Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Культура речи ОЗО.docx
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
278.48 Кб
Скачать

Тема 4. Лексические нормы.

Вопросы темы

  1. Понятие лексической нормы.

  2. Основные виды лексических ошибок.

  3. Неправильный выбор слова.

  4. Нарушение лексической сочетаемости.

  5. Речевая недостаточность.

  6. Речевая избыточность.

  7. Использование в речи многозначных слов и слов-омонимов.

  8. Использование в речи синонимов.

  9. Использование антонимов.

  10. Паронимы и их использование. Смешение паронимов как лексическая ошибка.

  11. Использование лексики активного и пассивного запасов.

  12. Использование общеупотребительной лексики и лексики ограниченного употребления.

  13. Использование исконно русской и заимствованной лексики.

  14. Использование нейтральной и стилистически окрашенной лексики.

  15. Использование фразеологических единиц.

  16. Толковые словари русского языка. Словари иностранных слов.

Базовые понятия темы

Антонимы

это слова одной и той же части речи, имеющие противоположные значения

Лексические нормы

это правила, которые регулируют использование слов в правильных значениях и в общепринятых сочетаниях

Лексикография

раздел науки о языке, изучающий правила составления словарей

Многозначность (полисемия)

(от греч. poly – много, sema – знак) – свойство слов иметь несколько значений

Омонимы

слова, одинаковые по звучанию и написанию, но имеющие разные значения

Паронимы

(от греч. para – рядом и onima – имя) – это близкие по звучанию однокоренные слова с разным лексическим значением

Плеоназм

(от греч. pleonasmos – избыток, чрезмерность) – это употребление в речи близких по смыслу и потому излишних слов

Речевая недостаточность

пропуск нужного слова в предложении, ведущий к нарушению восприятия

Синонимы

слова, сходные по возникающим ассоциациям и близости обозначаемых понятий

Тавтология

(от греч. tauto – то же самое, logos – слово) – разновидность плеоназма, может возникать при повторении однокоренных слов, а также при соединении иноязычного и русского слова, дублирующего его значение

1. Понятие лексической нормы

Лексические нормы регулируют использование слов в правильных значениях и в общепринятых сочетаниях.

Представления о нормах словоупотребления оказываются важнейшими для носителей русского языка. Важность владения лексическими нормами определяется и культурно-престижными факторами, и необходимостью достижения полного взаимопонимания между участниками любого вида общения.

Особо следует сказать о нормах употребления в речи неологизмов. Появление новых слов – явление обычное и закономерное. Каждое новое или обновленное понятие должно получить свое наименование. Но проблема осложняется тем, что приток неологизмов в современном языке принял массовый характер.

Следует выделить две основные тенденции, связанные с притоком в лексическую систему русского языка новых элементов: активизация стилистически сниженных элементов (жаргонизмов, разговорных слов и просторечия) и активизация заимствований. Рассмотрим подробнее эти процессы.

1. Широкую экспансию сниженных элементов в современные тексты принято называть коллоквиализацией языка (термин К. Гутшмидта). То же явление называют «вульгаризацией» языка [Брейтер 1998]. «Вульгаризация», т.е. активизация употребления сниженной, грубой лексики чрезвычайно характерна в первую очередь для текстов СМИ.

Например: «Прокинули» и футболистов, и волейболистов. Он стряпал отказные постановления по фактам угроз. Два сотрудника МВД поняли, что можно зашибить деньгу; майор перед судом явно заприбеднялся. Вся страна шлепает, куда ее посылают, …то в приватизацию вляпаемся, то в автогражданку вкатимся; цены задрали на два порядка; монополия – она и есть монополия, лупи клиента рублем, куда он на фиг денется!

Нередко разговорные номинации, которые используются в журналистских текстах, представляют собой суффиксальные существительные с явно сниженной коннотацией: …главбухша отказала в зарплате; …начался год с сокращения расходов на социалку; …бесплатно обедать в «бомжатнике» – разве такая помощь нужна?

Исследователи отмечают, что сниженные элементы, среди которых наиболее активным является так называемый «общий жаргон», заполонили языковое пространство и становятся одним из средств для передачи экспрессивно-эмоционального настроя автора, для оценки происходящих событий, реже – для речевой характеристики героя.

Широко используются жаргонизмы в заголовках: Прокуратура не верит в «крышевание». Как судья берет на «понт» и превращает заявителя в преступника. Подсуети-ка мне десятку! Как меня «зачистили» в крутом ОАО, подзаголовок «Срубить с хвоста».

Как правило, авторы текстов посредством использования жаргонизмов, разговорных элементов и просторечия стремятся к наибольшей выразительности с целью привлечения внимания адресата – массовой аудитории. Однако подчас ни жанр публикации, ни выбранный стиль не оправдывают применения в тексте компонентов периферийной сферы лексики. Говорить об определенных рамках использования «дефектных» выражений приходится в аспекте употребления субстандартной, жаргонной лексики. К сожалению, принцип «что говорят, то и пишу» становится оправдательным для СМИ, а «что написано, то и говорю» – для аудитории. Участники коммуникативной ситуации образуют порочный, с языковой точки зрения, замкнутый круг. И большая доля ответственности в этом случае лежит именно на журналисте, который воспроизводит вульгарные речевые элементы, закрепляя их тем самым в сознании своей аудитории – рядовых носителей языка.

2. Последние десятилетия характеризуются интенсификацией процесса заимствования – этот процесс рассматривается как социолингвистическое явление и носит название «вестернизация» русского языка (ориентация на западные речевые стереотипы, на западные ценности).

Заимствование – явление, объективно выступающее одним из компонентов динамики, развития языка. Термином «заимствование» обычно обозначают как элемент чужого языка (слово, морфему, синтаксическую конструкцию), так и процесс вхождения этого элемента в принимающий язык.

Наиболее активно заимствование происходит на уровне лексики, непосредственно связанном с отображением в языке внешнего и внутреннего мира человека, а также любых изменений, происходящих в обществе.

Обычно причинами заимствования оказываются необходимость обозначения реалий, доселе неизвестных носителям принимающего языка, или целесообразность замены исконного словосочетания одним словом – как следствие стремления к экономии языковых средств. Иногда, впрочем, причины заимствований затруднительно определить – не в последнюю очередь, из-за переплетения и взаимовлияния разнообразных факторов, среди которых можно назвать и «языковую моду» – как «крайнее проявление вкуса» [Костомаров 1999. С. 24 – 25].

Наиболее значительную группу иноязычной лексики современного русского языка составляют неологизмы-заимствования, которые связаны с изменениями в социально-экономической, политической, культурной и духовной жизни. В основном это американизмы.

Прежде всего новая лексика появилась в экономической сфере в связи с проведением рыночных реформ и расширением взаимодействия с мировым хозяйством: маркетинг, менеджер, фьючерсный контракт, ваучер, приватизация, конверсия, чартер, шоп-тур, инвестиции, шопинг, риэлтер, промоутер, реструктуризация, репатриация валюты, евровалюта, евро, монетарист, монетаризация, транш, ипотека, лизинг, консалтинг, оффшор и др.

Немало заимствований проникло в политическую лексику: импичмент, инаугурация, политконсалтинг, пиар-службы, спичрайтер, спикер, электорат, имиджмейкер, харизма, саммит, мониторинг, мигрант, истеблишмент, популизм. В связи с новым административным делением в местных органах власти России в газетах часто мелькают такие слова, как мэрия, мэр, департамент, префектура, супрефект.

В текстах, описывающих музыкальную и околомузыкальную жизнь, киноискусство и под, встречаются слова: попса, хит, хит-парад, хит-шоу, номинация, номинант, рейтинг, кантри, ритм-энд-блюз, саундтрек, диджей, диск-жокей, имидж, блокбастер, контрафактная видеокассета, шлягер, поп-звезда, шоу-бизнес.

Заимствования являются составной частью названий многих телепередач: Ток-шоу, Дог-шоу, Брейн-ринг, Интернет-кафе, Вечернее шоу, Авто-шоу.

Появились в России и новые виды спорта: армрестлинг, бодибилдинг, виндсерфинг, виндгредер, кикбоксинг, фитнес, фристайл, шейпинг, а также новые понятия и слова из мира спорта: легионер, игры плей-офф НХЛ, энхаэловцы, гейм.

В материалах, описывающих аудио- и видеотехнику, используются номинации: автореверс (автоматическое переключение проигрывания пленки в обратную сторону), кроссовер, эквалайзер (многополосный регулятор частотных характеристик звука, тембра), процессор, цифровой синтезатор, сабвуфер (колонка с низкими частотами), тюнер (устройство для особо высокого качества звучания), тюнинговая студия, трек, коннектор, СД-чейнджер и др.

Появление весьма значительной части новых заимствованных слов и понятий связано с развитием компьютерных технологий. По мере расширения числа пользователей компьютеров и сети Интернет подобные слова все более уверенно завоевывают языковое пространство: принтер, сканер, файл, сайт, веб-дизайн, винчестер, драйвер, дистрибутив, картридж и др.

Особую проблему представляет графическое и орфографическое освоение новейших заимствований. Обращает на себя внимание разнобой в написании иностранных заимствований. Это касается прежде всего написания слов через е или э: сленг – слэнг, риелтор – риэлтер, плэйер – плейер, рекет – рэкет, спрей – спрэй; слов с удвоенными согласными: хиллер – хилер, оф-шор – офф-шор, топлесс - топлес; написания слов слитно, через дефис или отдельно: скинхэд – скин-хэд, саундтрек – саунд-трек, бойфренд – бой-френд, секонд хэнд – секонд-хэнд, фейсконтроль – фейс-контроль. Иногда в одном слове совмещается несколько из указанных проблем написания, и слово приобретает до 3-4 графических вариантов: плеер – плэер – плейер – плэйер; офф-шор – оф-шор – офшор – оффшор.

Не прояснен пока вопрос о возможных изменениях индивидуального и общественного сознания под влиянием фактически почти равноправного сосуществования кириллицы и латиницы, причем престижность последней хотя и не прямо, но постоянно подчеркивается (например, в лавинообразно распространяющихся сегодня рекламных текстах, названиях торговых марок, магазинов и др.). В языковом пространстве г. Читы зафиксированы такие названия, как Expoстрой, MARKET, ТОРНАDО, Domoтехника, КА$ИНО и мн. др.

Итак, едва ли не основной чертой современной языковой ситуации является перемещение лексических элементов разного рода (разговорных, жаргонных, заимствованных) из периферийных сфер языка в центр системы.