Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Культура речи ОЗО.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
278.48 Кб
Скачать

13.Использование исконно русской и заимствованной лексики.

Русская лексика по своему происхождению делится на исконно русскую и заимствованную.

Русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из иноязычных источников. Заимствования из древних языков (греческого, латинского), тюркизмы, слова из голландского, немецкого, английского и др. языков осваивались русским языком в разные исторические эпохи, не нанося ущерба его национальной самобытности, а лишь обогащая его и расширяя его пределы. Однако слишком большой приток иноязычных слов в наш язык в определенные периоды всегда вызывал тревогу у деятелей русской культуры, которые предостерегали против бездумного засорения родного языка. [Голуб 2006. С. 100].

С точки зрения употребления заимствованная лексика делится на лексику неограниченного и ограниченного употребления:

I. Заимствованная лексика неограниченного употребления

II. Заимствованная лексика

ограниченного употребления

1. слова, утратившие признаки нерусского происхождения: картина, кровать, стул, тетрадь, школа, вишня;

2. слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения (не свойственные русскому языку созвучия, приставки, суффиксы, несклоняемость): жюри, оазис, директор, антибиотики, кофе, кино;

3. интернационализмы (общеупотребительные слова, из области науки, техники, экономики, политики, культуры, искусства): телеграф, телефон.

1. книжные слова, которые не получили всеобщего распространения: эпатировать, апологет «защитник, сторонник», стагнация «застой», коррупция «продажность» + некоторые термины (футурология, диалект, импорт, коммюнике «сообщение», эволюция). Как правило, имеют синонимы в русском языке.

2. слова, проникшие в русский язык под влиянием салонно-дворянского жаргона: амурный «любовный», рандеву «свидание». Многие архаизировались, имеют синонимы в русском языке.

3. экзотизмы – заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов: джигит, аул, талибы.

4. иноязычные вкрапления в русскую речь, которые часто сохраняют нерусское написание: О’кей, мерси, happy.

5. варваризмы – перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. Их употребление не носит общепринятого характера: Зер гут!

Стилистические ошибки, связанные с употреблением заимствованных слов, можно свести к следующим:

  • неоправданное, неуместное введение в текст заимствованных слов. Это наносит большой ущерб речи. Речь обесцвечивается, если разнообразным и ярким русским словам предпочитаются книжные заимствованные слова, не такие выразительные: Я хорошо помнил модуляции ее голоса;

  • употребление заимствованных слов при наличии у них русских эквивалентов, точно передающих то же значение (эксклюзивный «исключительный», консенсус «согласие»);

  • употребление заимствованных слов без учета их семантики, что часто приводит к нарушению лексической сочетаемости: Я конспективно говорил; Это настоящий гурман конфет. Конспективно можно записывать, а не говорить. Гурман – любитель и знаток тонких блюд;

  • с употреблением заимствованных слов может быть связана и речевая избыточность (Он хотел знать все детали и подробности. Студенты во время сессии ограничены лимитом времени) и т.д.