- •I. Aktiver Wortschatz.
- •Ihr Freund ist leider in diesen Skandal verwickelt. Verwickelt Syn. Verzwickt
- •II. Kombinieren Sie. Finden Sie in Ihrer Muttersprache Äquivalente zu diesen Sprichwörtern. Welches Sprichwort gefällt Ihnen am besten?
- •III. Übersetzen Sie ins Deutsche.
- •IV. Übersetzen Sie die folgenden Sätze. Finden Sie in Ihrer Muttersprache die entsprechenden Äquivalente zu den fettgedruckten Redensarten.
- •V. Übersetzen Sie die folgenden zusammengesetzten Substantive in Ihre Muttersprache. Bestimmen Sie das Geschlecht und die Pluralform
- •VI. Übersetzen Sie in Ihre Muttersprache folgende Wortgruppen. Beachten Sie dabei die Bedeutung der Partizipien. Finden Sie im Kapitel
- •VII. Schreiben Sie aus dem Kapitel Synonyme zu den folgenden Vokabeln heraus.
- •I. Aktiver Wortschatz.
- •II. Finden Sie in Ihrer Muttersprache Äquivalente zu den folgenden
- •Ihnen gestalteten Situation.
- •III. Übersetzen Sie ins Deutsche.
- •IV. Äußern Sie Ihre Meinung.
- •V. Drücken Sie die folgenden Sätze stilistisch neutral aus. Ersetzen Sie dabei fettgedruckten Wörter und Wortgruppen durch die unter dem
- •VI. Ergänzen Sie die Sätze. Beachten Sie die Rektion.
- •VII. Bestimmen Sie in welchen Sätzen Passiv, in welchen Stativ und in welchen Aktiv gebraucht ist. Analysieren Sie Verben in diesen Sätzen.
- •VIII. Bestimmen Sie die Zeitformen der Verben, die in Konjunktiv gebraucht sind. Übersetzen Sie die Sätze in Ihre Muttersprache. Bestimmen
- •IX. Übersetzen Sie schriftlich das folgende Fragment „Lotte hält die Fotografie eines Mannes …“ bis „… kann er sehr komisch sein.“
- •X. Richtig oder falsch?
- •I. Aktiver Wortschatz.
- •II. Sprichtwortkamille. In dieser Kamille sind zwei Sprichwörter versteckt. Versuchen Sie, sie zu finden.
- •III. Übersetzen Sie ins Deutsche.
- •IV. Setzen Sie die passenden Konjunktionen ein.
- •V. Kombinieren Sie.
- •VI. Kombinieren Sie mit Hilfe von den Konjunktionen als oder als ob die angegebenen Sätze. Erklären Sie den Gebrauch der Zeitformen des
- •I. Aktiver Wortschatz.
- •II. Übersetzen Sie die folgenden Substantive ohne Wörterbuch. Bilden Sie Ihre Beispiele mit diesen Wörtern.
- •III. Sprichwortmühle. Wenn Sie diese Sprichwortmühle richtig in einzelne Wörter teilen, so bekommen Sie drei Sprichwörter.
- •IV. Übersetzen Sie ins Deutsche.
- •V. Schreiben Sie aus dem Kapitel 6 Antonyme zu den folgenden Vokabeln heraus.
- •VI. Sagen Sie anders. Gebrauchen Sie die unter dem Strich angegebenen Wörter und Wortgruppen.
- •VII. Kombinieren Sie mit Hilfe von den Temporalkonjunktionen wenn, bis, während, sobald, bevor, seit die angegebenen Sätze.
- •VIII. Bilden Sie aus zwei einfachen Sätzen ein Satzgefüge mit einem Attributsatz.
- •IX. Gebrauchen Sie die in den Klammern stehenden Verben in der richtigen Zeitform des Konjunktivs.
- •I. Aktiver Wortschatz.
- •II. Kombinieren Sie. Finden Sie die russischen Äquivalente zu diesen Sprichwörtern. Welches Sprichwort gefällt Ihnen am besten?
- •III. Übersetzen Sie ins Deutsche.
- •IV. Gebrauchen Sie Partizip I oder Partizip II statt des eingeklammerten Verbs in der nötigen Form. Beachten Sie die Bedeutung dieser Partizipien.
- •V. Finden Sie im Kapitel die im Konjunktiv I gebrauchten Verben. Übersetzen Sie die Sätze mit diesen Verben. Analysieren Sie den Gebrauch
- •VI. Ergänzen Sie die Sätze.
- •VII. Richtig oder falsch?
- •I. Aktiver Wortschatz.
- •III. A) Welches von den angegebenen Sprichwörtern halten Sie für richtig und welches gefällt Ihnen? Argumentieren Sie Ihre Wahl.
- •IV. Übersetzen Sie ins Deutsche.
- •V. Bilden Sie aus zwei einfachen Sätzen ein Satzgefüge.
- •VI. Ergänzen Sie die passenden Präpositionen oder Pronominaladverbien. Gebrauchen Sie die eingeklammerten Wörter im richtigen Kasus.
- •VII. Sagen Sie anders. Gebrauchen Sie die unter dem Strich angegebenen Wörter und Wortgruppen.
- •I. Aktiver Wortschatz.
- •II. Bilden Sie aus den angegebenen Wörtern die Sprichwörter. Finden Sie in Ihrer Muttersprache die Äquivalente zu den von Ihnen gebildeten
- •III. Übersetzen Sie ins Deutsche.
- •IV. Formen Sie die Sätze um, ohne den Inhalt zu verändern. Beachten Sie dabei die fettgedruckten Wortgruppen.
- •V. Wählen Sie die passenden Präpositionen oder Pronominaladverbien.
- •VI. Geben Sie alle Gespräche des 11. Kapitels in der indirekten Rede wieder. Gebrauchen Sie dabei den Konjunktiv.
- •VII. Ergänzen Sie die irrealen Vergleichsätze. Beachten die Zeitformen des Konjunktivs und die Wortfolge im Nebensatz.
- •I. Welches Präfix passt zu welchem Stamm?
- •III. Welche Erklärung passt zur Redensart?
- •IV. Ergänzen Sie die Sätze. Beachten Sie die Rektion.
- •V. Berichtigen Sie die Fehler in den folgenden Sätzen.
- •VI. Stimmt das?
- •II. Diese drei Gedichte von Erich Kästner handeln von den verschiedenen Seiten des Menschenlebens. Jedes der drei Gedichte hat im Kern einen
-
О. И. Кульчицкая, А. Н. Лысенко
Erich Kästner
Das doppelte Lottchen
Пособие составлено на основе романа
Эриха Кестнера «Двойная Лотточка»
Учебное пособие
Продвинутый этап
Учебное пособие по домашнему чтению «Erich Kästner. Das doppelte Lottchen» является шестой
книгой учебно-методического комплекса, который состоит из семи книг, объединенных одной кон-
цепцией, рассматривающей домашнее чтение как интегративный компонент иноязычной подготовки
студентов.
Это пособие состоит из оригинального романа немецкого писателя Эриха Кестнера и составлен-
ного к нему комплекса разноуровневых заданий. Учебные задания опираются на принцип системно-
сти и последовательности в обучении. Они составлены с учетом языковых трудностей при усвоении
немецкого языка.
Материалы пособия можно использовать при обучении немецкому языку студентов институтов
иностранных языков и лингвистических университетов, учащихся специализированных школ, а
также всем изучающим немецкий язык.
центр АВС Книга», 2014
Pensum I
Kapitel I
Seebühl am Bühlsee — Kinderheime sind wie Bienenstöcke — Ein Autobus mit zwanzig Neuen — Locken und Zöpfe — Darf ein Kind dem
anderen die Nase abbeißen? — Der englische König und sein astrologischer Zwilling — Über die Schwierigkeit, Lachfältchen zu kriegen
I. Aktiver Wortschatz.
Lernen Sie die Vokabeln. Finden Sie im Text die Sätze mit diesen Vokabeln.
1. das Geschrei
z. B. das Geschrei der Kinder. Es erhob sich ein fürchterliches Geschrei. крик(и)
2. die Wette (-, -n) um die Wette rennen (laufen), Was gilt die Wette? wetten um Akk. z. B. So haben wir nicht gewettet.
пари, заклад; бегать наперегонки; На что спорим? держать пари на что-либо
3. klettern (-te, -t), z. B. über den Zaun klettern; Dieser Lausbub klettert auf den; Baum wie ein Affe.
взбираться, карабкаться
4. verwickeln (-te, -t); z. B. jmdn. in eine Affäre, einenFall, eine Schlägerei verwickeln
запутывать дело; впутывать (кого-либо в какую-либо историю)
Ihr Freund ist leider in diesen Skandal verwickelt. Verwickelt Syn. Verzwickt
запутанный, сложный
5. die Habseligkeiten, pl. z. B. Sie packt eilig ihre Habseligkeiten.
имущество, пожитки, вещи
6. die Falte (-, n); die Stirn in Falten ziehen; der Faltenrock, falten (-te, -t)
1. морщина, морщить лоб
2. складка, сборка, юбка в складку (плиссированная), морщить (лоб, лицо); складывать, сгибать
7. sich bezähmen (-te, -t), seine Zunge bezähmen: z. B. Er musste sich sehr bezähmen, um diesen frechen Menschen nicht hinauszuwerfen.
овладеть собой, брать себя в руки, успокаиваться, придержать язык, держать язык за зубами
II. Kombinieren Sie. Finden Sie in Ihrer Muttersprache Äquivalente zu diesen Sprichwörtern. Welches Sprichwort gefällt Ihnen am besten?
1. Aus einer kleinen Sache... a. … lernt bald klettern.
2. Bei großem Geschrei… b. … und doch kein Ei.
3. Viel Geschrei… c. … wird oft ein großes Geschrei.
4. Wer gern Kirschen isst, … d. … wird eilig fallen.
5. Wer hastig klettert, ... . e. … ist wenig Klugheit.
III. Übersetzen Sie ins Deutsche.
1. Вечно ты впутываешься сам и впутываешь меня в какие-то неприятные истории. Ты можешь хотя бы время от времени придерживать
язык, не болтая и не сплетничая обо всех и обо всем? — решительно сказала Катрин брату. — Ну, во-первых, перестань морщить лоб,
сестричка. Тебе это выражение не идет, и морщинки тебя старят…Молодец, так уже лучше. А во-вторых, это просто недоразумение. Я,
конечно, не могу молчать как рыба, но я и не сплетник.
2. Почему ты все время жалуешься мне на жизнь? Возьми себя в руки, ведь все не так плохо, как тебе кажется. Я считаю, что ты просто при-
выкла к тому, что тебя все утешают.
3. И это все твои пожитки? — Ну да, дорожная сумка. — А где же неизбежные огромные чемоданы? Я был готов держать пари, что ты при-
везешь с собой, по крайней мере, три огромных чемодана с кучей пожитков. — Бога ради! Перестань насмехаться надо мной. Терпеть не могу так путешествовать! — О, я вижу, ты опытный путешественник.
4. Посмотри, как наши дети бегают наперегонки. Интересно, кто выиграет? — Сейчас узнаем. Нет, не узнаем. — Почему же? — Видишь
того шалуна? — Ну да, я его хорошо знаю, он живет по соседству. Что он опять натворил? — На этот раз пока ничего. Он просто вышел во
двор с мячом и дети перестали бегать.
5. Какая запутанная история! Мне кажется, она не просто запутанная, но и таинственная. Я готов держать пари на что угодно, что никому,
никогда и ни за что не удастся раскрыть эту тайну.
