- •Раздел II. Конспективное изложение теоретического материала
- •Тема I. Литературоведение как наука.
- •Вспомогательный словарь терминов и понятий к лекционному материалу по теме № I
- •Контрольные вопросы к лекционному материалу по теме № I.
- •Тема II. Понятие литературы
- •2. Литература как искусство
- •Вспомогательный словарь терминов и понятий к лекционному материалу по теме № II
- •Тема III. Литературные роды и жанры
- •Вспомогательный словарь терминов и понятий к лекционному материалу по теме № III
- •Контрольные вопросы к лекционному материалу по теме № III.
- •Тема IV. Литературный стиль. Фигуры поэтического языка.
- •Вспомогательный словарь терминов и понятий к лекционному материалу по теме № IV
- •Контрольные вопросы к лекционному материалу по теме № IV.
- •Тема V. Поэзия и проза. Теория стиха.
- •Вспомогательный словарь терминов и понятий к лекционному материалу по теме № V
- •Тема VI. Слово / литературное произведение: значение / содержание и смысл.
- •1. Слово
- •2. Контекст
- •3. Смысл
- •4. Слово в контексте
- •5. Слово, преобразуемое контекстом
- •6. Слово, преобразующее контекст
- •Вспомогательный словарь терминов и понятий к лекционному материалу по теме № VI
- •Контрольные вопросы к лекционному материалу по теме № VI.
- •Тема VII. Повествование и его структура
- •Вспомогательный словарь терминов и понятий к лекционному материалу по теме № VII
- •Тема VIII. Внутренний мир художественного произведения
- •Вспомогательный словарь терминов и понятий к лекционному материалу по теме № VIII
- •Контрольные вопросы к лекционному материалу по теме VIII.
- •Тема IX. Семиотика как инструмент анализа
- •Дискурсивный уровень
- •Нарративный уровень
- •Субъект/объект
- •Помощник /оппонент
- •Отправитель/получатель
- •Договор
- •Квалифицирующее испытание
- •Решающее испытание
- •Прославляющее испытание
- •Глубинный, или абстрактный, уровень
Вспомогательный словарь терминов и понятий к лекционному материалу по теме № IV
Сингуля́рность от лат. singularis – единственный, особенный: сингулярность в философии (от лат. singularis – единственный) – единичность существа, события, явления.
Плюрали́зм (от лат. pluralis – множественный) – позиция, согласно которой существует несколько или множество независимых и несводимых друг к другу начал или видов бытия, оснований и форм знания, стилей поведения и пр.
Денотация – процесс отсылки к словарному значению слова. Ее можно отличить от коннотации, которая связана с дополнительными значениями, возникающими в контексте, в которых употребляется слово. Так, слово «роза» означает цветок или несущий его куст; однако в том или ином контексте слово «роза» может иметь коннотации «любовь»или «династия Тюдоров».
Экземплификация (нем. Exemplifikation) – объяснение с помощью конкретных, наглядных примеров, снабжения иллюстративным материалом.
Троп (от др.-греч. τρόπος — оборот) — риторическая фигура, слово или выражение, используемое в переносном значении с целью усилить образность языка, художественную выразительность речи.
Метафора (греч. metaphora – перенесение) – вид тропа; перенос признака с предмета на предмет на основе их ассоциативной связи, субъективно воспринятого сходства. Метафора используется в художественных произведениях при описании предметов для подчеркивания их малозаметных свойств, для представления их под необычным углом зрения. Выделяются три основных вида метафор: олицетворение – перенос признака живого лица на неживой предмет – «Как белое платье пело в луче…» («Девушка пела в церковном хоре…» А. А. Блока); овеществление – перенос признака неживого предмета на живое лицо – «Голов людских обделываем дубы…» («Поэт рабочий» В. В. Маяковского); отвлечение – перенос признака конкретного явления (лица или предмета) на явление абстрактное, отвлеченное – «Тогда смиряется в душе моей тревога…» («Когда волнуется желтеющая нива…» М. Ю. Лермонтова). Известны исторически устойчивые виды метафор, существовавшие в разных национальных литературах определенного периода. Таковы кеннинги (исландское kenning – определение) в поэзии раннего Средневековья: «конь моря» – древнеисландская метафора корабля, «путь китов» – англосаксонская метафора океана. Любая метафора указанных основных видов может распространиться на весь текст произведения и материализовать свое значение в виде сюжетных действий, т. е. стать аллегорией.
Метафора 2 – термин «метафора» означает прием, посредством которого одна речевая единица заменяет другую, трансформируя ее изначальную семантическую нагрузку. Иными словами, заменяющее имя или описательное выражение переносится на некоторый объект или лицо, к которому оно не применимо буквально: например, «странствие» употребляется в смысле «жизнь», «горящий костер» для выражения понятия «любовь», «ягненок» для обозначения «ребенка» и т. д.
Метонимия 1 (греч. metonymia – переименование), вид тропа; перенос названия с предмета на предмет на основе их объективной близости, логической связи. Разновидности метонимии основаны на типе связи: 1) связь предмета и материала, из которого он изготовлен, – «На золоте едал…» («Горе от ума» А. С. Грибоедова); 2) связь предмета (или лица) и его существенного признака – «Над простотой глумящуюся ложь…» (сонет № 66 У. Шекспира, пер. С. Я. Маршака); 3) связь внутреннего состояния или свойства человеческого характера с их внешним проявлением – «Стоит он и тяжко вздыхает» («Воздушный корабль» М. Ю. Лермонтова); 4) связь содержимого с содержащим – «Я три тарелки съел…» («Демьянова уха» И. А. Крылова), в частности – ограниченного пространства с находящимися в его пределах людьми – «Встала улица, серым полна» («Поднимались из тьмы погребов…» А. А. Блока); 5) связь действующего человека и его орудия действия – «Где бодрый серп гулял и падал колос» («Есть в осени первоначальной…» Ф. И. Тютчева). К числу разновидностей метонимии относят синекдоху.
Метонимия 2 – термин «метонимия» означает прием, посредством которого данная речевая единица заменяет другую, с которой она вступает в необходимое отношение смежности, т.е. причина вместо следствия, вместилище вместо содержимого, часть вместо целого и т. д. Мы можем использовать «перо» для обозначения понятия «писатель», «парус» вместо «корабля» и т д.
IV
