Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

andreeva_tia_nauchnyi_angliiskii_iazyk_vypusk_9_etiket_delov

.pdf
Скачиваний:
4
Добавлен:
18.06.2020
Размер:
596.5 Кб
Скачать

cont/

/2

На следующей странице указывается: Continuation sheet No 2

sheet 2

/2

- 2 -

Page 2/.

Очень редко вторая страница текста печатается не на отдельном листе, а на обратной стороне основного письма. В этом случае в конце первой страницы пишется: p. t. о., что обозначает Please, turn over (смотрите на обороте). В американских письмах может быть дано одно слово over.

Заключительная формула вежливости и подпись ста­ вятся после текста письма.

Заметим, что строчки с адресом отправителя, датой и заключительной формулой вежливости могут печататься строго горизонтально, без абзацных отступов. Такая форма представления письма, как уже отмечалось, называется блочной.

Указанные части письма могут также печататься ус­ тупом, т. е. зубчатой формой.

Начало и конец письма всегда должны соответство­ вать единым стилистическим нормам:

Dear Sir(s)

Yours faithfully

Dear Madam

 

Dear Mrs. Green

Yours sincerely

Dear Mr. Green

Yours

 

Sincerely

Dear John

See you.

Комплиментарная концовка письма имеет в британ­ ском и американском стилях следующую форму:

Br.: Yours faithfully

Am.: Sincerely yours

Yours sincerely

Yours truly.

Как правило, в Великобритании и США письмо под­ писывает то лицо, которое его составляло или продиктова­ ло. Подпись (разборчивая) ставится после комплиментар-

11

ной концовки. Ниже подписи печатается фамилия адресата и занимаемая должность:

Chairman/Secretary Advisory/Programme/Organizing Committee (Professor and) Chairman

Dean

Vice-President < for Academic Affairs > Director (... Laboratory of science) Assistant Director

Head, Department of (science) Head, < Theory > Section Manager,... Laboratory Laboratory Manager Professor of (science)

Associate/Assistant Professor (of science) Asst. Prof. of (science)

Senior Lecturer Reader in (science) Research (scientist)

Research Scientist (... Laboratory) Research Staff Member (... Department) Staff Member, Laboratory

Laboratory for < Theoretical > Studies Laboratory/Department

Secretary to

Assistant to < Director >.

Если автор не имеет возможности подписать письмо, то его подписывает лицо, напечатавшее его. Перед подпи­ сью ставится обозначение рр (per procurationem =for and on behalf of, т. e. по доверенности). Ниже указывается ав­ тор письма и его занимаемая должность:

рр Jane Simpson Dr. John Brown

Head of Foreign Language Department.

Если копии письма направляются по другим адресам, ниже подписи составителя письма, слева или справа, дела­ ется отметка:

12

с. с.: Dr. В. Green Copy to Dr. В. Green (с. с.- carbon copy).

Пометка be. - blind copy ставится, если автор хочет направить письма лицам, которые не упоминаются в этом письме.

Если к письму имеется приложение - Enclosure (тези­ сы, схемы, каталоги, научные статьи и т. д.), то внизу по­ сле подписи - слева или справа - указывается:

Епс:

Enel:

Если приложение включает несколько страниц, то ко­ личество их указывается:

Епс.: Abstracts (2 pages) Encl.: Paper (3 copies).

РЕЧЕВЫЕ КЛИШЕ ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ

Сообщения, сведения

Я был бы рад узнать...

I would be glad to know...

Будьте добры, сообщите, пожалуйста...

Could you please tell me...

Пожалуйста, сообщите, если...

Please, let me know if...

He будете ли вы так добры сообщить мне...

Would you be kind enough to let me know...

He сочтете ли возможным сообщить мне...

Would it be possible for you to tell me...

Могу я надеяться на...? May I hope for..?

13

Мы полагаем, что вы сообщите нам как можно ско­

рее...

We suggest you let us know as soon as possible...

Мы будем очень рады, если вы сможете известить

нас...

We would be very much obliged if you could inform us...

Я был бы весьма благодарен вам, если бы вы сообщи­

ли, что... и когда...

I would be grateful if you could let me know what... and in­

form me when...

Мы будем крайне благодарны вам, если вы кратко по­

ясните нам...

We would be very much obliged if you could give us a short

explanation...

Будьте добры, сообщите как можно скорее, желаете

ли вы...

Would you, please, let me know as soon as possible whether

you would be willing to...

Если у вас есть какие-либо объяснения, касающиеся...

мы с удовольствием выслушаем их.

Should you have any comments regarding... We would very much appreciate hearing from you.

He будете ли вы так добры объяснить нам, как обстоят

дела с...

Would you please be kind enough to let us know how things

stand with...

Хотелось бы знать, не сможете ли вы дать мне ин­

формацию...

I wonder if you could give me some information...

14

Я был бы очень вам признателен, если бы вы могли дать мне следующую информацию.

I should be very much obliged if you could let me have the following information.

Возможно, вы будете настолько добры и вышлите мне

все подробности относительно...

Perhaps you would be good enough to send me full details of...

Мы надеемся, что вы напишете нам относительно ва­

ших интересов в...

We hope that you will write to us concerning your interest in...

Будем рады, если вы напишете нам о том, что касает­

ся...

We would be pleased to hear from you concerning...

Хотелось бы знать, есть ли у вас хоть какая-нибудь

возможность снабдить нас...

I wonder if there is any chance that you could supply us with...

Пишу для того, чтобы спросить, может ли вас заинте­

ресовать...

I am writing to ask whether you might be interested in...

Будем признательны, если вы сообщите нам, заинте­

ресованы ли вы по-прежнему в...

We should be grateful if you would let me know whether or not

you are still interested in...

Я был бы благодарен, если бы вы сообщили мне как

можно скорее даты...

I would be grateful if you could tell me as soon as possible the

dates of...

Можно ли что-нибудь предпринять по этому поводу? Is there anything that can be done about this?

15

Мы весьма заинтересованы узнать ваши комментарии по поводу этого проекта и намерены ли вы начать его осу­ ществление.

We would be interested to hear your further comments on this project and whether you intend to go ahead with it.

Для нас важно получить информацию...

It is important to us to receive information on...

Привлекает ли вас эта идея? Does the idea appeal to you?

Был бы рад, если бы вы прислали мне новый каталог...

I should be glad if you would send me your new catalogue of...

Был бы признателен, если бы вы прислали мне с об­

ратной почтой...

I should be grateful if you would send me by return...

Просим вас приложить к вашему ответу листовки с

описанием...

Please, enclose descriptive leaflets...

Просим выслать нам предложение...

Please send us an offer...

Просим сообщить нам, сможете ли вы напечатать...

Please, let us know if you can publish...

Мы будем рады, если вы пришлете нам подробную информацию...

We should be glad if you would send us full information.

Ссылаясь на ваше письмо от... я был бы рад полу­

чить...

With reference to your letter, dated... I should be pleased to re­

ceive...

16

Будем признательны за любую помощь, которую вы можете оказать нам в этом деле.

We shall be very grateful for any assistance you can give us in this matter.

Будем признательны за скорейший ответ. We should be grateful for an early reply.

Поскольку вопрос безотлагателен, просим вас дать от­ вет как можно быстрее.

As the matter is urgent will you, please, let us have a reply as soon as possible.

Извещение

Мы намереваемся...

We intend to...

Мы хотим сообщить...

We should like to inform you...

Тем временем...

In the meantime...

Позвольте сообщить, что...

Let me inform you that...

Я имею удовольствие сообщить вам, что...

I have the pleasure to inform you that...

Настоящим сообщаю, что...

This is to inform you that...

Настоящим удостоверяется, что...

This is to certify that...

Для нас важно, чтобы...

It is important to us that...

Обратите, пожалуйста, внимание, что...

Please, take note of the...

Ставлю вас в известность, что...

Please, take due note that...

Пишу, чтобы подтвердить, что...

I am writing to confirm that...

Возможно, мне следует отметить, что...

Perhaps I should mention that...

Согласно моим записям...

According to my notes...

Как вам известно...

As you know...

Как вы увидите...

As you will see from...

Как вы знаете из предыдущей переписки...

As you know from previous correspondence...

Мы согласны с вашим предложением. We agree to your proposal.

Обращаем ваше внимание на то, что...

We wish to draw up your attention to the fact that...

В ответ на ваш телефонный запрос сообщаю...

In reply to your telephone enquiry I wish to advise you that...

Со времени моего последнего письма дела несколько

продвинулись с...

Since I last wrote you there has been some progress with...

Нет проблем в отношении...

There are no problems with regard to...

Мы тщательно рассмотрели ваше предложение. We have carefully considered your proposal.

Мы придерживаемся другого мнения. We are of a different opinion.

18

Я, разумеется, дам вам знать, если ситуация изменится. I shall of course let you know should the situation change.

Приложено к письму...

Enclosed, please, find...

Утверждение, предложение помощи

Можете быть уверены, что я предприму...

You may be assured that I will make...

Мы сделали все возможное, чтобы...

We shall do our best to...

Будьте уверены, что я сделаю все, чтобы довести это дело до успешного завершения.

Please, rest assured that I will do my best to bring this matter to a satisfactory conclusion.

Если вам нужно что-нибудь еще, пожалуйста, сооб­ щите.

If you need something else, please, let me know.

Пожалуйста, не колеблясь дайте нам знать, нужна ли вам какая-нибудь другая информация.

Please, do not hesitate to let us know if you require any other information.

Пожалуйста, не колеблясь свяжитесь с нами, если за­

хотите получить...

Please, do not hesitate to get in touch with me if you would like

to receive...

Пожалуйста, сообщите, если вам потребуется даль­ нейшая информация или помощь.

Please, let me know if you require any further information or assistance.

19

Если вам необходимы дальнейшие подробности, я, ра­ зумеется, буду счастлив представить их вам.

Should you require further details, we would of course be happy to supply this upon request.

Мы будем рады ответить на любые вопросы. We will be glad to answer any questions.

Выражение надежды

Янадеюсь, все идет хорошо с...

I hope that all is going well with...

Янадеюсь, у вас все хорошо...

I hope that you are keeping well...'

Янадеюсь, вы не будете возражать. I hope you will not mind...

Мы очень надеемся, что вы придете к положительно­

му решению относительно...

We very much hope that you will come to a positive decision

on...

Мы рассчитываем на ваше внимание к вопросу...

We trust your kind attention on the matter.

Янадеюсь, что буду иметь новости для вас довольно

скоро.

I hope to have further news for you before too long.

Янадеюсь, что не доставлю вам много хлопот, если...

I do hope. I am not putting you to too much trouble if...

Яискренне надеюсь, что вы сможете помочь мне в этом деле.

I sincerely hope you will be able to help me in this matter.

Ярассчитываю получить ваши предложения но...

I am looking forward to receiving your proposal for...

20