Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
4132 (3).docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
178.35 Кб
Скачать

2.2 Способы передачи стилистически окрашенной лексики при переводе произведений художественной литературы

Понятие стратегии изучается многими науками. Первоначально оно рассматривалось в контексте военных действий и включало не только поведение субъекта, но и стратегическое мышление, позволяющее понять и использовать в своих интересах логику развертывающихся взаимодействий. Субъект, принимающий решение и корректирующий поведение других, являлся центральной фигурой стратегии. Дополнительные понятия, такие как планирование, проектирование и схема действий, оказывались подчиненными реализации стратегии. С середины ХХ в. с развитием социологии и философии понятие стратегии изучается как форма социальных взаимодействий между разными субъектами. Стратегия включает как компоненты социального производства, так и воспроизводства, и представляет собой выстраивание общего социального пространства [18, с. 865-867]. В социологии стратегию называют «понимающей», поскольку в ней максимально учитываются интересы, позиции и установки всех участников социального взаимодействия. В этом смысле стратегия выступает не как фиксированный план, а как постоянное согласование различных позиций и мнений. Позиция стратега в аспекте социального взаимодействия меняется: его сознание рассматривается как динамическое пространство интеграции интересов и точек зрения участников стратегических действий [38, c. 18].

Понятие стратегии перевода используется в теории переводоведения наряду с понятием действия переводчика, которое подразумевает использование переводчиком различных приемов перевода, таких, как замены, калькирование, описательный перевод и др.

А.Д. Швейцер [42, c. 65] рассматривает перевод как «процесс решения», первоначальным этапом которого является выработка стратегии перевода – так называемой программы переводческих действий. При выборе стратегии перевода решающую роль, по мнению А.Д. Швейцера, может сыграть жанр текста, цель перевода и социальная норма перевода, характерная для той или иной эпохи. В соответствии с выбранной общей стратегией перевода определяется конкретные способы реализации коммуникативной интенциие: А. Д. Швейцер относит сюда «переводческие трансформации», составляющие технологию перевода с учетом языковых и внеязыковых факторов перевода.

И. С. Алексеева определяет стратегию как «осознанно выбранный переводчиком алгоритм переводческих действий при переводе одного конкретного текста (или группы текстов)» [2, с. 322].

В.Н. Комиссаров в работе «Современное переводоведение» определяет стратегию как «своеобразное переводческое мышление, которое лежит в основе действий переводчика» [23, с. 356], и выделяет три группы принципов осуществления процесса перевода, составляющие основу переводческой стратегии. Предлагаемые исследователем принципы включают совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов: некоторые исходные установки; выбор общего направления действий, которым переводчик будет руководствоваться, принимая конкретные решения; выбор характера и последовательности действий в процессе перевода.

В аспекте теории перевода субъектом перевода выступает переводчик, который определяет свою исходную петицию, цель и принимает решения относительно своих действий. Главным в переводе является взаимодействие переводчика и автора исходного текста на основе единого текста. Цель переводческой стратегии состоит в успешном создании перевода текста, характеризующегося соответствующими типологическими параметрами и обеспечивающего его реципиентам пространство мысли, аналогичное оригинальному. Решения в процессе перевода принимаются переводчиком с учетом поставленной цели, а также с учетом типа текста, типа коммуникации и типа мышления автора исходного текста

Стратегическое мышление в аспекте перевода представляет собой особый тип мышления, способный выявить логику развития авторских концептов, выраженных в форме модели, и соотнести ее с результатом собственной интерпретации данной модели знания [38, c. 16-18].

По мнению И.С. Алексеевой, прежде всего ученых интересуют стратегии, которые выбирают переводчики на этапах восприятия, понимания, анализа текста оригинала, и далее прогноза выражения, самого перевыражения и особенностей формулирования текста перевода. Российскими и зарубежными университетами, как отмечает И.С. Алексеева, неоднократно проводились и проводятся исследования, которые включают методики выборочного наблюдения за процессом работы как профессиональных, так и начинающих переводчиков [2, с. 49-50]. Результаты таких исследований позволяют ученым классифицировать действия переводчика в процессе работы, и таким образом, помогают определить, каких стратегий и тактик ему следует придерживаться. Основная трудность при выборе стратегий и тактик состоит в том, что разные ученые предлагают свою классификацию, которая может частично не совпадать с классификацией, предложенной другими учеными, либо иногда и противоречить ей. И.С. Алексеева считает, что наличие в работах по теории перевода большого количества подходов к определению понятия «стратегий и тактик в переводе», с одной стороны, может только запутать молодого исследователя, а с другой – мотивировать на более подробный анализ подходов к определению данного понятия. В нашей работе мы проанализируем несколько таких подходов. И определим, какие конкретно существенные признаки входят в понятие «стратегии и тактики в письменном переводе».

Ученые отмечают, что осознанность действий переводчика является главной характеристикой работы, которая основывается именно на стратегиях. Поэтому, как предлагает И.С. Алексеева, понятие стратегий перевода определяют как «осознанно выбранный переводчиком алгоритм действий при переводе» [2, с. 147].

Составив алгоритм действий (мысленно или изобразив в качестве рисунка), переводчик руководствуется им, приступая к процессу письменного перевода.

Таким образом, понятие переводческой стратегии в переводе связано с пониманием переводчиком логики развития исходного авторского концепта и его способностью воспроизвести его в тексте перевода.

Стратегия перевода находит выражение в используемых переводчиком переводческих трансформациях. В процессе перевода постоянно приходится прибегать к переводческим трансформациям, что обусловлено различием в структуре двух языков − языка оригинала и языка перевода. В их лексических системах тоже наблюдаются несовпадения. Это своеобразие лексико-семантического аспекта каждого языка, прежде всего, проявляется в типе смысловой структуры слова. Любое слово, то есть лексическая единица, не является чем-то обособленным. Всякое слово есть часть лексической системы языка, ее составной элемент. Этим объясняется своеобразие семантической структуры слов в разных языках. Кроме того, соответствующие семантические единицы в разных языках могут иметь различную значимость, то есть занимать различное положение в системе языка. Слово может быть более употребительным в одном языке, а в другом иметь более узкое или даже терминологическое значение, например, так называемые интернациональные слова в английском и русском языках.

В семантике слова отражаются различные признаки предмета, его свойства и связи с другими словами. В семантике слова отражено видение мира, свойственное данному языку. При познании действительности могут быть выделены различные признаки одного и того же объекта − денотата, что находит своё отражение в семантической структуре соответствующего слова (например, glasses и очки).

Сложной задачей для переводчика является передача стилистических приемов, если в соответствующих словах обоих языков выделены различные признаки.

При передаче стилистически окрашенной лексики с английского на русский язык в текстах художественной литературы переводчики используют различные стратегии перевода, реализуемые в различных переводческих стратегиях. Анализ способов передачи рассматриваемой лексики с английского на русский язык позволил выделить следующие основные переводческие стратегии:

1. Перевод стилистически маркированной лексики при помощи нейтральной. Данная переводческая стратегия предполагает использование в тексте перевода нейтральной единицы вместо стилистически окрашенного слова, использованного в оригинале. Примерами данной переводческой стратегии могут выступать следующие:

Hygeia At The Solito, O.Henry.

Перевод Т. Озерской.

"Gotit pretty bad, bud?"

Что, худо тебе, бедняжка?

В приведенном примере разговорная единица bud (friend; chum. Used as a form of familiar address, especially for a man or boy) была передана на русский язык нейтральным словом бедняжка. Таким образом, экспрессивный компонент при переводе сохранен не был.

2. Прямой перевод, т.е. использование при переводе стилистически маркированной единицы или выражения слов того же стилистического регистра. Примером использования данной переводческой стратегии может выступать следующий: в оригинале используется слово infidel (An unbeliever with respect to a particular religion), которое в словаре имеет помету «грубое просторечие». При переводе данной единицы на русский язык была использована лексическая единица безбожник (о бессовестном, бесчестном человеке) с пометой «бранное»:

Christmas by injunction, O.Henry.

Перевод Т. Озерской.

"Well, infidel," said Trinidad, taking Cherokee's vacant chair, "and so you are too superannuated and effete to yearn for such mockeries as candy and toys, it seems."

Ну, безбожник, — сказал Тринидад, занимая место Чероки. — Ты, брат, значит, настолько одряхлел и всем пресытился, что тебя уже не интересует разная ерунда вроде сластей и игрушек?

3. Перевод стилистически маркированной единицы или выражения при помощи стилистически окрашенных слов иного регистра (более высокого или более низкого). Данная переводческая стратегия предполагает перевод, например, разговорных единиц при помощи просторечных или сленговых. Приведем пример использования указанной стратегии:

Hygeia At The Solito, O.Henry.

Перевод Т. Озерской.

And den--say, telegraph pole, what a gazaboo a guy is to put his whole roll on one turn of the gaboozlum!"

Ну, скажите хоть вы, Телеграфный Столб, каким нужно быть обормотом, чтобы всадить свое последнее достояние в одну встречу двух остолопов?

В приведенном примере разговорные выражение gazaboo и gaboozlum были переданы на русский язык при помощи лексических единиц обормот и остолоп, которые в толковом словаре имеют помету разг.сниж. и бран.

Итак, перевод трактуется как процесс и результат. В данном исследовании под переводом понимается процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, результатом которого является речевое произведение, выражающее значение оригинала средствами языка перевода.

Перевод художественного текста ставит представляет собой определенную сложность для переводчика. Основные переводческие трудности связаны с передачей фразеологизмов, словесных игр, тропов, передача авторского стиля, авторской интенции, неполноэквивалентной лексики, стилистических средств, лингвистических лакун, лингвокультурологических расхождений с языком перевода и т.д. В процессе перевода переводчик вынужден использовать различные переводческие трансформации для достижения адекватности восприятия полученного текстового продукта.

Основными стратегиями перевода стилистически окрашенных единиц с английского языка на русский в произведениях художественной литературы выступают следующие: перевод стилистически маркированной лексики при помощи нейтральной; прямой перевод, т.е. использование при переводе стилистически маркированной единицы или выражения слов того же стилистического регистра; перевод стилистически маркированной единицы или выражения при помощи стилистически окрашенных слов иного регистра (более высокого или более низкого).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]