- •Жанрово-стилистическая классификация:
- •Итак, мы считаем целесообразным выделить пять главных типов документов для перевода.
- •Разновидностей лексических трансформаций, которые выглядят следующим образом:
- •Способы перевода инфинитива.
- •12. Перевод как разновидность языкового посредничества
- •19. Пассивной формой (страдательным залогом) мы называем такую конструкцию предложения, при которой подлежащее не является действующим лицом (или предметом), а само подвергается действию со стороны
- •22. Прагматика перевода - важный аспект переводческой деятельности, включающий в себя умения выделять, квалифицировать и передавать в переводе прагматическую составляющую текста.
- •В.Н.Комиссаров выделил пять уровней эквивалентности:
12. Перевод как разновидность языкового посредничества
|
|
Примером является сокращенный перевод. Сокращенный перевод заключается в опущении при переводе отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера. При этом предполагается, что переводимые части оригинала передаются коммуникативно равноценными отрезками речи на переводящий язык.
Адаптированный перевод предполагает частичное упрощение и пояснение структуры и содержания оригинала в процессе перевода с целью сделать текст перевода доступным для восприятия отдельными группами рецепторов, не обладающими достаточными познаниями, которые требуются для понимания оригинала. К примеру, перевод «взрослого» текста для детей, перевод научного текста для широкого круга неспециалистов. Примером адаптированного транскодирования может служить прагматическая адаптация, ориентируемая на достижение желаемого практического результата͵ и осуществляемая при передаче на другом языке всевозможных рекламных объявлений.
Основная трудность в переводе неологизмов — это уяснение значения нового слова. Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно, задача сравнительно более простая, и решается она путем использования известных приемов и способов перевода в зависимости от того, к какому типу слов принадлежит данный неологизм.
1) транскрибирование;
2) транслитерация;
3) калькирование;
4) описательный перевод.
Транскрибирование основано на фонетическом принципе, то есть на передаче русскими буквами звуков английского слова. Примеры: blockbuster – блокбастер;
2) Транслитерация основана на передаче графического образа, то есть на передаче букв. Транслитерация используется для передачи новых, недавно появившихся и еще не имеющих эквивалентов в языке перевода имен собственных (названий компаний, торговых марок): resume – резюме
3) Для передачи неологизмов часто используется калькирование, то есть создание нового слова, словосочетания или сложного слова для обозначения соответствующего предмета на основе элементов и морфологических соотношений, уже реально существующих в языке. global village – всемирная деревня;
4) Описательный перевод. В языках нет таких слов, значение которых не могло бы быть переведено на другой язык описательно. Выбор наиболее удачного переводческого решения обусловлен контекстом. monorail – однорельсовая подвесная железная дорога
14. Подавляющему большинству слов английского языка в русском языке соответствуют слова, близкие им по смыслу. Русское слово, близкое по значению какому-нибудь английскому, принято называтьлексическимилисловарнымсоответствием. При сопоставлении слов двух языков обнаруживаются два основных типа смысловых отношений:
а) Значение английского слова полностьюсоответствует значению одного русского слова. Такие соответствия называютэквивалентами(чаще всего это термины, имена собственные). Слова, имеющие эквиваленты, служат опорными пунктами в тексте, от которых зависит раскрытие значения других слов. При использовании эквивалента роль контекста сравнительно невелика.
б) Значению одного английского слова частичносоответствуют значения нескольких русских слов. Этот тип соответствий называютвариантным соответствием. В этом случае решающее значение при переводе имеет анализ контекста.
Различают узкий контекст(словосочетание или предложение) иширокий контекст(абзац, глава, иногда все произведение). В большинстве случаев значение слова определяется уже из узкого контекста. Уяснив значение, переводчик сопоставляет различные способы перевода и выбирает такой вариант, который позволил бы полностью воссоздать как смысловую, так и экспрессивно-стилистическую стороны подлинника.
Нужно все время иметь в виду, что любое казалось бы хорошо знакомое слово в зависимости от контекста может иметь совсем иное значение.
Например, слово powerимеет следующие значения:
держава, государство;
сила, мощь;
власть, могущество;
(мн.ч.) полномочия;
энергия;
(в сочетании с предлогом in) у власти;
(в сочетании с предлогом in) в состоянии.
Соответствия на уровне слов: he came home – он пришел домой, I looked at her – я посмотрел на нее, my brother lives in Moscow – мой брат живет в Москве. Здесь каждому слову английского предложения можно найти соответствующее слово в русском переводе:
15.Одной из особенностей словарного состава любого языка является способность образовывать различные сочетания. Те сочетания, которые постоянно употребляются как готовые стереотипы, называются устойчивыми, а те, которые могут постоянно меняться, называются свободными. Некоторые примеры перевода свободных и устойчивых словосочетаний. Часто английские и русские фразы полностью совпадают — семантически, стилистически, что значительно облегчает перевод текста: control work — контрольная работ Выделяется несколько способов перевода устойчивых словосочетаний на русский язык.
• Метод подбора эквивалентов состоит в том, что при переводе подбираем единственно возможный эквивалент: starting moment — пусковой момент; • Устойчивые сочетания могут переводиться выборочно, т.е. перевод устойчивых сочетаний с помощью одного из возможных синонимических выражений. Выбор синонима зависит от характера словосочетания и контекста: electronic scanning — электронное сканирование, электронная развертка, анализ с электронно-лучевой разверткой; • Калькирование — дословный перевод, когда сохраняются семантические и стилистические черты оригинала. Калькирование используется тогда, когда в русском языке отсутвует эквивалентная лексическая единица, например: hip-hop — хип-хоп; • Описательный перевод — раскрытие значения (понятия) с помощью описания, например: standard performance —уровень производительности рабочего,Очень важно отличить свободное словосочетание от устойчивого (фразеологического) выражения, опираясь на контекст и общую логику высказывания.Примеры некоторых устойчивых выражений (словосочетаний):hold your horses — не торопись!Hold your tongue — попридержи язык (разг.)
16. В условных предложениях II-го и III-го типа сказуемое в главном и придаточном предложениях переводится на русский язык глаголом совершенного или несовершенного вида в сослагательном наклонении If you listened carefully, you would understand. Если бы вы слушали внимательно, вы бы поняли. Обратите внимание, что на русский язык 2 и 3 типы часто переводятся одинаково. Разница лишь в том, что 2 тип относится к настоящему, а 3 — к прошедшему времени. Сравните: If it were not raining, I would go to the game. — Если бы не было дождя (если бы сейчас не шел дождь), я бы сходил на игру. (сейчас) If it hadn’t been raining, I would have gone to the game. — Если бы не было дождя, я бы сходил на игру. (в прошлом, например, вчера)
Если подчеркивается малая вероятность выполнения условия, то в условном придаточном предложении употребляются формы should + Indefinite Infinitive (для всех лиц) или were to + Indefinite Infinitive. Сказуемое в таком придаточном предложении также переводится на русский язык глаголом совершенного или несовершенного вида в сослагательном наклонении и, где это нужно, лексически (словами если... вдруг, почему-нибудь,обстоятельственными сочетаниями с предлогом при и др.)
Если в условных предложениях II-го и III-го типа вместо should и would в главном предложении употребляются модальные глаголы might и could, они переводятся на русский язык глаголами мог бы / могли бы + инфинитив (3). If he were home, he could be sleeping. Если бы он был дома, он мог бы спать http://www.alleng.ru/mybook/3gram/6verb_33.htm https://audio-class.ru/grammar/sentence-conditional.php http://www.alleng.ru/mybook/3gram/6verb_33.htm
17. Фразеологизмы можно назвать своеобразными «микротекстами», впитывающими в себя различную информацию о происходящем. Фразеологические единицы называют предметы реальности, а также передают информацию, сохраняя внутреннее состояние говорящего и его эмоциональное отношение к предмету речи . Из-за того, что фразеологизм (или же идиому) невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску.
Методы перевода фразеологии
1. Метод фразеологического эквивалента
Фразеологизмы, имеющие постоянное равнозначное соответствие, которое является единственно возможным переводом и не зависит от контекста, называются полными или абсолютными эквивалентами.
В эту группу входят выражения, которые восходят к одному источнику – например, Библии мифамДревнейГреции, к историческому событию
to bear one's cross - нести свой крест
Частичный эквивалентне означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности. Поэтому частичный эквивалент по степени адекватности перевода равноценен полному эквиваленту.
put by for a rainy day- отложить про черный день
Метод фразеологического аналога
В случае отсутствия фразеологического эквивалента, при переводе следует подобрать в русском языке фразеологизм с таким же переносным значением, основанном на ином образе. При полном расхождении образов можно говорить о равноценности (и смысловой и экспрессивной) следующих соответствий:
cry on smb's shoulder- плакаться кому-либо в жилетку. Использование соответствия этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности.
Дословный перевод фразеологизмов (калькирование)
Дословный перевод, калькирование фразеологических единиц может быть применен лишь в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности.
to bite the hands that feeds you- кусать руку, которая кормит
Описательный перевод фразеологизмов
В целях объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни аналога, ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу.
ships that pass in the night - мимолётные встречи
18. В английском языке определенность / неопределенность значения существительного определяется артиклем. В русском языке артикля нет, и наличие перед существительным указателя его определенности / неопределенности необязательно: по-русски можно сказать не только “Дай мне эту книгу” или “Дай мне какую-нибудь книгу”, но и просто “Дай мне книгу”, не уточняя словесно,
Неопределенный артикль он указывает на то, что предмет принадлежит к какому-то классу предметов безотносительно к его индивидуальным характерным свойствам или признакам. В некоторых случаях по своему значению неопределенный артикль приближается к значениям неопределенных местоимений some и any. Тогда его значение обычно приходится передавать в переводе.
Jon had an unreal feeling as if he were passing through the scene in a book… (J.Galsworthy).
У Джона явилось какое-то нереальное чувство, точно он переживает сцену из романа…
Неопределенный артикль в английском языке иногда имеет значение неопределенного местоимения один, какой-то, некий. В этих случаях он должен быть передан на русский язык с помощью одного из этих слов: I know an old woman who can be a baby-sitter for you. - Я знаю одну старушку, которая может посидеть с вашим ребенком.
неопределённое местоимение (некий, какой-то, один), например:
A passenger was looking for a place to put his bag. -Какой-то пассажир искал место, куда поставить сумку.
Определенный артикль выполняет ограничительную функцию. Он выделяет ограничительную функцию. Он выделяет предмет из данного класса, изолирует его от ему подобных, конкретизирует его
Если переводчик забудет о подобном моменте, русское предложение будет неполным и неточным. Например:
A car is at the gates (У ворот стоит машина).
The car is at the gates (Машина стоит у ворот).
Вроде бы разница между предложениями - как русскими, так и английскими - небольшая, но она есть. Во втором предложении речь идет о конкретной машине. И это понятно из самого предложения.
Таким образом, один из способов перевода на русский язык определенного артикля the - это использование порядка слов.
По своей грамматической функции определенный артикль индивидуализирует, выделяет один предмет из целого класса ему подобных. И здесь, хотя и в сильно ослабленном виде, проявляется смысловое значение артикля, который иногда даже соответствует русским словам «данный», «упомянутый», «полученный» и т. д.
