Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
заоч.мовозн.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
326.14 Кб
Скачать

Вивчення груп слів

  • ФРАЗЕОЛОГІЯ – це розділ лексикології, що вивчає вільні словосполучення та фразеологізми.

ФРАЗЕОЛОГІЗМ – це стійке, постійно відтворюване в мовленні сполучення слів із закріпленим за ним значенням.

ВІДМІННОСТІ ФО (ФРАЗЕОЛОГІЧНОЇ ОДИНИЦІ) ВІД ВІЛЬНОГО СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ:

  1. У вільному словосполученні будь-яке слово може бути замінене іншим словом. У ФО слова не підлягають довільній заміні.

  2. У вільному словосполученні слова зберігають свою смислову самостійність. У ФО слова втрачають свою смислову самостійність.

  3. Вільні словосполучення створюються у мовленні і не вимагають запам’ятовування. ФО не створюються у мовленні, а, як і слова, використовуються готовими, вимагають запам’ятовування.

СТРУКТУРНА КЛАСИФІКАЦІЯ ФО – це класифікація ФО за структурою, тобто поділ їх на речення і словосполучення.

ФО-РЕЧЕННЯ можуть функціонувати як окремі речення (наприклад: укр.: Не лізь поперед батька у пекло; рос.: У семи нянек дитя без глазу; англ.: Strike while the iron is hot; нім.: Er hat ein Haar in der Suppe gefunden).

ФО-СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ поділяються на словосполучення із СУРЯДНИМ зв’язком (наприклад: укр.: ні світ, ні зоря, рос.: ни рыба, ни мясо, англ.: ins and outs, нім.: Hals und Beinbruch) та словосполучення із ПІДРЯДНИМ зв’язком (наприклад: укр.: заяче серце, рос.: гвоздь программы, англ.: the mote in one’s eye, нім.: Eisener Vohang).

ФО-СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ З ПІДРЯДНИМ ЗВ’ЯЗКОМ за належністю головного слова до певної частини мови поділяються на:

  • СУБСТАНТИВНІ (головне слово – іменник). Наприклад: укр.: стара лисиця, рос.: белая ворона, англ.: a black sheep, нім.: Schwarze Arbeit,

  • АД’ЄКТИВНІ (головне слово – прикметник). Наприклад: укр.: блідий як смерть, рос.: тугой на ухо, англ.: snug as a bug in a rug, нім.: stumm wie ein Fisch,

  • ДІЄСЛІВНІ (головне слово – дієслово). Наприклад: укр.: накрити мокрим рядном, рос.: лезть на рожон, англ.: to drink as a a fish, нім.: in der Tinte sitzen,

  • АДВЕРБІАЛЬНІ (головне слово – прислівник). Наприклад: укр.: багато, хоч греблю гати, рос.: темно, хоть глаз выколи, англ.: quicker than lightning, нім.: ganz genau,

СЕМАНТИЧНА КЛАСИФІКАЦІЯ ФО – це класифікація за семантичною зв’язаністю компонентів ФО і наявністю/відсутностю мотивації. Фразеологізми поділяються на:

  1. ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ЗРОЩЕННЯ, або ідіоми, в яких значення ФО не виводиться зі значення її компонентів. Наприклад: укр.: бити байдики, рос.: точить лясы, англ.: tit for tat, нім.: auf eigene Faust unternehmen,

  2. ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ЄДНОСТІ, в яких значення цілого не виводиться зі значення складників, але базується на них і є метафоричним. Наприклад: укр.: заблукати межи хатою і коморою, рос.: выносить сор из избы, англ.: to skate on thin ice, нім.: da liegt der Hund begraben,

  3. ФРАЗЕОЛОГІЧНІ СПОЛУЧЕННЯ характеризуються зв’язаністю компонентів, які зберігають семантичну незалежність. У них один компонент вжито у прямому, а інший – у переносному значенні. Наприклад: укр.: ввести в оману, нагла смерть, рос.: скорая помощь, закадычный друг, англ.: to break a promise, point of view, нім.: Aufmerksamkeit ablenken.

  4. ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ВИРАЗИ, які складаються зі слів із прямим значенням. Наприклад: укр.: політичні ігри, рос.: автоматическое управление, англ.: arbitrary signs and symbols, нім.: erste Hilfe.

ВИВЧЕННЯ ОКРЕМИХ СЛІВ

  • ЕТИМОЛОГІЯ – це розділ лексикології, що вивчає походження слів.

  • ОНОМАСТИКА – це розділ етимології, що вивчає походження власних імен.

  • ТОПОНІМІКА – це розділ етимології, що вивчає походження географічних назв.

  • МОТИВАЦІЯ СЛОВА – це зумовленість значення слова його складниками.

  • ВНУТРІШНЯ ФОРМА СЛОВА – це значення вихідного слова, що є основою для створення інших слів і називає ознаку, за якою ми називаємо предмет чи явище в цілому.

  • ЕТИМОН – це забута нині внутрішня форма слова, яку можна виявити шляхом спеціального дослідження.

  • НАРОДНА ЕТИМОЛОГІЯ – це помилкове тлумачення походження слів. Вона йде шляхом зближення значення незнайомого слова зі значенням слова знайомого на основі подібності звучання. Наприклад: укр.: соліст – той, хто солить, рос.: консерватория – место, где делают консервы, англ.: goblet – a small gobbler, нім.: Autor – Autorbesitzer.

  • «ФАЛЬШИВІ ДРУЗІ ПЕРЕКЛАДАЧА» (МІЖМОВНІ ОМОНІМИ) – це слова різних мов, що мають однакову або схожу форму, але різні значення. Наприклад: англ. complexion – схоже за звучанням на укр. “комплекція”, але має значення “колір обличчя”; нім.: ja – схоже за звучанням на укр. і рос. займенник 1 особи однини “я”, але має значення “так”, “да”; укр. “кома” (пунктуаційний знак) схоже на рос. “кома” (хворобливий стан, який становить загрозу для життя); польск. dawka схоже на рос. “давка”, але має значення “доза” (ліків).

СЕМАНТИКА

ЛЕКСИЧНЕ ЗНАЧЕННЯ – це зміст слова, співвіднесеність його з явищами реальної дійсності. Воно конкретне, притаманне лише одному слову та закріплене за його коренем.

СЛОВОТВІРНЕ ЗНАЧЕННЯ – абстрактніше за лексичне, відбиває характер відношень між вихідним та похідним від нього словом. Може бути виражене словотвірною моделлю і притаманне групі слів.

ГРАМАТИЧНЕ ЗНАЧЕННЯ – є найабстрактнішим з усіх і притаманним цілому класу слів. Воно нашаровується на лексичне та словотвірне значення, уточнюючи їх за допомогою спеціальних граматичних показників.

  • ПРЯМЕ ЗНАЧЕННЯ СЛОВА – це таке лексичне значення, яке має безпосередню предметно-понятійну віднесеність. Воно може бути вмотивованим і невмотивованим, похідним і непохідним. Наприклад: укр.: іменник “вчитель” має пряме вмотивоване значення, оскільки всі значення цього слова означають особу, яка так чи інакше вчить.

  • ПЕРЕНОСНЕ ЗНАЧЕННЯ СЛОВА – це таке лексичне значення, яке є похідним і мотивованим, при цьому мотивування базується на зближенні уявлень. Наприклад: рос.: у словосполученні “бархатный голос” предмет визначається через порівняння (голос мягкий и приятный как бархат), і прикметник отримує переносне значення.

  • МЕТАФОРА – це перенесення значення на основі подібності денотатів.

ВИДИ МЕТАФОРИ:

  1. подібність форми. Наприклад: укр.: крило птаха – крило літака, рос.: рукав пальто – рукав реки, англ.: the head of the person – a head of cabbage, нім.: der Kopf – der Kohlkopf,

  2. подібність функціонування. Наприклад: укр.: ніжка дитини – ніжка стола, рос.: глаз человека – глаз обьектива, англ.: the arm of the person – the arm of the chair, нім.: der Arm – der Arm am Sessel,

  3. подібність враження. Наприклад: укр.: теплий день – теплий погляд, рос.: зерно пшеницы – зерно истины, англ.: a ray of the sun – a ray of hope, нім.: der Goldbarren – die Goldene Worte.

  • МЕТОНІМІЯ – це перенесення значення на основі зв’язку денотатів.

ВИДИ МЕТОНІМІЇ:

  1. зв’язок між формою та змістом. Наприклад: укр.: клас як приміщення і клас учнів, рос.: чашка из сервиза и чашка чая, англ.: the hall applauded, нім.: die Klasse (приміщення) – die Klasse (учні),

  2. зв’язок між матеріалом та виробом з нього. Наприклад: укр.: полотно – тканина і картина, рос.: золото – металл и изделие, англ.: the marble spoke, нім.: die Baumwolle (бавовна) – die Baumwolle (бавовняна тканина),

  3. зв’язок між автором і його твором. Наприклад: укр.: слухати Чайковського, рос.: читать Гоголя, англ.: I like Goya, нім.: Ich lese Goethe,

  4. зв’язок між частиною і цілим. Наприклад: укр.: cтадо у 200 голів, рос.: отряд в 100 штыков, англ.: the moustache and I had nothing in common, нім.: der bester Kopf des Landes.

  • ПОЛІСЕМІЯ – наявність у одного слова декількох взаємопов’язаних значень, які об’єднані спільним смисловим стрижнем і співвідносяться з вихідним значенням.

Наприклад: укр.: слово “стіл” має такі значення – 1) різновид меблів (письмовий с.), 2) харчування, їжа, страви (дієтичний с.), 3) установа або відділ установи, що займається певними канцелярськими справами (адресний с.), та ін., англ.: room” – 1) any of the various areas into which a house is divided by the walls, 2) the people present in such an area (the whole room was silent), 3) (plural) lodgings, 4) the space occupied by or available for smth (the furniture took up a lot of room), нім.: der Titel – 1) der Rang, 2) der Ehrentitel, 3) die Bennenung, die Bezeichnung.

ОМОНІМИ – це слова, які мають однакову форму, але різні значення.

ВИДИ ОМОНІМІВ:

- ЗА ФОРМОЮ

1) ПОВНІ – це слова, у яких співпадає і звукова і письмова форма. Наприклад: укр.: коса – коса, рос.: лук – лук, англ.: seal – seal, нім.: der Tor – das Tor.

2) ОМОФОНИ – це слова, у яких співпадає лише звукова форма. Наприклад: укр.: вдень (тепло) – в день (мого народження), рос.: лук [лук] – луг [лук], англ.: see [si:] – sea [si:], нім.: die Seite [ai] – die Saite [ai].

3) ОМОГРАФИ – це слова, у яких співпадає лише письмова форма. Наприклад: укр.: замок – замок, рос.: мука – мука, англ.: tear – tear.

- ЗА ЗНАЧЕННЯМ

1) ЛЕКСИЧНІ – це омоніми, які відрізняються лише за лексичним значенням. Наприклад: укр.: коса – коса, рос.: лук – лук, англ.: seal – seal, нім.: der Tor – das Tor.

2) ГРАМАТИЧНІ – це омоніми, які відрізняються лише за граматичним значенням. Наприклад: укр.: совісті (родовий, давальний і місцевий відмінок), рос.: строиться (неозначена форма дієслова) – строится (форма 3 особи однини теперішнього часу), англ.: found (Past Indefinite) – found (Past Participle); brothers’ and brothers, нім.: der Tochter (родовий відмінок) – der Tochter (давальний відмінок).

3) ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНІ – це омоніми, які відрізняються як за лексичним, так і за граматичним значенням. Наприклад: укр.: “(рідна) мати” – іменник і дієслово “мати (можливість)”, рос.: три (числівник) і три (дієслово у наказовому способі), англ.: saw (минулий час від see) – saw (пилка), нім.: los (вільний) – das Los (жереб).

ПАРОНІМИ – це спільнокореневі слова однієї частини мови, близькі за звучанням, але різні за значенням. Наприклад: укр.: свідчення – свідоцтво, музичний – музикальний, рос.: драматичный – драматический, пунктуальный – пунктуационный, англ.: plash – splash, historic – historical, нім.: der Adressat – der Adressant, der Affekt – der Effekt.