- •Глава 1 8
- •Глава 2 20
- •Глава 3 30
- •Реферат
- •Введение
- •Глава 1 теоретические основы исследования стилистически окрашенной лексики
- •1.1 Сущность и основные характеристики понятия «стилистически окрашенная лексика»
- •1.2 Классификация стилистически маркированной лексики английского языка
- •1.3 Стилистически окрашенная лексика в произведениях художественной литературы
- •Глава 2 практические аспекты перевода англоязычной стилистически окрашенной лексики
- •2.1 Особенности трансформационного перевода стилистически окрашенной лексики
- •2.2 Способы передачи стилистически окрашенной лексики при переводе произведений художественной литературы
- •Глава 3 анализ способов передачи стилистически окрашенной лексики (на материале произведений о.Генри)
- •3.1 Использование стилистически нейтрального функционального аналога
- •3.2 Использование стилистически равнозначного аналога
- •3.3 Использование стилистически более сниженного аналога
- •3.4 Опущение стилистически маркированной единицы
- •Заключение
- •Список использованной литературы
- •Способы перевода стилестически окрашенных единиц в произведениях о.Генри на русский язык
Глава 3 анализ способов передачи стилистически окрашенной лексики (на материале произведений о.Генри)
В рамках данного исследования нами были проанализированы короткие рассказы О.Генри и их перевод на русский язык с целью выделения наиболее частотных способов передачи стилистически окрашенной лексики. Методом сплошной выборки нами было отобрано и проанализировано 11 коротких рассказов О.Генри (“The Pimienta Pancakes”, “A Blackjack Bargainer”, “Christmas by injunction”, “The Gift Of The Magi”, “What you want”, “Proof of the Pudding”, “The Enchanted Profile”, “A Municipal Report”, “Buried Treasure”, “Modern Rural Sports”, “Hygeia At The Solito” [52]) общим объемом порядка 100 страниц. Предпринятый анализ позволил выделить следующие подходы переводчиков к переводу стилистически окрашенной лексики на русский язык: использование стилистический нейтрального функционального аналога, использование равнозначной по стилистической окраске единицы, использование стилистически более сниженной единицы, опущение.
3.1 Использование стилистически нейтрального функционального аналога
Использование стилистический нейтрального функционального аналога как переводческая стратегия заключается в том, что стилистически маркированная единица передается на русский язык при помощи слова с нейтральной стилистической коннотацией.
The Pimienta Pancakes, O.Henry. |
Перевод М. Урнова. |
"No, not a story," said Jud, as he worked, "but just the logical disclosures in the case of me and that pink-eyed snoozer from Mired Mule Canada and Miss Willella Learight. I don't mind telling you. |
Нет, не история, - сказал Джед, продолжая свое дело, просто логическое несоответствие между мной, красноглазым овчаром из лощины Шелудливого Осла и мисс Уиллелой Лирайт. |
В приведенном примере используется стилистически маркированная единица snoozer (something/someone that is dull and boring), которая используется для выражения говорящим пейоративной оценки описываемого персонажа. При переводе данной единицы на русский язык был использован функциональный аналог овчар (тот, кто ухаживает за овцами), в результате чего пейоративная эмоциональная окрашенность при переводе сохранена не была, поскольку слово овчар в русском языке обладает нейтральной оценочностью и не несет дополнительных коннотаций. Таким образом, на наш взгляд, проблема адекватности в данном случае решена не была, поскольку реципиент переводного текста не получает той стилистической информации, которая доступна читателю оригинала.
Рассмотрим еще один пример:
The Pimienta Pancakes, O.Henry. |
Перевод М. Урнова. |
I singlefoots up beside him on my bronc. |
Я поравнялся с ним. |
В приведенном примере используется сленговый глагол tosinglefoots (to go at a rack). При его передаче на русский язык был использован нейтральный глагол поравняться, который передает общий смысл, но при этом при переводе теряется экспрессивный компонент, представленный в оригинале.
A Blackjack Bargainer, O.Henry. |
Перевод М. Лорие. |
Any family traditions, ancestral ghosts, or skeletons in the closet? |
Семейные традиции? Духи предков? Позорные тайны? |
В приведенном примере стилистически маркированное выражение skeletons in the closet (a shameful secret) имеет помету «разговорное». При его передаче на русский язык используется нейтральное в стилистическом отношении выражение позорные тайны.
В следующем примере стилистически маркированная единица cracked (mentally deranged; crazy) с пометой «разговорное» была пеедана на русский язык при помощи нейтрального слова в стилистическом аспекте помешанный:
A Blackjack Bargainer, O.Henry. |
Перевод М. Лорие. |
There's no doubt but he's considerably cracked |
Он, несомненно, помешанный |
Выделенная стратегия перевод используется при передачи стилистически маркированной единицы и в следующем примере:
Christmas By Injunction, O.Henry. |
Перевод Т. Озерской. |
"Me?" said Cherokee, "oh, grubstakes will be about the thing. |
— Для меня? — сказал Чероки. — Да что ж, небольшая ссуда пришлась бы сейчас в самую пору. |
Стилистически окрашенная единица grubstakes (money or other assistance furnished esp. to launch an enterprise.) была передана на русский язык при помощи стилистически нейтральной ссуда.
В следующем примере используется сленговое выражение to see the elephant and the owl (experience more than one wants to, learn a hard lesson; also, see combat, especially for the first time), которое было передано на русский язык стилистически нейтральным выражением погулять на славу:
Christmas By Injunction, O.Henry. |
Перевод Т. Озерской. |
Him and me seen the elephant and the owl, and we had specimens of this seidlitz powder wine; |
Мы с ним погуляли на славу и отпробовали слабительной шипучки (Перевод Т. Озерской) |
В следующем примере используется стилистически маркированная единица to bulldoze (to force; push; to intimidate or coerce), которая была передана на русский язык при помощи стилистически нейтральной торговаться:
The Gift Of The Magi, O.Henry. |
Перевод Е. Калашникова. |
Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one's cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied. |
За каждую из этих монеток пришлось торговаться с бакалейщиком, зеленщиком, мясником так, что даже уши горели от безмолвного неодобрения, которое вызывала подобная бережливость. |
Выбор нейтральной лексики при передаче стилистически маркированных единиц обусловлен, на наш взгляд, экстралингвистическим фактором, закрепленной в стилистике нормой, не допускающей вульгаризмов, слов-табу и т.д. Переводчики советского периода, несмотря на наличие нестандартной просторечной лексики в языке оригинала, стремились передать ее при помощи слов, принадлежащих к нейтральному пласту лексики.
