Список використаних джерел
1.
Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы
общей и частной теории перевода) / Л. С.
Бархударов. – М. :
Межд. отнош., 2001. – 240 с.
2.
Виноградов
В.С. Введение в переводоведение (общие
и лексические вопросы). - М.: Изд. института
общего среднего образования РАО, 2001.
– 435с.
3.
Влахов
С., Флорин С. Непереводимое в переводе.
– М.: Высшая школа, 1986. – 78с.
4.
Генрі
О. Вибране: королі і капуста. Оповідання
та новели. – К.: АСК, 2006.
-
704 с.
5.
Ермолович
Д.И. Имена собственные на стыке языков
и культур. Заимствование и передача
имён собственных с точки зрения
лингвистики и теории перевода. – Москва:
Р. Валент, 2001. – 402 с.
6.
Кочерган М.П. Вступ до мовознавства,
підруч. – 2.вид. / М. П. Кочерган. – К.:
Академія, 2005. – 368 с.
7.
Кузьменко
В.І.
Про види перекладу, форми і методи роботи
з ним // Тема. - 2004. - №2. - С.24-28
8.
Ракша
С.М. Основні
проблеми перекладу художнього твору
// Аспекти дослідження іноземних мов і
лінгвометодичні основи викладання. -
Полтава, 2006. – С.110-115.
9.
Рибакова
О.В. Американський
варіант загадки Сфінкса. Новели О.Генрі
// Всесвітня література та культура в
навчальних закладах України. - 2004. - №9.
- С.
2-4.
10.
Kharchenko A. O'Henry
and his woks about love // ENGLISH: Додаток
до газ. "Шк.світ". - 2006. - №8. - P.13-15.
11.
The Project Gutenberg Etext of The Four Million, by O. Henry /
August, 2001. – 658р.
12.
Швейцер А.Д. Теорія перекладу. - М :. Наука,
- 2001.