Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Средства словесной образности.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
398.34 Кб
Скачать

Типы метафор

1) ПОЭТИЧЕСКИЕ МЕТАФОРЫ: И золотеющая осень... листвою плачет на песок (С. Есенин); Ночь металась за окнами, то распахиваясь стремительным белым огнём, то сжимаясь в непроглядную тьму. (К. Паустовский)

2) НАРОДНО-ПОЭТИЧЕСКИЕ ПОСТОЯННЫЕ МЕТАФОРЫ и метафорические эпитеты – это метафоры широкого употребления, с заранее готовой образностью, но не утратившие новизны (их образность ясно ощущается говорящими): лебедушка, голубушка (о женщине), соколик (о человеке), гроза (нечто устрашающее).

3) ЯЗЫКОВЫЕ МЕТАФОРЫ (СТЕРТЫЕ МЕТАФОРЫ или ОБЩИЕ ОКАМЕНЕЛЫЕ МЕТАФОРЫ): спинка стула, ручка двери, горлышко бутылки, подножие горы, носик чайника, уронить достоинство, играть на нервах, дверной глазок. Метафоры, получившие широкое распространение в языке, потускнели, стерлись. Их образное значение порой не замечается в речи или образ в них отсутствует. Между такой метафорой и переносным значением слова не всегда можно провести четкую границу. Например, слово ветка в значении «небольшая железнодорожная линия, идущая в сторону от главного пути». Ясно, что это название возникло вследствие переноса наименования по сходству: железнодорожная ветка, так же как и ветка дерева, - ответвление от главного «ствола». Но это новое, переносное значение слова ветка стало официальным названием, т.е. стёртой метафорой. Термины шаг маятника, клапан сердца, глазное яблоко, корона солнца, муфта являются метафорами, но к средствам словесной образности НЕ ОТНОСЯТСЯ! Они пришли в язык науки как метафоры, но из-за того, что они в научной прозе утрачивают свою экспрессию, происходит стилистическая нейтрализация тропов.

4) ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКИЕ МЕТАФОРЫ создаются художниками слова для конкретной речевой ситуации: Я хочу под синим взглядом слушать чувственную вьюгу. (С. Есенин); Перезвон и перезвяк листьев золотых и медных. (А. Межиров); Летят алмазные фонтаны с веселым шумом к облакам. (А.С. Пушкин); темно-оранжевые чайные блюдца (В. Солоухин; о больших рыжиках); Паровоз, отдуваясь, выпустил белоснежные бакенбарды. (И. Ильф и Е. Петров); сугробов белолобые телята (Б. Ахмадулина).

Индивидуально-авторские метафоры очень выразительны, возможности создания их неисчерпаемы, как неограниченны возможности выявления сходства различных признаков сопоставляемых предметов, действий, состояний. Еще античные авторы признавали, что «нет тропа более блистательного, сообщающего речи большее количество ярких образов, чем метафора».

5) АНОНИМНЫЕ МЕТАФОРЫ, ставшие достоянием языка (искра чувства, буря страстей и т.п.).

6) РЕЗКАЯ МЕТАФОРА - метафора, соединяющая далеко стоящие друг от друга понятия (специя интерьера; лед и пламень; начинка высказывания).

7) РАЗВЁРНУТЫЕ МЕТАФОРЫ

Употребление одной метафоры очень часто влечет за собой нанизывание новых метафор, связанных по смыслу с первой; в результате этого возникает развернутая метафора: Отговорила роща золотая березовым, веселым языком... (С. Есенин); Наверно, река жизни основательно потрепала его на порогах, прежде чем вынесла в устье заслуженного общественного признания. (Л. Леонов); Широкая человеческая река подымается вверх по Монмартру, ее ручейки затопляют маленькую закусочную (М. Кольцов). Развернутые метафоры привлекают художников слова как особенно яркий стилистический прием образной речи.

Именно свежесть, новизна является одним из ГЛАВНЫХ ПРИЗНАКОВ метафоры как ОБРАЗНОГО СРЕДСТВА. При этом метафора НЕ ДОЛЖНА быть надуманной, неестественной (когда сопоставляются признаки или понятия, не сочетающиеся в жизни, природе, т.к. метафора представляет собой СКРЫТОЕ СРАВНЕНИЕ).

нос собаки – нос корабля ножка ребёнка – ножка стола, стула

лист дерева – лист бумаги крутая гора – крутой лоб

острый нож – острый ум золотая цепь – золотая осень

бледное лицо – бледный роман яркий свет – яркий язык

зелёная лужайка – зелёная молодежь течет речка – течет речь

В современном русском языке метафоризованные юридические термины являются выразительным средством оценочности и экспрессии. Так, термин казус в судебной практике употребляется для обозначения сложного, запутанного дела. В литературном языке оно закрепилось как стилистический синоним к словам происшествие, событие, случай. В рассказе А. П. Чехова «Сон» в канву повествования автором вводится именно слово казус: «Когда я, потушив лампадку, пробирался ощупью к своей постели, произошел маленький казус… Над моей головой вдруг, неожиданно раздался громкий, неистово визжащий треск». Попробуем заменить слово казус любым другим синонимичным ему словом и эмоциональная напряженность, основанная на ожидании чего-то необычного, непредсказуемого, смешного или нелепого, исчезает.

Метафоризация значения юридического термина сопровождается семантическими модификациями и стилистической маркировкой. В первую очередь метафоризованные юридические термины пополнили состав разговорной лексики. Они употребляются для выражения того или иного экспрессивно-оценочного отношения говорящего к обозначаемым фактам. Например, допрос («опрос обвиняемого, свидетеля и т. д. для выяснения чего-л.») в разговорной речи – это не просто «расспрашивание», а «настойчивое, подробное расспрашивание»: «Василиса Егоровна догадалась, что была обманута мужем, и приступила к нему с допросом… он нимало не смутился и бодро отвечал своей любопытной сожительнице» (А.С. Пушкин, «Капитанская дочка») [www.ling-expert.ru/conference/langlaw2/sichinava.html].

НО! термины МЕТАФОРА и МЕТАФОРИЧЕСКИЙ (переносный) используются и по отношению к явлениям ГРАММАТИЧЕСКОЙ СТИЛИСТИКИ. Например, случаи переносного (метафорического) употребления времен, когда форма одного времени, употреблённая в контексте другого (или вместо другого), приобретает новое значение.

Например, форма настоящего времени несовершенного вида может употребляться при изображении прошлого (настоящее историческое). Настоящее историческое является важным стилистическим средством: при его помощи придается яркость, живость рассказу о прошлых событиях. Например: Бросая груды тел на груду, шары чугунные повсюду меж ними прыгают, разят, прах роют и в крови шипят. Швед, русский – колет, рубит, режет

В этих случаях, действительно, создается образность.

Форма настоящего времени может выражать ближайшее будущее, например: Мне Москва снится каждую ночь, я совсем как помешанная… Мы переезжаем туда в июне, а до июня осталось ещё…; Прощай, любимый город, уходим завтра в море.

Метафора часто используется политическими деятелями и репортерами с целью упростить сложные политические явления. Выбор метафор, используемых для передачи политической информации, может иметь мощный воздействующий эффект на новостную аудиторию.

Юрист может эффективно использовать метафоры при общении с клиентами. Профессор Гавайского университета факультета политических исследований Тодд Белт убежден, что «Метафоры принимаются как важные агенты усвоения, если они увеличивают фактуальные

(основанные на фактах) воспоминания по теме. Если на индивидуума оказано воздействие с целью заставить его сосредоточиться на некоторых аспектах проблемы таким образом, который имплицирован (подразумеваем) метафорой при обсуждении темы, то употребление метафоры может быть признано успешным в плане моделирования мышления и дискуссии. Метафоры будут влиять на суждение, если они структурируют событие таким образом, чтобы оказать предпочтение одной интерпретации над другой, а индивидуум принимает эту интерпретацию… Гипотеза усвоения: Индивидуумы, которые получают информацию, содержащую метафоры, будут способны вспомнить больше информации о теме, чем индивидуумы, которые получают ту же самую информацию без метафор» [www.philology.ru/linguistics1/belt-07a.htm].

III.МЕТОНИМИЯ (греч. metōnymia - meta "пере", onyma "имя", родственное имя) - перенос наименования с одного предмета, явления или действия на другой на основе их СМЕЖНОСТИ: Только слышно, по улице где-то одинокая бродит гармонь (М. Исаковский).; Фарфор и бронза на столе (А.С. Пушкин) - названия материалов использованы для обозначения сделанных из них предметов.

Между метонимией и метафорой есть существенные различия: для метафорического переноса названия сопоставляемые предметы должны быть обязательно похожи, а при метонимии такого сходства нет; метафору легко переделать в сравнение, метонимия этого НЕ допускает.

При метонимии предметы, объединяемые названием, каким-то образом связаны. Возможны самые различные ассоциации по СМЕЖНОСТИ, т.е. непосредственной близости:

 название места употребляется для обозначения людей, которые там находятся: Ликует буйный Рим... (М. Лермонтов); «Париж волнуется», «Варшава приняла решение»; «Франция заключила договор»; «переговоры между Москвой и Вашингтоном», - одним словом мы именуем страну, государство и правительство страны, государства;

 название сосуда используется в значении содержимого: ...Шипенье пенистых бокалов... (А.С. Пушкин); «выпить две чашки» (чая), «съесть целую тарелку каши (кастрюлю супа)», «чайник уже закипает», «сковорода шипит» (мы имеем в виду, конечно, не чайник и сковороду, а то, что налито в чайник, самовар, что жарится (тушится) на сковороде);

 имя автора заменяет название его произведений: Траурный Шопен громыхал у заката. (М. Светлов); "любить Левитана" (картины Левитана), "перечитывать Гоголя", "пользоваться Ушаковым" (словарем под редакцией Д.Н. Ушакова) - перенос имени автора, создателя чего-либо на его творение и др.

IV. СИНЕКДОХА (гр. synecdochē - соподразумевание, соотнесение) часто определяется как разновидность метонимии, а именно как количественная метонимия.

Соотношение метонимии и синекдохи остается вопросом дискуссионным.

Более обоснованным представляется выделение синекдохи в самостоятельный троп – на основании принципа «соподразумевания, совключения», на чём настаивал А.А. Потебня: «значение А вполне заключено в х, или, наоборот, х обнимает в себе все А без остатка; например, человек (А) и люди (х). Названный предмет здесь «включен» в другой (подразумеваемый), чего принцип смежности НЕ требует.

По мнению некоторых французских литературоведов, считающих синекдоху отдельным тропом, нет уверенности, что ВКЛЮЧЕНИЕ, даже в наиболее примитивных своих пространственных формах, может рассматриваться как частный случай смежности. В пределе любая метонимия может быть преобразована в синекдоху посредством обращения к превышающему части целому, а любая синекдоха – в метонимию посредством обращения к отношениям между самими составными частями. Разумеется, из того, что каждое «фигуроупотребление» может анализироваться двумя способами на выбор, НЕ следует, что эти два способа вообще одно и то же.

Функция синекдохи: усиление экспрессии речи и добавление ей глубокого обобщающего смысла.