- •Жанрово-стилистическая классификация:
- •Итак, мы считаем целесообразным выделить пять главных типов документов для перевода.
- •Разновидностей лексических трансформаций, которые выглядят следующим образом:
- •Способы перевода инфинитива.
- •12. Перевод как разновидность языкового посредничества
- •19. Пассивной формой (страдательным залогом) мы называем такую конструкцию предложения, при которой подлежащее не является действующим лицом (или предметом), а само подвергается действию со стороны
- •22. Прагматика перевода - важный аспект переводческой деятельности, включающий в себя умения выделять, квалифицировать и передавать в переводе прагматическую составляющую текста.
- •В.Н.Комиссаров выделил пять уровней эквивалентности:
19. Пассивной формой (страдательным залогом) мы называем такую конструкцию предложения, при которой подлежащее не является действующим лицом (или предметом), а само подвергается действию со стороны
В то время как в английском языке имеется только один способ выражения страдательного залога, в русском языке существует три способа его передачи:
а) при помощи глагола быть и краткой формы причастия страдательного залога. (Этот способ аналогичен способу выражения страдательного залога в английском языке.) Глагол быть в настоящем времени не употребляется: дом построен, дом был построен, дом будет построен;
б) глаголами, оканчивающимися на -ся: дом строится, дом строился, дом будет строиться;
в) неопределенно-личным оборотом с глаголом в действительном залоге в 3-м лице множественного числа: дом строят, дом строили, дом будут строить. Иногда английский страдательный оборот можно перевести двумя или даже всеми тремя способами в зависимости от соответствующего русского глагола и контекста:
I was invited to the concert. |
1. Я был приглашен на концерт. 2. Меня пригласили на концерт. |
20. Единица перевода «это наименьшая (минимальная) языковая единица в тексте на ИЯ, которая имеет соответствие в тексте на ПЯ». Единицей перевода может быть единица любого языкового уровня. В современном языкознании принято различать следующие уровни языковой иерархии:
■ уровень фонем (для письменной речи - графем):
■ уровень морфем:
■ уровень слов:
■ уровень словосочетаний:
■ уровень предложений;
■ уровень текста.
Фонема, как известно, не является носителем самостоятельного значения, она играет в языке лишь смыслоразличительную роль. Тем не менее в переводе единицей перевода иногда оказывается именно фонема.
http://www.classes.ru/grammar/125.Barhudarov-yazik-i-perevod/html/topic_12.html
http://studopedia.ru/3_17236_edinitsi-perevoda.html
21. Специфика перевода, отличающая его от всех других видов языкового посредничества, заключается в том, что он предназначен для полноправной замены оригинала и что рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту. Вместе с тем, очевидно, что абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима и что это отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации.
В 1990г. В.Н. Комиссаров в своей книге «Теория перевода (лингвистические аспекты)» сформулировал теорию уровней эквивалентности, согласно которой в процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода. Комиссаров выделил в плане содержания оригинала и перевода пять содержательных уровней:
1. уровень цели коммуникации; Переводы на таком уровне эквивалентности выполняются, когда более детальное воспроизведение содержания невозможно, а также тогда, когда такое воспроизведение приведет рецептора перевода к неправильным выводам, вызовет у него совсем другие ассоциации, чем у рецептора оригинала, и тем самым помешает правильной передаче цели коммуникации.
2. уровень описания ситуации; Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию, т.е. совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании. Любой текст содержит информацию о чем-то, соотнесен с какой-то реальной или воображаемой ситуацией. Коммуникативная функция текста не может осуществляться иначе, как через посредство ситуативно-ориентированного сообщения.
3. уровень высказывания; Общность основных понятий означает сохранение структуры сообщения, когда для описания ситуации в оригинале и переводе выбираются одни и те же ее признаки. Если в предыдущих типах эквивалентности в переводе сохранялись сведения относительно того, «для чего сообщается содержание оригинала» и «о чем в нем сообщается», то здесь уже передается и «что сообщается в оригинале», т.е. какая сторона описываемой ситуации составляет объект коммуникации
4. уровень сообщения; значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава
– для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием;
- использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;
- сохранением в переводе цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания.
5. уровень языковых знаков. В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. К четырем частям содержания оригинала, сохраняемым в предыдущем типе эквивалентности, добавляется максимально возможная общность отдельных сем, входящих в значения соотнесенных слов в оригинале и переводе. Степень такой общности определяется возможностью воспроизведения в переводе отдельных компонентов значения слов оригинала, что, в свою очередь, зависит от того, как выражается тот или иной компонент в словах исходного языка и языка перевода и как в каждом случае на выбор слова в переводе влияет необходимость передать другие части содержания оригинала.
Согласно теории В.Н. Комиссарова эквивалентность перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода.
Говоря о переводческой эквивалентности, мы говорим, прежде всего, о возможности передать исходный текст на текст перевода в максимально полном объёме.
22. –
23. Для того, чтобы достойно перевести письменный текст, переводчику необходимы, по крайней мере, три группы умений. Во-первых, надо знать правила и традиции создания текстов разных жанров, как на языке оригинала, так и на языке перевода, их особенности. При переводе деловых писем, например, обнаруживаются различия в принятых формулах контакта, следовательно, необходимы лингвоэтнические поправки. Общим же для этого типа текста будет использование письменного варианта литературной нормы в двух языках (канцелярская разновидность). Во-вторых, необходимо правильно выбрать способ перевода для каждого элемента текста (предварительно выбрав в каждом отдельном случае единицу перевода – отдельное умение), будь то трансформация, однозначное эквивалентное или вариантное соответствие. Кроме того, в-третьих, готовый текст требуется отредактировать, сверить состав текста, сделать стилистическую правку, обеспечивающую стилистическое единство текста. Рассмотрим основные аспекты предпереводческого анализа текста, позволяющего правильно определить стратегию перевода в целом и наиболее адекватные приёмы передачи конкретных единиц текста (цель).
Экстралингвистические факторы:
- автор текста,
- интенция автора текста,
- реципиент текста,
- способ передачи сообщения,
- место создания текста,
- время создания текста,
- повод создания текста,
- коммуникативная цель текста.
2) Лингвистические факторы:
- тема текста,
- содержание текста,
- структура текста,
- невербальные элементы текста и их отношение с вербальными,
- синтаксические особенности текста - лексический состав текста,
- тональность текста,
- прагматическое воздействие текста.
Несомненным преимуществом схемы К. Норд является ее полнота, поскольку исследователь учитывает не только лингвистические, но и экстралингвистические, культурные и ситуативные факторы. Однако излишняя подробность схемы приводит к повторению ряда пунктов. Например, не являются ли тождественными вопросы об интенции автора текста и коммуникативной цели текста?
Отечественный переводовед И.С. Алексеева, также являющаяся представителем функционального подхода, разработала свою схему предпереводческого анализа, в которую она включила следующие пункты [1]:
1. Сбор внешних сведений о тексте:
- автор оригинального текста;
- время создания и публикации оригинального текста;
- источник (книга, интернет-сайт, журнал или газета).
- реципиент текста.
ЭТАПЫ АНАЛИЗА:
1.Внешние сведения о тексте: автор, адресат, время создания и т.д.; (указываются при необходимости, т.е. когда их учёт позволяет глубже понять содержание и, таким образом, влияет на качество перевода).
2..Жанровая специфика переводимого текста и его функциональная доминанта, диктующие переводческие приоритеты: научный, публицистический, художественный, научно-популярный и т.д.
3.Особенности структурной организации (композиции) текста: стереотипная/свободная, абзационирование и т.д;
4.Членение текста и единицы перевода.
5.Выявление инварианта (той части смыслового содержания оригинала, которая(ые) релевантна(ы) для данной коммуникативной ситуации и должна(ы) сохраняться в переводе как обязательное условие успешной межъязыковой коммуникации.
24. Слово аннотация происходит от латинского annotatio – замечание, пометка. Аннотацией в настоящее время называют краткую характеристику книги (или статьи), содержащую перечень основных разделов, тем или вопросов, рассматриваемых в работе. Аннотация на книгу может включать, кроме того, указание на особенности в изложении материала и адресат (для кого она предназначена). Говоря схематично, аннотация на книгу (прежде всего научную или учебную) отвечает на вопросы о чем? из каких частей? как? для кого? Это как бы ее основные, стандартные смысловые элементы. Каждый из них имеет свои языковые средства выражения, которые указываются ниже.
Аннотация на книгу помещается на оборотной стороне ее титульного листа и служит (наряду с ее названием и оглавлением) источником информации о содержании работы. Познакомившись с аннотацией, читатель решает, настолько книга может быть ему нужна. Кроме того, умение аннотировать прочитанную литературу помогает овладению навыками реферирования.
Слово реферат происходит от латинского referre, что значит «докладывать, сообщать». В настоящее время рефератом называют прежде всего краткое, чаще всего письменное, изложение научной работы – статьи или книги (или нескольких научных работ). Изложение одной работы обычно содержит указание на тему и композицию реферируемой работы, перечень ее основных положений с приведением аргументации, реже – описание методики и проведение эксперимента, результатов и выводов исследования. Такой реферат будем называть простым информационным. В России издаются специальные реферативные журналы, которые содержат подобного рода рефераты и тем самым знакомят с новейшей российской и зарубежной литературой в различных областях научных знаний: в физике, философии и т.д.
25. В переводческой деятельности существует два вида перевода – письменный и устный. Последний является более сложным, поскольку передавать информацию приходится очень быстро, при этом нет возможности что-то уточнить или воспользоваться словарями и справочниками. Сегодня устный перевод используется во время переговоров, в том числе и телефонных, конференций, брифингов, праздничных мероприятий, круглых столов, встреч, семинаров, экскурсий и так далее.
Особенность последовательного перевода – воспроизведение речи говорящего в паузах, которые тот делает через каждые 2-3 минуты. Чаще всего последовательный перевод востребован во время лекций, экскурсий, переговоров, когда присутствует небольшое количество участников. То, насколько качественной будет работа специалиста, зависит не только от квалификации последнего, но и от темпа, с которым произносит речь оратор. На то, чтобы проанализировать сказанное и озвучить на другом языке, у переводчика есть минимум времени. В данном случае специальные установки и другое оборудование не требуется.
Под переводом с листа понимается устный перевод письменного текста в процессе его зрительного восприятия и без предварительного прочтения данного текста целиком.
Двусторонний перевод - представляет собой последовательный перевод беседы, осуществляемый попеременно в двух направлениях, а именно: с исходного языка на язык перевода и с языка перевода на исходный язык. И здесь переводчику вдвойне важно владеть механизмом переключения с одного языка на другой.
Помимо видов перевода, указанных выше, принято выделять также смешанные виды перевода. К ним относят перевод с листа и письменный перевод на слух.
