- •Глава 1 8
- •Глава 2 20
- •Глава 3 30
- •Реферат
- •Введение
- •Глава 1 теоретические основы исследования стилистически окрашенной лексики
- •1.1 Сущность и основные характеристики понятия «стилистически окрашенная лексика»
- •1.2 Классификация стилистически маркированной лексики английского языка
- •1.3 Стилистически окрашенная лексика в произведениях художественной литературы
- •Глава 2 практические аспекты перевода англоязычной стилистически окрашенной лексики
- •2.1 Особенности трансформационного перевода стилистически окрашенной лексики
- •2.2 Способы передачи стилистически окрашенной лексики при переводе произведений художественной литературы
- •Глава 3 анализ способов передачи стилистически окрашенной лексики (на материале произведений о.Генри)
- •3.1 Использование стилистически нейтрального функционального аналога
- •3.2 Использование стилистически равнозначного аналога
- •3.3 Использование стилистически более сниженного аналога
- •3.4 Опущение стилистически маркированной единицы
- •Заключение
- •Список использованной литературы
- •Способы перевода стилестически окрашенных единиц в произведениях о.Генри на русский язык
Список использованной литературы
Абросимова, Н.А. Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов М. Твена, О. Генри и С. Ликока): дис…канд.фил.наук / Н.А. Абросимова. – Казань, 2007. – 172 л.
Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. – СПб.: Академия, 2004. – 352 c.
Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык / И.В. Арнольд. – М.: Флинта, 2002. – 384с.
Ахманова, О.С. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях / О.С. Ахманова, В.Я. Задорнова // В кн.: Лингвистические проблемы перевода. – М.: 1981. – С. 3-12.
Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. – М.: Либроком, 2009. – 398 с.
Бархударов, Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода / Л.С. Бархударов // Теория и критика перевода. – Л.: Изд–во ЛГУ, 1962. – С. 8– 14.
Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)/ Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
Беляева, Т.М. Нестандартная лексика английского языка / Т. М. Беляева, В. А. Хомяков. Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. – 135 с.
Введенская, Л.А. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов / Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Катаева. – Ростов Н/Д : Феникс, 2005. — 544 с.
Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 1963. – 336 с.
Виноградов, B.C. Перевод: общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. – М.: КДУ, 2004. – 235 с.
Винокур, Т.Г. О содержании некоторых стилистических понятий / Т.Г. Винокур // Стилистические исследования. – М., 1972.
Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка / И.Р. Гальперин. – М.: Флинта, 1997. – 335 с.
Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. – М.: МГУ, 2004. – 543 с.
Данилова, И.И. Обучение переводу лингвокультурологических грамматически трудных явлений: Английский язык, глаголы долженствования: Дис…канд.филол. наук / И.И. Данилова. – Таганрог, 2004. – 206 с.
Исакова, Л.Д. Соотношение типологических тенденций и особенностей проявления функционального стиля в современных германских языках: Дис ... докт фил наук / Л.Д. Исакова. – М., 2001. – 438 с.
Казакова, Т.А. Художественный перевод / Т.А. Казакова. – СПб.: Инъязиздат, 2006. – 536 с.
Кемеров, В. Е. Стратегия / В.Е. Кемеров // Современный философский словарь. 2-е изд. – Лондон, Франкфурт, Париж, Люксембург, Москва, Минск, «Панпринт». 1998. – С. 865-867.
Кожина, М.Н. Стилистика русского языка / М.Н. Кожина. – М.: Просвещение, 1993. – 223 с.
Комиссаров, В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. – М.: «Международные отношения». 1973. – 215 с.
Комиссаров, В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу / В.Н. Комиссаров. – М.: Рема, 1997. – 111 с.
Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода – М.: Издательство ЛКИ, 2007. – 176 с.
Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
Комиссаров, В.Н. Введение в современное переводоведение: учебное пособие/ В.Н. Комиссаров. – М.: Наука, 2005. – 350с.
Комиссаров, В.Н. Прагматические аспекты перевода / В.Н. Комиссаров// Прагматика языка и перевод. – М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1982. – Вып.193. – С. 3-14.
Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)/ В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
Латышев, Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л.К. Латышев. – М.: Международные отношения, 1981. – 248с.
Лейчик, В.М. Языки для специальных целей функциональные разновидности современных развитых национальных языков / В.Я. Лейчик // Общие и частные проблемы функциональных стилей. – М.: Наука, 1986. – C. 28-43.
Лозинский, М.Л. Искусство стихотворного перевода / М.Л. Лозинский // Перевод — средство взаимного сближения народов: Худож. публицистика. – М.: Прогресс, 1987. С. 91-105.
Лотман, Ю.М. Механизм культуры / Ю.М. Лотман // Избранные статьи: в 3 т. – Таллинн, 1992. Т. 3. - С. 326-380.
Лотман, Ю.М. Семиотика культуры / Ю.М. Лотман // Избранные статьи: в 3 т. – Таллинн, 1992. Т. 3. – С. 11-121.
Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Моск. лицей, 1996. – 207 с.
Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.: Наука, 2005. – 232с.
Романова, С.П. Пособие по переводу с английского на русский / С.П. Романова, А.Л. Коралова. – М., 2006. – С. 48-69; 32-35.
Солганик, Г.А. Стилистика текста: Учебн. Пособие / Г.А. Солганик. – 3-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2001. – С. 173-175.
Стилистика и литературное редактирование / под ред. В.И. Максимова. – М.: Гардарики, 2004. – 350 с.
Федоров, А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. – М.: Филология-три, 2002. – 416 с.
Харитонова, Е.А. Концептуализация как стратегия перевода научного текста (на материале русского и английского языков): Дисс…канд.фил.наук / Е.А. Харитонова. – Пермь, 2006. – 197с.
Химик, В.В. Поэтика низкого или просторечие как культурный феномен / В. В. Химик. СПб.: Филол. ф-т СПбГУ, 2000. – 272 с.
Цвиллинг, М. Я. О переводе и переводчиках. Сборник научных статей / М.Я. Цвиллинг. – М.: Восточная книга, 2009. – 288 с
Цоллер, В. Н. Экспрессивная лексика: семантика и прагматика / В. Н. Цоллер // Филологические науки. – 1996. - № 6 – С. 62-71.
Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 216 с.
Штырхунова, Н.А. Лингвистическая игра слов (каламбур) в английском языке и в русском переводе: Дис…канд. фил. наук / Н.А. Штырхунова. – Краснодар, 2005. – 161 с.
Эфендиева, З.М. Стилистически маркированная лексика лезгинского языка в сопоставлении с английским: Автореферат дис. ... кандидата филологических наук / З.М. Эфендиева.– Махачкала, 2010. – 23 с.
Словари:
Большой толковый словарь / гл. ред. С. А. Кузнецов [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.gramota.ru/slovari/info/bts/. – Дата доступа: 28.04. – 10.05.2016
Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. –М.: Сов. энциклопед., 1990. – 682 с.
Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
Русский язык: энциклопедия / гл. ред. Ю.Н. Караулов. – М.: Большая рос. энцикл.: Дрофа, 1997. – 482 с.
Merriam Webster Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: merriam-webster.com/. – Дата доступа: 28.04. – 10.05.2016
Multitran [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.multitran.ru. – Дата доступа: 28.04. – 10.05.2016
The Free Dictionary by Farlex [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.thefreedictionary.com. – Дата доступа: 28.04. – 10.05.2016
Источники примеров для анализа:
Генри, О. Короткие рассказы / О. Генри [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.biblioteka.by/04/OGENRI/serdce.html: 28.04. – 10.05.2016
Henry, O. Short Stories [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.online-literature.com/o_henry/. – Дата доступа: 28.04. – 10.05.2016
ПРИЛОЖЕНИЕ
