Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
4132 (3).docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
178.35 Кб
Скачать

1.3 Стилистически окрашенная лексика в произведениях художественной литературы

Нестандарные, стилистически маркированные элементы литературного языка обладают определенным коммуникативным статусом и имеют определенную языковую ценность, прежде всего, как общепринятые экспрессивные средства стилистически окрашенной речи, отражающие в какой-то мере функционально-стилистическое варьирование словарного состава национального языка.

Язык художественной литературы характеризуется «синкретичным характером состава, или набора, языковых средств литературного языка с точки зрения их стилевой принадлежности, экспрессивно-стилистических признаков» [36, с.128]. Для достижение необходимого эффекта писатели могут использовать и внелитературные элементы: просторечия, диалектизмы, жаргонизмы, окказионализмы, варваризмы и т.д. При этом «все привлекаемые автором языковые средства, приемы, способы из использования должны быть мотивированы не только с точки зрения коммуникативной, т.е. элементарно поняты адресатом текста, но и в эстетическом отношении» [36, с.128].

Стилистически маркированная лексика широко используется в литературном языке в экспрессивно или шутливо окрашенных контекстах при живом воспроизведении разных жизненных событий и ситуаций. Стилистически окрашенные единицы сознательно вводятся писателями в художественную литературу, и, таким образом, стилистически маркированная лексика приобретает свойства эстетически значимой категории, что характерно в т.ч. и для английских писателей [1, с.60].

Важная роль в художественных текстах принадлежит различным группам стилистически маркированной лексики, в т.ч. разговорной, просторечной, диалектной, жаргонной. Так, например, разговорная и просторечная лексика в художественной литературе используется для создания словесного портрета, для реалистического изображения быта той или иной социальной среды, в авторском повествовании служит средством стилизации, а при столкновении с элементами книжной речи может создавать комический или иной эффект.

В своим диссертационном исследования Н.А. Абросимова [1] выделяет три основных приема достижения определенного прагматического эффекта с помощью стилистически маркированной лексики.

При первом приеме автор намеренно включает в речевую характеристику персонажа (персонажей) стилистически маркированный компонент, образующий т.н. «стилистический слом» [30, с.331] и тем самым создающий неожиданный эффект (сатирический, иронический, юмористический). При резкой смене фонов, когда литературный стандарт, выполняющий функцию общего фона в художественном тексте, внезапно меняется на просторечие с его стилистически маркированным фоном, происходит т.н. «стилистический слом»:

"Hello, Billy," says Silver; "I'm glad to see you. Yes, it seemed to me that the West was accumulating a little too much wiseness. I've been saving New York for dessert. I know it's a low-down trick to take things from these people. They only know this and that and pass to and fro and think ever and anon. I'd hate for my mother to know I was skinning these weak-minded ones. She raised me better." (O. Henry, Babes in Jungle)

В приведенном примере использование просторечных слов и выражений на фоне нейтральных способствует достижению автором комического эффекта, поскольку для читателя такое резкое переключение с одного регистра на другой оказывается неожиданным.

Вторым приемом достижения прагматического эффекта является авторское комментирование стилистически маркированных единиц. Стилистические сломы отсутствуют, а требуемый эффект зависит от того, что находит читатель вне речевых характеристик персонажей, в самом авторском повествовании, или в последующих репликах персонажей, комментирующих какое-то ранее приведенное высказывание со стилистически маркированной лексикой.

Третий прием наиболее ярко проявляется в словесных дуэлях персонажей с использованием стилистически маркированных лексических единиц. Эмоционально-экспрессивная стилистически маркированная лексика, роль которой заключается в этико-стилистической сниженности, придает диалогу типические черты живой разговорной речи.

Стилистически маркированные единицы противопоставляются нейтральным по различным стилистическим параметрам:

- по закрепленности за определенной жанровой сферой, объединяемой представлением о функциональных стилях (просторечия, сленгизмы, вульгаризмы);

- по историческим параметрам речи (историзмы, архаизмы);

- по признаку «свое – чужое» (экзотизмы/варваризмы);

- по социальным параметрам (жаргонизмы) [41, с. 68]

Данные параметры соотносятся со стилистической маркированностью, которая объективно существует в языке и отклонение от которой воспринимается участниками коммуникативного акта как сигнал, призванный произвести определенное впечатление, эффект воздействия. Как правило, стилистически маркированные единицы характеризуются пейоративной эмоционально-оценочной окрашенностью и реализуют различные функции.

Стилистически маркированная лексика активно используется писателями в произведениях для достижения определенного прагматического эффекта: характеристики действующих лиц, описания контекста, в которых происходит повествование, выражение оценки, создание образа.

Итак, под стилистической окраской лексических единиц понимаются дополнительные экспрессивные свойства языковой единицы, которые усиливают ее основное, или предметно логическое, значение, и реализуют эмоционально-экспрессивную или оценочную функцию, придавая высказыванию определенный характер (торжественности, фамильярности, грубоватости и т.д.). Стилистическая окраска соотносит слово с определенной сферой или ситуацией общения.

С точки зрения стилистического расслоения, в лексическом составе современного английского языка выделяют следующие группы: нейтральная лексика; литературно-книжная лексика; нелитературная лексика. Литературно-книжная и нелитературная лексика подразделяются далее на подгруппы по степени экспрессивно-стилистической окраски. Литературно-книжная лексика представлена такими подгруппами, как высокая лексика; научная лексика; официально-деловая лексика. Нелитературная лексика подразделяется далее на разговорную и просторечную. Просторечие в свою очередь делится на экспрессивное и социальное профессиональное. В экспрессивном просторечии выделяют такие подвиды, как низкие коллоквиализмы; общие сленгизмы; вульгаризмы.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]