Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
метод-ЧОРНА.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.25 Mб
Скачать

План практичного заняття № 3

  1. Особливості перекладу активних дієприкметників теперішнього часу з російської мови на українську.

  2. Складні випадки перекладу наукових та законодавчих текстів.

Питання для обговорення

  1. Як потрібно позначати дію в українській мові?

  2. Як потрібно позначати подію в українській мові?

  3. Як позначають наслідки дії в українській мові?

  4. Як утворюється наказовий спосіб в українській мові?

  5. Які труднощі існують під час перекладання російських активних дієприкметників теперішнього часу?

  6. Які труднощі існують під час перекладання російських пасивних дієприкметників теперішнього часу?

  7. Визначте основні синтаксично-стилістичні норми української фахової мови.

  8. Які причини зумовлюють наявність мовностилістичних помилок під час перекладання?

Практичні завдання

Завдання 1. Перекладіть словосполучення з російської на українську мову. Поясніть особливості перекладу активних та пасивних дієприкметників теперішнього часу.

Начисляющий налоги, перечисляющий надлежащую сумму, перечисленные деньги, искореняющий коррупцию, поздравляющий всех, рассказывающий вслух, вычисляющий ошибки, отрывающийся от коллектива, перебегающий дорогу, разрывающий договор, неопровержимое доказательство, нижеподписавшиеся стороны, измененные планы, неоплачиваемые услуги, обоснованные действия, имевшиеся возможности, размножившиеся бактерии, заслуживающий особого внимания, подведенные итоги, самоутверждающаяся личность, утверждающий обратное, подлежащий регистрированию, котящийся камень, отрекающийся от наследства, поставляемая продукция.

Завдання 2. Уявіть, що Ваш однокурсник запропонував такі варіанти перекладу найбільш уживаних словосполучень в текстах договорів. Скількома балами Ви оціните такий переклад? Прокоментуйте свою оцінку.

В дальнейшем – у дальнійшому, с одной стороны – з однієї сторони, с другой стороны – з другої сторони, договориться о следующем – домовитися про слідуюче, в лице руководителя – в лиці керівника, возникающие споры – виникаючі спори, возмещение расходов – відшкодування розходів, в случае необеспечения – у випадку незабезпечення, неотложное дело – невідкладна справа, оприходовать наличные – оприбуткувати налічні, отстраниться от дел – відсторонитися від справ, подведение итогов – підведення підсумків, превести на счет – перевести на рахунок, пользуясь случаем, я хотел бы… – принагідно я хотів би… , пособие по безработице – допомога по безробіттю, пособие наглядное – знаряддя наочне, пособие учебное – посібник науковий, подлежать регистрации – підлягать регістрації, ставить в известность – ставити до відома, утверждение учета – утвердження обліка, уголовный кодекс – уголовний кодекс, стоять на учете – стояти на обліку, споры по вопросу – суперечки по питанню, следующим будет выступать – наступним буде виступати, с учетом прибыли – з обліком прибутку, прийти к взаимопониманию (договоренности) – прийти до взаєморозуміння (домовленості), остаточная стоимость – остаточна вартість.

Завдання 3. Запишіть українською мовою слова й словосполучення, які є основними реквізитами в договорі, контракті:

предмет договора, обязанности сторон, сроки действия договора, условия платежа, форс-мажорные обстоятельства, юридические адреса сторон, другие условия, общие положения, рассмотрение споров, трудовые соглашения, трудовые споры, заинтересованные стороны, юридические лица, невыполнение обязательств, несогласованные действия, взаимосоглашение.

Завдання 4. Будьте уважними, перекладаючи слово «договор» і похідні від нього слова з російської на українську мову. Кількість поставлених знаків запитань відповідає кількості варіантів перекладу.

Договор – ?

Договоренность – ??

Договорный – ?

Договориться – ?????

Заключать договор – ?

Нарушать договор – ??

Расторгнуть договор– ??

Работать по договору – ?

Согласно договора – ?

Относительно данного договора – ??

По договоренности – ?

В соответствии с договором – ?

Настоящий договор – ??