- •О курсе и значении теории
- •Вариативность
- •Контаминация
- •Жанрообразование
- •Циклизация
- •Импровизация
- •Проблемы синкретизма
- •Сублимирующий метод
- •Образность и стиль
- •Время и пространство (начало)
- •Время и пространство (окончание)
- •Композиция и сюжет
- •Речевая стереотипия
- •ОИлья Муромец и Соловей-разбойник, стб. 443)
- •Художественная система
- •Общерусское и локальное
- •Не мозоль мне глаза!
- •Фольклорная типология
- •Лекция первая
- •Лекция седьмая
- •Лекция восьмая
- •Лекция девятая
- •Лекция десятая
- •Лекция одиннадцатая
- •Лекция двенадцатая
- •Лекция тринадцатая
- •Лекция четырнадцатая
- •Лекция пятнадцатая
- •Лекция шестнадцатая
- •Лекция семнадцатая
Не мозоль мне глаза!
Ситуация даже при смене персонажей по сравнению с известными сказками (обычно грозит лиса либо коза) угадывается — она, несомненно, близка общерусскому фольклору, но ситуация необычна: в ней много чисто «казачьих» бытовых примет. По обыкновению захватчика («загарбника») будут гнать. Донская сказка не изменяет общему ходу действия, но всюду перед нами необычное развитие. Пытается выгнать Кота Бирюк. Кот грозит:
—Убирайся, Бирюк!
Не минуешь моих рук,
Шашкой голову срублю
Да в чувал покладу.
Чувал — надо полагать, мешок, шерстяная обшивка тюка, но, может быть, и очаг, огнище; у русской печи — это очелье с трубой. Бирюк пугается.
Потом Кота гонит Шакалка. Повторяется угроза, и незадачливый помощник бежит.
После неудачи Лиса решает действовать по-другому: «Пойду я до хаты да погутарю ласково с Котом». Подошла и спрашивает:
«— Кто это в моей хатке сидит? Выходи, Котик, покажи свою личушку прекрасную».
Кот сначала угрожает шашкой, а потом, поддавшись на лесть, спрашивает Лису:
—А пойдешь за меня замуж,
Тогда тебе и дверь открою,
И в хату впущу тебя, Лисонька!
Лиса не сразу дает согласие — сначала, как и полагается сватаемой, отмалчивается. Кот повторяет предложение руки и сердца вместе с хаткой. Лиса соглашается — «помирились они».
Такого сюжетного хода не знает ни одна из общерусских сказок, хотя очевидно, что при всей необычности сказка создалась из компонентов, знакомых традиции: здесь и угрозы, и разные звери гонят засевшего в жилище наглеца и пр. Но действие преображено. Это и есть проявление региональности, глубокого изменения традиции. Сказку надо изучать не столько путем сравнения с общими традициями, сколько с собственными традициями
донского фольклора. Последний путь даст значительно больше результатов в области уяснения привычного хода в сюжете и обыкновения наделять персонажей характерными чертами.
Вывод
подтверждается и дальнейшим поворотом
в развитии сюжета. Лиса на свою свадьбу
зовет Бирюка, Шакалку, Тушкана и Медведя.
Мотив известен общерусской традиции:
Кот — Котонаил, Кот-бурмистр женится
на лисице. Свадьба происходит, однако,
не в хатке Лисы и Кота, а в каком-то
другом, но тоже казацком доме.
Несогласованность действия могла
возникнуть из-за соединения двух
самостоятельных сказочных сюжетов.
Свадьбу справляют, когда казак-хозяин
был на «рыбалъстве», а жена ушла в город.
Звери хозяйничают в доме — достали
вина, Медведь корову задрал, Бирюк
овцу зарезал, Шакалка за «курями»
гоняется, Тушкан на грядках капусту
оглодал. В самый разгар веселья вернулся
казак, разогнал свадьбу. «Медведя, Бирюка
и Лису под. стрелил, а Кот, Тушкан и
Шакалка убегли». Звериные шкуры достались
казачке. Налицо видоизменение традиции
при общем следовании ей. Мы имеем дело
с автономной сказочной композицией,
несмотря на сходство традиционных
компонентов.
Локальная (тем более региональная) специфика обнаруживается и в языке. В нем на первый план выдвигается следование общенародным нормам, но при тесной связи с говорами и наречиями. Фольклорное произведение существует на языке того населения, среди которого бытует30. Формы и вид локальности при одновременном запечатлении общерусских норм языка со всей очевидностью обнаруживаются, когда мы берем точную запись.
Так, в Кадниковском уезде Вологодской губернии в середине XIX века была записана загадка про снопы и овин:
Скрыпит скрыпица, везут девицу.
Коваль, коваль! Пусти нацевать,
Вёдро — так ноцьку нацюю,
А не вёдро — так нидилькю погощу31.
«Скрыпит скрыпица» — едет телега, «везут девицу» — воз снопов; «коваль» — хозяин с цепом, предстоит молотить хлеб; если будет ясная погода, «вёдро», и на следующий день телеге быть в работе — «ноцьку нацюю», а если ненастье («не вёдро»); то телега простоит с неделю — погостит в овине.
Особенности местного говора переданы достаточно точно. Недаром текст помещен в диалектологической хрестоматии. Здесь
и образцы цоканья («нацевать», «ноцькя», «нацюю»), и мягкое «ц» в окончаниях слов («скрыпиця», «девиця»), и другие особенности местного произношения. Здесь и лексический диалектизм: «коваль» — кузнец. Слово фиксируется и другими вологодскими записями32.
Черты речевого строя загадки не мешают нам понять ее смысл, хотя и потребовались некоторые пояснения. Язык загадки общерусский, но в диалектном обличье. Местный говор предполагает не только особенное, присущее ему, но и то, что сближает его с другими говорами и выдает его принадлежность к русскому языку. Ведь диалекты — разновидности общенародного языка. Принадлежность вологодской загадки к общерусской речевой культуре доказывается самим фактом существования записей на других диалектах — с тем же соблюдением местных и общерусских особенностей. В них та же «скрипица» (новгородская, ярославская, самарская записи), та же «девица» (новгородская запись), та же просьба «ночевать» (во всех записях)33.
Диалектные особенности языка не делают фольклорное произведение исключительным достоянием местного творчества. Наряду с локальностью в языке произведений — его строе и составе, безусловно, преобладают общенародные нормы, и это обязывает признать локальные проявления языка в весьма умеренных границах.
В заключение сведем высказанные соображения к нескольким общим положениям. Сферы выражения общерусского начала и его местных проявлений охватывают все наиболее важные качественные характеристики фольклора, это: состав жанров с их сюжетами, мотивами; конкретный образный состав произведений в темах, идеях; избирательный репертуар и разнообразие вариантов; сходство русского фольклора с фольклором других, соседних народов — пополнение фольклора заимствованиями, сопровождающимися новообразованиями; наконец, стиль и язык.
Локальную специфику должно отличать от региональности, неотделимой от самостоятельности в качестве особой народно-племенной, историко-социальной и областной качественной разновидности устно-поэтической культуры. Подмена локальности регио- нальностью ведет к ошибочному раздроблению общерусских традиций, идет вразрез с объективной общерусской тенденцией в развитии поэтической культуры. Если же речь идет о регионах, то их следует прежде всего выявить, установить границы, создать карты, к чему обязывают требования академической науки.
