Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
4132 (3).docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
178.35 Кб
Скачать

Введение

Один из самых заметных феноменов нашего времени − повысившаяся потребность в общении между народами и отдельными людьми и многократно превосходящая всё, что было в прошлом, реализация этой потребности. Развитие транспорта, средств информации и коммуникации, повышение культурного и образовательного уровней, осознание необходимости взаимопонимания и сотрудничества, поиски путей и средств решения глобальных проблем современности − всё это может быть достигнуто лишь объединёнными усилиями всех народов. Без сомнения, все эти факторы являются мощным стимулом для развития переводческой деятельности. Вообще, современный мир такой, каким он предстаёт перед нами сегодня, и каким, по нашим предположениям, он станет через несколько десятков лет, даёт возможность видеть, какое важное место занимает перевод в научной, политической и культурной жизни каждой страны и всего мира в целом. Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, переводческая деятельность – один из лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности – занимает важное место. В данной работе рассматривается проблема перевода художественного текста, а точнее, один из наиболее сложных аспектов – перевод стилистически окрашенной лексики.

Актуальность данного исследования обуславливается необходимостью поиска новых путей максимального сохранения особенностей авторского стиля художественного произведения при переводе средств художественной выразительности.

Цель исследования – на основе анализа аутентичных художественных текстов выявить особенности употребления различных приёмов перевода стилистически окрашенной лексики и определить наиболее эффективные средства достижения адекватности перевода.

Объект – стилистически окрашенная лексика в рассказах О.Генри.

Предмет – особенности перевода стилистически окрашенной лексики.

В соответствии с целью исследования предполагалось решение следующих задач:

- охарактеризовать сущность и основные характеристики понятия «стилистически окрашенная лексика»;

- описать классификацию стилистически маркированной лексики английского языка;

- рассмотреть особенности использования стилистически окрашенной лексики в произведениях художественной литературы;

- выделить особенности трансформационного перевода стилистически окрашенной лексики;

- выявить наиболее продуктивные способы передачи стилистически окрашенной лексики при переводе произведений художественной литературы;

- проанализировать рассказы О. Генри и их перевод на русский язык с точки зрения продуктивных способов передачи стилистически окрашенной лексики.

В качестве материала данного исследования выступили рассказы О.Генри и их перевод.

Теоретико-методологической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области стилистики и перевода: Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, И.Р. Рецкера и др.

В процессе исследования использовались сравнительно-сопоставительный анализ и метод статистической обработки данных.

Структура работы определяется целью и задачами исследования. Дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность; определяются цель и задачи исследования, объект и предмет исследования, используемые методы; описывается структура работы.

В первой главе дипломной работы анализируются особенности стилистически маркированной лексики, приводятся подходы к классификации данной лексики. Вторая глава работы посвящена особенностям передачи стилистически маркированной лексики при переводе художественных произведений с английского языка на русский язык. Третья глава представляет собой анализ способов перевода стилистически маркированной лексики на материале коротких рассказов О.Генри.

В заключении приведены результаты исследования и дан комментарий к представленным выводам.

Апробация результатов исследования. Материалы дипломной работы были апробированы на 73-ей научно-практической конференции аспирантов, магистрантов и студентов БГУ, проходившей 23 апреля 2016 г. на факультете социокультурных коммуникаций БГУ.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]