- •Глава 1 8
- •Глава 2 20
- •Глава 3 30
- •Реферат
- •Введение
- •Глава 1 теоретические основы исследования стилистически окрашенной лексики
- •1.1 Сущность и основные характеристики понятия «стилистически окрашенная лексика»
- •1.2 Классификация стилистически маркированной лексики английского языка
- •1.3 Стилистически окрашенная лексика в произведениях художественной литературы
- •Глава 2 практические аспекты перевода англоязычной стилистически окрашенной лексики
- •2.1 Особенности трансформационного перевода стилистически окрашенной лексики
- •2.2 Способы передачи стилистически окрашенной лексики при переводе произведений художественной литературы
- •Глава 3 анализ способов передачи стилистически окрашенной лексики (на материале произведений о.Генри)
- •3.1 Использование стилистически нейтрального функционального аналога
- •3.2 Использование стилистически равнозначного аналога
- •3.3 Использование стилистически более сниженного аналога
- •3.4 Опущение стилистически маркированной единицы
- •Заключение
- •Список использованной литературы
- •Способы перевода стилестически окрашенных единиц в произведениях о.Генри на русский язык
Глава 2 практические аспекты перевода англоязычной стилистически окрашенной лексики
2.1 Особенности трансформационного перевода стилистически окрашенной лексики
Художественный текст обладает определённой спецификой при переводе. Основной задачей переводчика выступает передача информационных свойств языковых единиц художественного текста. По мнению Т.А. Казаковой «информационная сущность художественного перевода составляет единство содержания и формы исходного текста» [17,c. 29]. Кроме того, при переводе важно сохранить способность языковой единицы передавать в художественном тексте информацию второго порядка: «эмоционально-эстетическую» и «экспрессивно-оценочную» [17, с. 15].
При переводе художественного произведения возникает целый ряд проблем, обусловленных индивидуальным стилем автора произведения. Индивидуальность авторского проявления проявляется в том, как автор использует особенности жанра, как передает особенности описываемой исторической эпохи, национальной специфики страны в произведении, какие средства использует, какие особые черты свойственны его творчеству и т.д. Как указывает А.В. Федоров, индивидуальное своеобразие авторской манеры представляет собой «сложную систему взаимосвязанных и взаимопереплетенных особенностей, затрагивающих всю ткань произведения и выражающуюся в языковых образах» [37, с. 399].
Самое сложное, по мнению исследователя, заключается в том, чтобы передать при переводе «смысловую емкость» исходного текста как характерной черты художественной литературы. «Смысловая емкость» представляет собой способность писателя «сказать больше, чем говорит прямой смысл слов в их совокупности, заставить работать и мысли, и чувства, и воображение читателя» [37, с. 335]. Ее реализация проявляется в типизации героев по определенным, известным читателю признакам, в аллегориях, ссылках на другие произведения, в символических образах, многоплановости художественной речи и т.д.
Кроме того, перевод художественного произведения предполагает необходимость передачи национальной окраски содержания и формы, исторический колорит произведения. Не менее важным аспектом перевода выступает правильная передача структурных особенностей произведения. Передача жанрового своеобразия также является неотъемлемым критерием качества адекватного перевода художественного произведения. Элементы других жанров, ссылки на произведения, лейтмотивы и т.д. должны идентифицироваться переводчиком и поясняться при необходимости в ссылках, чтобы максимально полно донести идеи автора до представителей других культурных и литературных традиций. Значительные переводческие проблемы в этом отношении представляют лакуны и реалии исходного языка. Одним и способов заполнения лакуны является перевод сохраняемого в тексте национально-специфического элемента иной культуры, т.е. переводческий прием пояснения. Другим способом является включение в текст комментариев по поводу элемента чужой культуры. Следующим переводческим приемом является использование примечаний как внутри, так и в конце книги. Компенсация также часто используется при работе с лакунами: в текст вводится специфический элемент культуры реципиента, схожий или близкий к элементу исходной культуры, но, как правило, не совпадающий с ним.
Кроме указанных аспектов, в любом художественном тексте в определенной форме представлена имплицитная информация, которая включает в себя следующие компоненты:
- подтекст (скрытый смысл, который сосуществует с явно выраженным смыслом в одном и том же высказывании);
- вертикальный контекст (аллюзии, символы, реалии, фразеологизмы, цитаты и т.д.) [11, с. 40-42].
При работе с иноязычным текстом переводчик сталкивается с необходимостью передать точку зрения, позицию и роль автора таким образом, чтобы это выглядело органично и соотносилось с авторским замыслом. Наряду со стилистическими особенностями, в задачи переводчика входит адекватное воспроизведение лексических, грамматических и синтаксических особенностей текста оригинала. Не менее значимой проблемой выступает и необходимость передать пафос произведения (героический, романтический, трагический, комический и т.д.)
Итак, можно говорить о том, что при переводе художественного текста основной вопрос заключается в том, насколько точно читатель, а тем более, переводчик способен реконструировать мысль автора и передать эту мысль на другом языке. Следовательно, читатель одновременно и восстанавливает, и извлекает смысл текста. Дословный перевод художественного произведения, таким образом, неосуществим. Даже при переводе в паре родственных языков неизбежны лексические и синтаксические трансформации. По мнению А.В. Федорова, невозможность передать какой-то сложный случай «не составляет еще противоречия общему принципу непереводимости» [37, с. 356].
По мнению русских поэтов и переводчиков (О.Э.Мандельштам, Н.С.Гумилев, Б.Л.Пастернак) перевод любого художественного произведения возможен, но при соблюдении ряда условий.
К основным особенностям художественного перевода относятся:
при переводе оригинала необходимо прочувствовать и точно передать его смысловую доминанту, идейную направленность;
необходимо воспроизвести эстетическое воздействие исходного текста;
важно передать стилистическую манеру писателя, его авторский стиль;
необходимо соблюдать в переводе образные соответствия оригиналу, символику, аллегоричность и т.д. [29, с. 101].
Таким образом, переводчик должен как бы перевоплотиться в автора, принимая его манеру и язык, интонации и ритм, сохраняя при этом верность своему языку, и в чем-то своей поэтической индивидуальности. И перевод литературного произведения должен таким же образом восприниматься получателями, как и оригинал.
В художественном переводе основная задача переводчика заключается в том, чтобы передать художественно-эстетические достоинства оригинала, создать полноценный художественный текст на языке перевода. Ради этой цели переводчик использует различные тактики и стратегии перевода. При этом, как отмечает Я.И. Рецкер, «переводчику следует не тотчас отправляться на поиски достойной замены оригинального выражения, но стремиться ввести реципиента в мир образов исходного языка» [33]. В современном переводоведении доминирует мысль о том, что в основе перевода как вида межъязыковой и межкультурной коммуникации лежит продуцирование текста, адекватно заменяющего текст оригинала и другой культуре, другом языке и другой коммуникативной ситуации [42, с. 88]. Именно это, по мнению исследователей, позволяет достичь эквивалентность, которая подразумевает не полную идентичность двух текстов (оригинала и перевода), но «достаточную общность их содержания для целей коммуникации в конкретных условиях» [23, с. 7].
Коммуникативное приравнивание разноязычных текстов в процессе перевода сопровождается опущениями, добавлениями и изменениями (заменами). Переводчик постоянно сталкивается с дилеммой, какими элементами оригинала можно «пожертвовать», чтобы сделать возможным полноценное воспроизведение других, коммуникативно более значимых его частей. В связи с этим одним из центральных понятий теории перевода выступает понятие эквивалентности, которое подразумевает относительную общность перевода и оригинала при отсутствии их тождества.
Стилистические средства также представляют собой значительную переводческую проблему. По словам В. Н. Комиссарова, проблема перевода стилистических средств и приемов «всегда считалась наиболее трудной в переводческим деле» [24, с. 91]. В сравнительном и сопоставительном языкознании о вопросах по теории и практике перевода стилистических средств и приемов чаще всего содержатся общие сведения [Данилова, с. 67]. Это обусловлено, с одной стороны, тем, что до сих пор не были сформулированы основные принципы данного направления в лингвистической науке. Также не установлены закономерности при поиске соответствий, в первую очередь, тем явлениям, которые встречаются регулярно и сравнительно легко поддаются формализации и, следовательно, получили наибольшее освещение в современной науке о языке. Кроме того, перевод стилистических средств и приемов представляет собой процесс творческий, в котором сложно, а порой и вовсе невозможно придерживаться четких правил, где соответствия носят единичный характер и должны устанавливаться индивидуально в каждом конкретном случае. С другой стороны, хорошо известно, что опыт переводческой деятельности поддается обобщению, и что большинство переводческих решений оказываются, «если не идентичными, то, во всяком случае, однотипными» [43, с. 64].
Как отмечает в своей работе Н. А. Штырхунова, в теории перевода существует два направления в отношении перевода стилистических средств и приемов: одни исследователи признавали принцип переводимости, а другие его, соответственно, отвергали [43, с. 65].
Сторонники «непереводимости» (например, В. Гумбольдт, А.А. Потебня) в качестве аргументов чаще всего приводили отдельные явления языка, которые в силу тех или иных причин не имели аналогов в языке перевода. Невозможность передачи стилистического приема даже рассматривалась как критерий его выделения. Однако, доказывая «непереводимость» стилистических приемов и других явлений языка, сторонники этой теории исходят из положений буквального перевода, предполагающего «формальное копирование элементов оригинала, и полностью игнорируют при этом функциональные характеристики последних» [43, с. 64].
Основываясь на достижениях современной науки и практических результатах, доказывающих возможность адекватного перевода, ряд исследователей полностью отвергают теорию «непереводимости». Ученые выдвигают принцип переводимости и недопущения буквализма при переводе, которые «прямо и непосредственно согласуются с философским пониманием сущности взаимоотношения языка и мышления, а именно: с положением о единстве человеческого мышления при разнообразии человеческих языков» [4, с. 5]. Из этого следует, что, несмотря на формальные различия, системы языков являются отражением познания объективно существующей действительности, реального мира, единого для всех лингвокультур. Следовательно, мысль, выраженная на одном языке, может быть передана средствами другого языка [43, с. 65].
Рассматривая возможность переводимости, обеспечиваемой единой логико-понятийной функцией языка, следует, однако, отметить, что при переводе текста передача логико-понятийного содержания не всегда выступает единственным, а в отдельных случаях главным и решающим условием. Предметно-логическое содержание любого текста организовано в определенную форму, на которую значительное влияние оказывают особенности познания и мышления, своеобразного для каждого народа. Следовательно, при переводе текстов необходимо учитывать не только предметно-логическую, но и иные виды информации, заложенной в их форме. К такой информации относятся и стилистические приемы.
Сохранение формы и содержания не обязательно предполагает формальное копирование последовательности элементов текста исходного языка, поскольку «перевод имеет дело не с языками, как абстрактными системами, а с конкретными речевыми произведениями», поэтому для перевода приобретает значение эквивалентность значений не отдельных элементов, но «всего переводимого текста (речевого произведения) в целом по отношению ко всему тексту перевода» [6, с. 10-11]. Это положение, поддерживаемое всеми современными исследователями, обусловливает необходимость для переводчика тщательно учитывать взаимоотношение части и целого в том случае, когда форма и содержание элемента оригинала не могут быть переданы в том же месте перевода [43, с. 67].
Объективная оценка части и целого и их взаимодействие в рамках конкретного текста позволила исследователю Н.А. Штырхуновой сформулировать два важных для переводчика принципа:
- необходимость соблюдения подчиненности элементов целому, а именно, низших единиц высшим;
- возможность и необходимость перегруппировок, перестановок, перераспределений внутри текста перевода по отношению к тексту оригинала, не нарушающих общей целостности подлинника [43, с. 67].
Таким образом, основываясь на сформулированных выше принципах, процесс перевода можно охарактеризовать как «процесс поиска решений, отвечающих определенному набору варьирующих функциональных критериев» [43, с. 68]. Процесс перевода, по словам М.Я. Цвиллинга, представляет собой одновременно «поиск (уточнение) конечной цели и поиск (пробы) средств – путей к ее достижению…, предварительное представление о конечной форме перевода выступает как критерий отбора эквивалентов, а сам отбор, в свою очередь, определяет собой окончательный облик текста перевода» [40, с. 47].
Функционально-стилистическое тождество соотнесенных единиц не является единственно определяющим фактором выбора языковых средств. При переводе целесообразнее учитывать стилистическую окраску текста и другие характеристики текста (тип, вид, функциональная значимость) в совокупности.
