Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Культура речи ОЗО.docx
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
278.48 Кб
Скачать

15. Использование фразеологических единиц

Фразеологизмы следует отличать от свободных словосочетаний. Важнейшей особенностью фразеологизмов является их воспроизводимость: они не создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке.

По степени семантической слитности различаются:

  • фразеологические сращения, которые воспринимаются как абсолютно немотивированные в современном языке словосочетания: собаку съел (знаток), турусы на колесах (что-то громоздкое),

  • фразеологические единства – мотивированные словосочетания, имеющие яркое переносное значение, часто это метафора: белая ворона, рыть кому-то яму,

  • фразеологические сочетания состоят из слов, одно из которых свободное, а другое имеет фразеологически связанное значение: бросать упреки (бросать можно какой-нибудь предмет, а упреки только бросать), равнобедренный треугольник [Солганик, Дроняева 2004. С. 119].

Фразеологизмы всегда сложны по составу, образуются соединением нескольких компонентов. Им присущи:

  • постоянство состава (раскинуть умом, кот наплакал),

  • устойчивость грамматического строения, то есть не меняются грамматические формы слов (неправ. бить баклушу, вытачивать лясу),

  • у большинства фразеологизмов строго закрепленный порядок слов (ни свет, ни заря; битый небитого везет).

  • Учеными выделяются стилистические пласты фразеологии [Голуб 2006. С. 115 – 116]:

  • разговорная (без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь). Используется преимущественно в устной форме общения и в художественной речи;

  • просторечная, более сниженная (вправить мозги, чесать языком, драть глотку, задирать нос);

  • книжная, которая используется в книжных стилях, преимущественно в письменной речи. Виды:

      • научная (центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система);

      • публицистическая (шоковая терапия, прямой эфир, закон джунглей);

      • официально-деловая (минимальная зарплата, давать показания, конфискация имущества),

  • общеупотребительная, которая находит применение как в книжной, так и в разговорной речи (время от времени, друг друга, иметь значение, иметь в виду, сдержать слово, Новый год).

Синонимия фразеологизмов. Одну и ту же мысль можно выразить, используя различные фразеологизмы, выступающие в качестве синонимов: одним миром мазаны, два сапога пара, одного поля ягоды; тьма-тьмущая, хоть пруд пруди, как собак нерезаных. Богатство фразеологических синонимов обусловливает огромные выразительные возможности русского языка.

Антонимия фразеологизмов. Антонимические отношения во фразеологии развиты значительно меньше, чем синонимические. Антонимия фразеологизмов поддерживается антонимическими отношениями их лексических синонимов. Например, умный – глупый, семи пядей во лбу – пороха не выдумает; румяный – бледный, кровь с молоком – ни кровинки в лице нет.

Многозначность фразеологизмов. Большинство фразеологизмов отличается однозначностью: они имеют всегда одно и то же значение. Например, витать в облаках – «предаваться бесплодным мечтам», ставить в тупик – «приводить в крайнее затруднение, замешательство», на первый взгляд – «по первому впечатлению». Но есть фразеологизмы, у которых несколько значений: валять дурака – 1) «ничего не делать», 2) «вести себя несерьезно, дурачиться», 3) «делать глупости».

Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов.

К речевым ошибкам приводят: незнание точного значения фразеологизма, его лексико-грамматического состава, экспрессивно-стилистических особенностей, сферы употребления, сочетаемости, невнимательное отношение к образной природе фразеологизмов.

  • Употребление фразеологизма без учета его семантики искажает смысл высказывания.

  • Использование фразеологизма с определенной стилистической окраской может вступить в конфликт с содержанием и стилем произведения.

  • Нельзя соединять в одном предложении фразеологизмы с контрастной стилистической окраской, например, сниженные, разговорные и книжные, торжественные.

  • Недопустимо сочетание экспрессивно окрашенных фразеологизмов с официально-деловой лексикой; эмоционально-ярких, поэтических фразеологизмов – с речевыми штампами.

Типы ошибок:

  • встречается немотивированное расширение состава фразеологизма в результате употребления уточняющих слов (главный гвоздь программы, сказать свое большое слово, бежать со всех своих длинных ног),

  • неоправданное сокращение состава фразеологизма (успехи ученика желают (оставляют желать) много лучшего; (яблоко) от яблони недалеко падает),

  • искажение лексического состава фразеологизма (толковать (говорить) по душам; вырвалось (сорвалось) с языка; провести (обвести) вокруг пальца);

  • контаминация фразеологизмов (контаминация – создание нового выражения путем объединения элементов двух чем-нибудь сходных выражений): язык не поднимается (рука не поднимается и язык не поворачивается), забить во все колокола (звонить во все колокола и забить тревогу), уделить значение (уделить внимание и придавать значение).

В качестве языковой игры встречается ненамеренное разрушение фразеологического оборота, замена одного из компонентов другим в целях придания иного, часто иронического смысла: Хорошо смеется тот, кто стреляет первым.