Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ответы по теории перевода.docx
Скачиваний:
8
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
234.02 Кб
Скачать

22. Прагматика перевода - важный аспект переводческой деятельности, включающий в себя умения выделять, квалифицировать и передавать в переводе прагматическую составляющую текста.

Прагматика перевода = Прагматический аспект перевода.

Переводчик, выступая на первом этапе переводческого про­цесса в роли Рецептора оригинала, старается как можно пол­нее извлечь содержащуюся в нем информацию, для чего он должен обладать теми же фоновыми знаниями, которыми рас­полагают «носители» исходного языка. Успешное выполнение функций переводчика предполагает поэтому всестороннее зна­комство с историей, культурой, литературой, обычаями, совре­менной жизнью и прочими реалиями народа, говорящего на ИЯ. Прагматический потенциал сохраняется в информационных и других материалах, предназначенных для иностранной аудитории в научно-технической литературе. Прагматическая адекватность ограничена при переводе художественной литературы. К примеру, законодательные документы не могут быть переданы прагматически адекватно. Принадлежность получателя перевода к иному языковому коллективу, иной культуре нередко приводит к тому, что эквивалентный перевод оказывается прагматически неадекватным. В этом случае приходится прибегать к прагматической адаптации перевода, внося в текст необходимые изменения. В переводческой практике наиболее часто используются 4 вида прагматической адаптации. Первый вид прагматической адаптации имеет целью обеспечить адекватное понимание оригинала получателями перевода. Ориентируясь на среднестатистического получателя переводчик учитывает, что сообщение вполне понятное читателям оригинала может быть непонятным получателям перевода в следствии отсутствия у них необходимых фоновых знаний. Я живу в Одинцово. I'm from the Russia city Odintsovo, west of Moscow.

Второй вид прагматической адаптации. Если в рамках первого вида изменения обеспечивали адекватное понимание перевода, то второй вид имеет целью обеспечить адекватное восприятие содержание оригинала. Например, донести до получателя перевода экспрессивное воздействие исходного текста. Необходимость такой адаптации возникает потому что в каждом языке существует название каких-либо объектов, ситуаций и т.п., с которыми у представителей данного языкового коллектива связаны особые ассоциации. Названия одних и тех же деревьев в разных языках могут вызывать у людей неодинаковые ассоциации. Для русского человека береза – это не просто дерево, а своего рода символ его страны, что-то родное и близкое («у нас в каждой песне березка»). У англичанина название березы – «a white birch» не связано с подобными ассоциациями, и в переводе такое сравнение может вызвать недоумение. 

21. Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала.

Эквивалентность – сохранение относительного равенства смысловой, семантической, стилистической и функциональной – коммуникативной информации. Перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, является переводом эквивалентным. Это определение дает Л.С. Бархударов.

В.Н.Комиссаров выделил пять уровней эквивалентности:

1. Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации: Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix. – Бывает, что люди не сходятся характерами.

(«подразумеваемый» или «переносный») смысл, присутствующий в нем как бы в скрытом виде, выводимый из всего высказывания как смыслового целого. Отдельные языковые единицы участвуют в создании такого смысла уже не непосредственно через свое собственное значение, а опосредственно, составляя с другими единицами смысловое целое, которое служит основой для выражения с его помощью дополнительного смысла.

2. Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Широкое распространение в переводах эквивалентности второго типа объясняется тем, что в каждом языке существуют предпочтительные способы описания определенных ситуаций, которые оказываются совершенно неприемлемыми для других языков. По-английски говорят: => We locked the door to keep thieves out, а по-русски кажется нелепым описывать данную ситуацию подобным образом (=> запирать дверь, чтобы держать воров снаружи), но вполне возможно сказать: => «чтобы воры не проникли в дом». 

3. Третий тип эквивалентности может быть охарактеризован  сохранением в переводе цели коммуникации, ситуации и способа ее описания. That will not be good for you. – Это может для вас плохо кончиться. Сопоставление оригиналов и переводов этого типа обнаруживает следующие особенности: 1) отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры; 2) невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации; 3) сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале;

4. В четвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе и использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала. Не was never tired of old songs. – Старые песни ему никогда не надоедали. максимально возможное сохранение синтаксической организации оригинала при переводе способствует более полному воспроизведению содержания оригинала. Кроме того, синтаксический параллелизм оригинала и перевода дает основу для соотнесения отдельных элементов этих текстов, оправдывая их структурное отождествление коммуникантами.

5. В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. Этот тип характеризуется сохранением в переводе всех основных частей содержания оригинала, к которым добавляется максимально возможная общность отдельных сем, входящих в значения соотнесенных слов в оригинале и переводе. В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. I saw him at the theatre. – Я видел его в театре.