Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Укр мова.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
210.74 Кб
Скачать
  1. Вживання запозиченої лексики. Англіцизми в сучасній українській мові.

У сучасній українській мові широкі стилістичні можливості мають іншомовні слова — слова, запо¬зичені з інших мов. Іншомовна лексика української мови охоплює слова і сполучення слів, які увійшли до її складу:

— під впливом зовнішніх (немовних) причин ;

— під впливом причин внутрішніх (власне мовних) імпорт і ввіз (товарів), лінгвістика і мовознавство і наука про мову.

Найтиповіші і наймасовіші запозичення й засвоєння іншомовних слів — це ті лексеми, які в різний час укра¬їнська мова переймала з неслов’янських мов, зокрема: з англійської мови: бульдозер, комбайн, блюмінг, комп’ютер;

  • в економіці (фандрейзинг, баєр, лот);

  • у суспільно-політичній сфері (аплікант, омбудсмен, ньюсмейкери, спічрайтер);

  • у засобах зв'язку, ЕОМ (роумінг, баннер, лептон, і-мейл, он-лайн);

  • в науці, культурі, освіті (едиція, перфоманс, коледж, гендер, уфологія, фентезі),

  • зокрема у молодіжній субкультурі (ді-джей, рейв-культура, чил-аут),

Це зумовлено розмаїттям позамовних чинників, об'єктивних і суб'єктивних: розвитком економічних зв'язків, впливом стилю американського життя, модою на іноземні слова, досягненнями англомовних країн в окремих сферах діяльності...

Внаслідок цього маємо загрозливу мовну ситуацію: функціонування у мові дублетів (міленіум - тисячоліття, офіс - контора, пабліситі - реклама, блокбастер - бойовик, аплікант - заявник), збільшення кількості небажаних омонімів (кеш - економічний та комп'ютерний термін, шейк - коктейль і танок), запозичення власних назв без перекладу (Muppets-show, на відміну від перекладених - "Прихована камера"), вживання штампів-варваризмів (no problem, no comment, made in, and company), запозичення прислівників та вигуків (вау, о'кей, фіфті-фіфті, міді), що мають на меті імітувати чуже.

  1. Міжмовні омоніми як перешкода у професійному спілкуванні. Канцеляризми. Діалектизми.

Міжмовні омоніми

- випадковий збіг неспоріднених слів: термін (слово) - термін(строк);

- розпад багатозначного слова: переказати (переповісти) - переказати (гроші);

- словотворчі процеси: винний (вина) - винний (вино);

- збіг абревіатури та вже наявного в мові слова: СУМ (Словник української мови - сум (смуток);

- збіг українського та іншомовного слова: клуб (диму) - клуб (з англ. - товариство, приміщення);

- засвоєння з різних мов: ліга (з франц. - асоціація) -ліга (з італ. -знак над нотами у вигляді дуги);

Омоніми становлять неабияку трудність у практиці слововживання. Тому основна вимога до тексту з омонімом - чіткість, виразність, повнота інформації, точність контексту.

Існує також явище міжмовної омонімії - продукт взаємодії близькоспоріднених мов, сплутування однакових за звучанням слів, що позначають різні поняття у різних мовах

Канцеляри́зми — слова та сталі форми словосполучень, вжи¬вання яких характерне винятково для норм спілкування, прийнятих офіційно-діловим стилем мовлення.

Найчастіше канцеляризми в тексті художніх творів викори¬стовуються з метою створення комічного враження в читачів і мовленнєвої характеристики дійових осіб.

Діалектизм —це слова, що вживаються в певних місцевостях і мають відповідники у літературній мові. Відповідно до територій поширення вчені виділяють західні говірки, північні, а також південно-східні. Найпоширенішими і найбільш вивченими є діалектизми Західної України.

Тут треба пам'ятати, що невмотивоване вживання діалектизмів розхитує літературні норми, знижує рівень культурного мовлення. Це не сприяє ні збільшенню кількості нових носіїв української мови, ні загалом соборності України.