- •Глава 1 8
- •Глава 2 20
- •Глава 3 30
- •Реферат
- •Введение
- •Глава 1 теоретические основы исследования стилистически окрашенной лексики
- •1.1 Сущность и основные характеристики понятия «стилистически окрашенная лексика»
- •1.2 Классификация стилистически маркированной лексики английского языка
- •1.3 Стилистически окрашенная лексика в произведениях художественной литературы
- •Глава 2 практические аспекты перевода англоязычной стилистически окрашенной лексики
- •2.1 Особенности трансформационного перевода стилистически окрашенной лексики
- •2.2 Способы передачи стилистически окрашенной лексики при переводе произведений художественной литературы
- •Глава 3 анализ способов передачи стилистически окрашенной лексики (на материале произведений о.Генри)
- •3.1 Использование стилистически нейтрального функционального аналога
- •3.2 Использование стилистически равнозначного аналога
- •3.3 Использование стилистически более сниженного аналога
- •3.4 Опущение стилистически маркированной единицы
- •Заключение
- •Список использованной литературы
- •Способы перевода стилестически окрашенных единиц в произведениях о.Генри на русский язык
1.2 Классификация стилистически маркированной лексики английского языка
При классификации стилистически маркированной лексики учитываются следующие факторы:
- социальный престиж слова и обозначаемого им понятия (что обуславливает разделение референтов высказывания на социально-престижные и социально-непрестижные);
- сообразность речи (т.е. уместность или неуместность использования в официальной или неофициальной сферах коммуникации);
- эстетическая ценность слова (т.е. различная степень ее повышения или снижения) [44, с. 9].
Стилистическая характеристика слова определяется тем, как оно воспринимается говорящими: как закрепленное за определенным функциональным стилем или как уместное в любом стиле, общеупотребительное.
Функционально-стилевое расслоение лексики можно представить в виде следующей схемы (см. Рисунок 1):
Лексика, закрепленная в функционально-стилевом отношении
Лексика, не закрепленная в функционально-стилевом отношении (общеупотребительная)
разговорная
книжная
научная
официально-деловая
публицистическая
Рисунок 1.1 – Функционально-стилевое расслоение лексики
Согласно классификации словарного состава английского языка, разработанной И.Р. Гальпериным, выделяются следующие группы лексики:
- нейтральная лексика;
-различные виды литературно-книжнойлексики (поэтизмы, архаизмы, историзмы, термины, варваризмы);
- нелитературная лексика (нелитературно-разговорные слова, диалектизмы, просторечная лексика, жаргонизмы и профессионализмы, вульгаризмы) [13].
Нейтральная лексика составляет основу лексических средств языка, используется во всех разновидностях устной и письменной речи. Нейтральные слова служат для наименования предметов, действий, состояний, свойств и для сообщения какой-либо информации, без какой-либо оценки называемого со стороны говорящего (table, book, pen). Среди слов некоторых частей речи преобладает нейтральная лексика. Наибольшей нейтральностью характеризуются числительные, местоимения и предлоги и союзы.
Книжная лексика определятся как лексическая подсистема литературного языка, обслуживающая сферу письменно-книжной коммуникации [44, с. 16]. Книжная лексика употребляется преимущественно в книжных стилях речи: в научной литературе, публицистических произведениях, официально-деловых документах и т.д.для обозначения социально престижных референтов высказывания. В пределах книжной лексики выделяют общую и специальные разновидности.
Общая книжная лексика предназначена для обслуживания абстрактного мышления и интеллектуальной коммуникации. Общую книжную лексику входят слова отвлеченного, абстрактного значения, обозначающие различные философские понятия, а также понятия времени и пространства, названия человеческих эмоций и характеристик личности. Общая книжная лексика обладает минимальной степенью эстетически возвышенной ценности. К книжной лексике относятся, прежде всего, слова таких частей речи, как имена существительные (factor, conjuncture, perquisite), имена прилагательные (hypothetic, declarative, identical, rational, efficient), глаголы (toimplement, tostate, toadapt, totopple).
В зависимости от характера и степени экспрессивно-стилистической окраски книжные слова подразделяются на три разновидности:
1) высокая лексика;
2) научная лексика;
3) официально-деловая лексика.
Высокая (возвышенная) лексика несёт окраску торжественности, и этим она отличается от научной и официально-деловой лексики. К этому разряду относится множество устаревших слов. Возвышенная, торжественная лексика обычно употребляются в определённых жанрах поэзии (например, в одах), а также в прозаических текстах, создаваемых по случаю каких-либо торжественных событий. Литературно-книжная лексика представлена поэтизмами, архаизмами, историзмами, варваризмами. Поэтическая лексика трактуется как функционально-стилистическая группа слов, которая ограничена стилем языка художественной литературы, либо как слова, значение которых подвергается преобразованию в художественном контексте [44, с. 14]. Примером слов данной группы может служить brine – 1) water saturated or strongly impregnated with common salt; 2) poet. the water of a sea or salt lake [49].
К научной лексике относятся специальные термины (discourse, prefix, laryngoscopy, direct object), а также слова, точно характеризующие определенные явления, свойства, действия и не содержащие оценок (to analyze, conclusion, visual, thesis, structure).
К официально-деловой лексике относятся слова, используемые преимущественно в сфере официально-деловых отношений между людьми и учреждениями и имеющие «канцелярскую» окраску (plaintiff, defendant, respondent, toauthorize).
Нелитературная, или сниженная лексика по степени экспрессивно-стилистической окраски делится на две подгруппы:
1) разговорная лексика;
2) просторечная лексика.
Разговорная лексика (с пометой разг. в словарях) употребляется в непринужденной беседе, в неофициальной обстановке. Принадлежащие к этому разряду слова часто содержит оценку обозначаемого предмета, свойства или действия. В разговорной лексике выделяются слова различных частей речи: существительные (non-sense, flick, celeb, moniker, teen, ciggie); прилагательные (weird, nutty, bull-headed); глаголы (towow, toOK, toblast); наречия (topsy-turvy,abit, hobandnob); междометия (oh, ouch) и др.
Просторечная лексика (с пометой прост. в словарях) отличается от разговорной большей силой экспрессии и употребляется главным образом в эмоциональных речевых ситуациях, при необходимости дать оценку называемому лицу, свойству, явлению, при дружеских и фамильярных отношениях между собеседниками (использование этой лексики в общении с незнакомым человеком является нарушением не только литературных, но и культурных норм, принятых в данном обществе); К этому разряду относятся такие слова, как fool, blockhead, champ; dead pigeon и т.д. Особую группу просторечной лексики составляют грубые (помета груб.-прост. в словарях) и вульгарные (помета вульг.) слова: psycho, idiot, sucker. Лексика подобного рода может быть использована в конфликтном речевом общении с целью нанести оскорбление, унизить, обидеть собеседника.
При рассмотрении лексической системы языка как социально-коммуникативной системы на основе нормативно-вариативного принципа словарный состав языка можно разделить на три комплексных лексических яруса, противопоставленных друг другу по виду существования социолингвистической нормы:
- литературный стандарт;
- экспрессивное просторечие;
- социально-профессиональное просторечие [1, с.57].
В каждом из выделенных лексических ярусов на основе стратификационно-вариативного принципа выделяют по три лексических пласта, составляющих основу речевого репертуара соответствующего регистра общения (ситуативно-вариативный принцип):
1) в литературном стандарте:
- литературно-книжный, включающий, в частности, терминологию;
- нейтральный;
- литературно-разговорный;
2) в экспрессивном просторечии:
- низкие коллоквиализмы;
- общие сленгизмы;
- вульгаризмы;
3) в социально-профессиональном просторечии:
- профессиональные жаргонизмы;
- корпоративные жаргонизмы;
- арготизмы.
В данном исследовании нас будут интересовать только компоненты стилистически маркированной лексики языка, в также противопоставленные им в нормативном и функциональном аспектах лексические подсистемы литературного стандарта.
Низкие коллоквиализмы, общие сленгизмы и вульгаризмы не имеют социально-профессиональной маркированности, что отличает их от профессиональных и корпоративных жаргонизмов и аргонизмов. Между собой в группе экспрессивного просторечия они различаются глубиной этико-стилистической сниженности: наибольшей у вульгаризмов, наименьшей у низких коллоквиализмов и переходного качества у общих сленгизмов [1, с.58].
Просторечие является составной частью любого национального языка и широко представлено в устной речи, откуда часто проникает в литературный язык. Просторечие определяется как «одна из форм национального языка, которая не имеет собственных признаков системной организации и характеризуется набором языковых форм, нарушающих нормы литературного языка. Такое нарушение норм носители просторечия не осознают, они не улавливают, не понимают различия между нелитературными и литературными нормами» [9]. В западноевропейской лингвистике термин «просторечие» используется на обозначения отклонений от «стандартного» языка: сленгизмы, модные фразы, прозвища и т.д. Стилистическая окрашенность просторечия, по мнению исследователей, делает его средством экспрессии в художественных произведениях и в общеупотребительном литературном языке [8].
Просторечие включает в себя следующие четыре видовых понятия:
- нелитературное просторечие;
- локально-территориальное просторечие;
- этническое просторечие;
- лексическое просторечие.
Внелитературное просторечие понимается как форма языка, представленная фонетическими и грамматическими отклонениями от литературной нормы, характерными для интердиалекта неграмотных и малограмотных людей.
Локально-территориальное просторечие включает в себя автономные формы национального варианта языка, представленные региональными и территориальными диалектами, и полуавтономные формы – локальные полудиалекты и городские говоры.
Под этническим просторечием понимаются автономные социализированные этнические диалекты и полуавтономные несоциализированные полудиалекты и говоры.
Лексическое просторечие представляет собой совокупность неавтономных языковых форм, исторически сложившуюся иерархически структурированную лексическую подсистему национального языка, включающую в себя стилистически сниженные и социально маркированные лексические элементы [1, с. 59].
Лексическое просторечие в свою очередь подразделяется на экспрессивное и социально-профессиональное просторечие.
Экспрессивное просторечие представляет собой компонент лексической системы языка, отвечающей норме, включающий в себя наддиалектную общеизвестную и общеупотребительную стилистически сниженную лексику и фразеологию с экспрессией разного качества: от шутливо-иронической м фамильярно-насмешливой до уничижительной и вульгарной. Экспрессивное просторечие объединяет низкие коллоквиализмы, общие сленгизмы и вульгаризмы.
Низкие коллоквиализмы определяются как слой общеизвестной и общеупотребительной бытовой лексики и фразеологии с шутливо-иронической и фамильярно-насмешливой экспрессией и основной коммуникативно-эмотивной функцией [8, с.35]. С одной стороны, они граничат с литературными коллоквиализмами (компонентом литературного стандарта), а с другой стороны м общими сленгизмами, являясь, таким образом, связующим звеном, между литературным стандартом и экспрессивным просторечием, способствуя проникновению элементов просторечия в стандартный вокабуляр.
I singlefoots up beside him on my bronc. (The Pimienta Pancakes, O. Henry).
В приведенном примере имеет место использование сленгового глагола singlefoot для создания характеристики описываемого персонажа.
Далее рассмотрим понятие «сленг». Общий сленг – это слой общеизвестной и общеупотребительной лексики и фразеологии с пейоративной экспрессией и ведущей эмотивной функцией. По мнению исследователей, сленг – это практически открытая подсистема ненормативных лексико-фразеологических единиц разговорно-просторечного языка, его стилистическая разновидность, или особый регистр, предназначенный для выражения усиленной экспрессии и собой оценочной окраски (обычно пейоративной) [39, с.14]. Сленгизмы являются знаками специфического речевого самовыражения, экспрессивной самореализации и социальной принадлежности. Сленговые выражения отличаются от нейтральной лексики литературного стандарта этико-стилистической сниженностью разного качества: от шутливо-иронической, непринужденной экспрессии обиходного общения до уничижительной экспрессии и резко отрицательной эмоциональной оценки при сугубо фамильярном общении.
Нижний слой некодифицированного языка представлен вульгаризмами, обязательно яркими выражениями с вульгарной экспрессией и функцией дисфемизации речи. Они объединяют все неприличные и пристойные формы: интерсификаторы, десемантизированные богохульства и слова-табу.
В данном исследовании в качестве рабочей классификации принимается стилистическая классификация Н.А. Абросимовой [1], которую можно представить в виде следующего рисунка:
литературный стандарт
экспрессивное просторечие
социально-профессиональное просторечие
- литературно-книжный;
- нейтральный;
- литературно-разговорный.
- низкие коллоквиализмы;
- общие сленгизмы;
- вульгаризмы.
- профессиональные жаргонизмы;
- корпоративные жаргонизмы;
- арготизмы.
Рисунок 1.2– Функционально-стилевое расслоение лексики (автор Н.А. Абросимова)
Итак, лексический состав современного английского языка представлен следующими группами: нейтральная лексика; литературно-книжная лексика; нелитературная лексика. Литературно-книжная и нелитературная лексика делятся далее на подгруппы по степени экспрессивно-стилистической окраски. Литературно-книжная лексика представлена такими подгруппами, как высокая лексика; научная лексика; официально-деловая лексика. Нелитературная лексика подразделяется далее на разговорную и просторечную.
