό κύριος
άπέστελλεν αγγέλους προς ήμάς. 18. έν
τω κόσμφ ήν καί ό κόσμος ούκ έβλεπεν
αύτόν. 19. δούλος ής τού πονηρού, άλλα
νυν ούκέτι εί δούλος. 20. τούτο έστι τό
δώρον τού αμαρτωλού, καλόν δέ ούκ έστιν.
II.
Переведите
на греческий язык:
1.
Судья говорил эти слова против них по
закону, но вопреки истине. 2. По слову
апостола они входили в храм и сейчас
пребывают в нем. 3. Господь был возле
этого дома. 4. Разбойники убивали наших
детей, а мы крестили их братьев. 5. Вы
умирали в те дни из-за слов истины. 6. Ты
уничтожал грехи своих учеников и спасал
их от смерти.
Пророк
посылал тех же слуг в маленький дом.
8. Мы уже больше не грешники, потому что
мы спасаемы Господом от грехов наших
сердец. 9. Я получал этот хлеб от слуг
Господа по Его слову. 10. Тогда он писал
это к своим братьям. 11. В тот час мы были
в пустыне с Господом. 12. Ты был праведным,
а мы были грешниками. 13. Тогда я был
рабом, а теперь я — сын из-за любви
Божией. 14. Сыновья пророков собирали
это в храм. 15. Сейчас Господь посылает
меня (букв.: я посылаем Господом) к детям
учеников, а тогда я посылал праведных
юношей в пустыню к Крестителю. 16. Грешник
стоял перед Господом, и Тот говорил
ему слова любви. 17. В тот час мы получали
обещания от Господа, Он же уводил нас
от греха и посылал к праведным ученикам.
Как
и в настоящем времени, в имперфекте
пассивный и медиальный залог совпадают
по форме. Медио-пассивный имперфект
образуется по той же схеме, что и
активный. К основе присоединяются
приращение, соединительные гласные и
вторичные личные окончания медио-
пассива:
Sing. Plur.
-μην 1. -μέθα
-σο
(*ε-σο) > ου1 2. -σθε
-το 3. -
ντο
Проспрягаем
глагол λύω
в
имперфекте медиального залога.
Sing. Plur.
έλυόμην
я
развязывался 1. έλυόμεθα
мы
развязывались
έλύου 2. έλύεσθε
έλύετο 3. έλύοντο
В
пассивном значении эти формы переводятся
по-другому. Например:
έλυόμην я
был развязываем
έλύου ты
был развязываем
и т.д.
Отложительные
глаголы в имперфекте имеют медио-пассивную
форму: έρχομαι
прихожу
— имперфект ήρχόμην
я
приходил.
При
подлежащем среднего рода множественного
числа сказуемое обычно стоит в
единственном числе.
Например:
τα
δαιμόνια έξέρχεται бесы
выходят
ταϋτά
έστι τα καλά δώρα это
хорошие дары Реже
такое сказуемое может стоять и во
множественном числе. Например:
τα
τέκνα σώζονται дети
спасаютсяИмперфект медио-пассивного залога (Imperfectum Indicative Medii-Passivi)
Подлежащее среднего рода множественного числа
1 Сигма выпадает, а тематический гласный и о сливаются в ου.
Употребление
союзов καί
и
ούδέ
Καί
—
соединительный союз и;
кроме того, он может означать также,
даже.
В этом случае он стоит перед словом, к
которому относится по смыслу.
Например:
τούτο
δέ και εγώ λέγω это
же и я говорю γινώσκουσι
και τα τέκνα τον νόμον даже
дети знают закон
Ούδέ
—
соединительный союз даже
не,
и
не,
ни.
Например:
τούτο
δέ ού λέγω εγώ ούδέ λέγουσιν αύτό οί
άλλοι этого
же я не говорю,
и
другие не говорят τήν
δόξαν τού θεού βλέπουσιν ούδέ οί μαθηταί
даже
ученики не видят славы Божией
Καί...
καί означает
и...
и,
как...
так и,
а ούδέ...
ούδέ —
ни...
ни. Например:
τούτο
λέγουσιν καί οί απόστολοι καί οί δούλοι
это
говорят как апостолы, так и рабы τούτο
λέγουσιν ούδέ οί απόστολοι ούδέ οί
δούλοι этого
не говорят ни апостолы,
ни
рабы
Обратите
внимание, что в греческом предложении
может быть только одно отрицание, т.е.
одна отрицательная частица или союз
на всю фразу, в отличие от русского
языка (ср., напр., последнюю фразу: в
переводе, кроме ни...
ни,
есть еще не
при сказуемом).
СЛОВАРЬ
απέρχομαι
(dep.)
βιβλίον,
τό δαιμόνων, τό δέχομαι (dep.)
έκπορεύομαι
(dep.)
έργον,
τό έτι
θάλασσα,
ή καί
καί...
καί κατέρχομαι (dep.)
ухожу
книга
бес,
демон, божество
принимаю
выхожу
работа,
дело
еще
море
и,
также, даже
и...
и, как... так и
схожу,
спускаюсь
ούδέ |
— и не, даже не |
ούδέ... ούδέ |
— ни... ни |
ούπω |
— еще не |
περί + Gen. |
— о, относительно, по поводу |
περί + Асе. |
— вокруг, кругом |
πλοΐον, τό |
— лодка, судно |
συνέρχομαι (dep.) |
— иду вместе с |
υπέρ + Gen. |
— за, ради |
ύπερ + Асе. |
— над, выше |
УПРАЖНЕНИЯ |
|
I. Переведите на |
русский язык: |
