Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Английский Косова.doc
Скачиваний:
27
Добавлен:
30.05.2020
Размер:
3.95 Mб
Скачать

9

Міністерство освіти і науки,молоді та спорту України

Сумський державний університет

Машинобудівний коледж

ОПОРНІ КОНСПЕКТИ

з дисципліни

Іноземна мова

для студентів 2 курсу денної форми навчання спеціальності 5.05010101

Обслуговування програмних систем і комплексів

2011 р.

Опорні конспекти розроблені викладачем дисципліни

„ Іноземна мова ”Косовою Т.М., Безматною Г.І., Бершадською О.Ї.

Розглянуто і затверджено цикловою комісією спеціальності 5.05010101

„ Обслуговування програмних систем і комплексів ”

Протокол № 10 від “02” червня 2011 р.

Рецензенти:

ЗМІСТ

  1. Розділ 1 .Лексико-граматичні особливості науково-технічного

    1. перекладу.Огляд системи дієслівних часів. Комп’ютери у нашому житті

Словотворення.префікси,суфікси.Багатозначність.

Розмовна англійська та технічна англійська

Переклад словосполучень.З історіі комп’ютерів

Неологізми. Тривалі часи.Комп’ютери у нашому житті.

Числівник.Перфектні тривалі часи.Засновник Майкрософта

Використання граматичних часів. Преваги та недоліки у використанні

комп’ютерів

  1. Розділ 2 Основні функції комютера. Особливості перекладу дієприкметників.Комп’ютерні системи.

Дієприкметник теперішнього та минулого часу. Основні функції комп’ютера.

Пасивний стан дієслів.Робота на комп’ютері.

Вживання активного та пасивного стану дієслів. Комп’ютерна пам’ять.

Повторення системи дієслівних часів.Диски і драйвери.

Система дієслівних часів.Системний блок.

  1. Розділ 3 Програмування. Мови програмування.

Модальні дієслова та їх еквіваленти.

Модальність.Багатофункціональні комп’ютерні мови.

Структуровані мови.Еквіваленти модальних дієслів.

Мови програмування.Конструкції з модальними дієсловами.

Програмне забезпечення.Вживання граматичних часів.

4.Розділ 4 Текстовий редактор.Основні характеристики.

Операційні системи. Інфінітив та інфінітивні конструкції.

Форматування документів.Форми інфінітива

Текстові редактори.Обєктний інфінітивний зворот.

Суб’єктний інфінітивний зворот. Основні характеристики

текстового редактора

Вибір програми текстового редактора.Інфінітивні конструкції.

Безпека життєдіяльності при роботі з комп’ютером.

Рівні засвоєння навчального матеріалу:

  • перший рівень – початковий – відповідь студента при відтворенні навчального матеріалу – елементарна, фрагментарна, зумовлюється початковими уявленнями про предмет вивчення;

  • другий рівень – середній – студент відтворює основний навчальний матеріал, здатний розв’язувати завдання за зразком, володіє елементарними вміннями навчальної діяльності (*);

  • третій рівеньдостатній – студент знає істотні ознаки понять, явищ, закономірностей зв’язків між ними, а також самостійно застосовує знання в стандартних ситуаціях, володіє розумовими операціями (аналізом, абстрагуванням, узагальненням тощо), уміє робити висновки, виправляти допущені помилки; відповідь повна, правильна, логічна, обгрунтована, хоча їй бракує власних суджень (**);

  • четвертий рівеньвисокий – знання студента є глибокими, міцними, узагальненими, системними; студент уміє застосовувати знання творчо, його навчальна діяльність має дослідницький характер, позначена вмінням самостійно оцінювати різноманітні життєві ситуації, явища, факти, виявляє і відстоює особисту позицію (***).

Unit I.

Technical English. Computers in Our Life.

Word Formation. Simple Tenses.

Everyday English and Technical English.

Learning vocabulary: tips and techniques.

Lexico semantical peculiarities

Для правильного розуміння англомовного науково-технічного тексту та йото адекватного перекладу українською мовою спеціаліст з технічною освітою повинен мати певну підготовку а галузі лінгвістики й техніки перекладу. Працюючи з науково-технічним текстом, він має розуміти значення наявних у тексті граматичних конструкцій, лексичних особливостей тощо.

Наукова (технічна) комунікація відрізняється значною мірою від побутової не тільки своїм змістом, а й засобами вираження й семантикою лексичних одиниць, граматичною структурою речень.

Науково-технічні тексти відрізняються також від художніх. Для них характерна велика кількість складних речень і конструкцій, тут широко вживаються підряди речення, інфінітивні, дієприкметникові та герундіальні звороти тощо.

Основною ознакою науково-технічного тексту є його насиченість термінами і термінологічними словосполученнями, реаліями (назви фірм, підвриемств, марок устаткування тощо), кліше і т. д. Така насиченість текстів спеціальними термінами, особливо неологізмами, становить значні труднощі для розуміння і перекладу.

Термін — це слово чи словосполучення, що вживається в тій чи іншій галузі науки або техніки і виражає якесь наукове поняття. Терміни мусять бути точними і однозначними. При перекладі труднощі становить те, що терміни в англійській мові багатозначні (один термін може мати два, три, чотири значен­ня). В свою чергу для якогось одного поняття може існувати два, три чотири назв-термінів. Це явище називається синонімія.

Науково-технічна термінологія неоднорідна. Вона містить:

1) значну кількість загальновживаних слів, які, крім своїх основних значень, набувають в певній сфері науки чи техніки специфічних (термінологічних) значень. На приклад, загальновживане слово head (голова, керівник) у журналістиці має значення рубрика, заголовок; у гідротехніці - гідростатичний напір, у будівельній техніці - верхній брусок рами вікна або дверей; у машинобудуванні - вабка (верстата) і деякі інші. Таке явище, коли загально -

вживане слово набуває певного термінологічного значення називається термінологізацією;

2) загальнотехнічні (загальнонаукові) терміни, що виступають у кількох галузях науки і техніки. Наприклад, recifier в електротехніці означає випрямляч, у радіотехніці - детектор, у хімії - ректифікатор;

3) спеціальні терміни, що належать тільки одній якійсь галузі науки чи техніки. Наприклад, antenna - антена (радіотехніка). Виділяють ще вузькоспеціальні терміни, тобто терміни, які мають значення, характерні для якої - небудь спеціальності певної галузі.

Отже, при перекладі їх необхідно перевіряти (в сумнівних випадках) за допомогою термінологічних словників і відшукувати потрібне значення. Цієї вимоги слід дотримуватись і у разі багатозначності термінів з однієї і тієї самої галузі. Так, термін plug має значення: 1. штейсель; 2. штиковий контакт; 3. штекер. При знаходженні правильного значення багатозначних термінів, як і у випадку багатозначних загальновживаних слів, потрібно спиратися на контекст, в якому конкретизується значення багатозначного слова. Наприклад, широковживаний термін circuit вживається в значеннях контур, схема, коло, сітка. Тільки контекст розкриє його значення в конкретному випадку.

Інтернаціоналізм тобто запозичення іншомовних термінів та утворення термінів з використанням іншомовної лексики. Запозичення з латини, грецької мови, англійської, французької, ні­мецької (атом, інтеграл, диференціація, радіо, діод, космос тощо; географія, геометрія, фізика та інші назви навчальних предметів та наук). Запозичені форми множини деяких іменників з латин­ської мови (datum — дане, дана величина, data — дані, інформація; calculus — обчислення, calculi — багато обчислень; cutriculum — навчальна програма, curricula — навчальні програми; medium — засіб, media — засоби).

Guessing meaning from context 8

Organizing vocabulary 8

Using a dictionary 8

* Look at the words in the box. Are they nouns, verbs or adjectives? 10

Word-building. Common prefixes. Common suffixes. 11

Common prefixes 14

Verb prefixes 15

The prefixes e- and eyber- 15

Common suffixes 17

Word Combinations. Simple Tenses. 18

Compound nouns 18

Compound adjectives 19

What a collocation is 22

Some types of collocations 22

Living with computers 32

Computers: friend ... 32

... or toe? 32

Things we can do on the computer 33

в)слова, що подібні за вимовою або написанням, але мають різне значення в українській та англійській мові, так звані «зрадливі друзі перекладача»: conductor (провідник в потягу, диригент, а не кондуктор); division (розподіл, а не військовий дивізіон) тощо.

The False Friends of the Translator

Список основних прикладів «зрадливих друзів перекладача в технічних текстах

arm спиця колеса (не рука)

basin таз миска (не басейн)

balanceвага, терези (не баланс)

benchверстат (не лавочка)

bug скоба (не жук)

bush втулка (не куш)

cabinetкорпус, футляр (не кабінет)

calculus(амер.) математика (не калькулятор)

camera фотоапарат (не колесо)

characterзнак, буква символ (не характер)

collar — підшибник (не комірець)

compass циркуль(не компас)

controlуправління,керівництво(не контроль)

приклади таких слів, що зустрічаються в області обчислювальної техніки:

allocateрозміщувати, розподіляти ( пам'ять ), локалізувати;

actionдія, акція;

characterзнак, символ; цифра, признак; характер;

controlled — керований, контрольований;

declarationопис, об'ява; Декларація ;

definedвизначений; дефініція;

expandрозширювати; експансія;

generationпокоління , генерація;

initiateпочинати, записати, включати; ср.укр. ініціатива;

instructionкоманда, програма; інструкція;

memoryпам'ять; меморіал;

monitorкеруюча програма, монітор;

packущільнювати, пакувати;

routineстандартна програма; ср.укр. рутина;

statusстан; статус;

trackдоріжка, канал; трек;

versionваріант; версія;

Переклад препозитивних атрибутивних словосполучень, типових для англійської публіцистичної та НТ-літератури. Пре­позитивне, або прийменникове словосполучення як варіант син­таксичного способу терміноутворення. Препозитивна група (прийменник плюс іменник) і постпозитивна (дієслово плюс прийменник): off-line equipment автономне обладнання-, in-house equipment власне обладнання тощо. Роль прийменникових зво­ротів як еквівалентів прикметників у реченні (on-site місце­вий, власний-, in-plant розташований у тому самому помешкан­ні-, reach-through hole наскрізний отвір-, binary-to decimal con­version перетворення двійкового коду на цифру).

Стійкі словосполучення і фразеологічні одиниці (ФО), їх пере­клад українською мовою. Цілісне значення ФО на відміну від віль­ного словосполучення (account рахунок, звіт, оцінка-, але: on account of через, внаслідок, на основі; of по account без зна­чення; on по account у жодному разі', to account for поясни­ти, бути причиною та ін.). Прийоми пошуку ФО в загальних і фра­зеологічних словниках.

Task I. Translate the following sentences into Ukrainian paying attention to the meaning word "time":

time: 1. The world exists in space and time. 2. Six o'clock is a point of time; six hours is a period of time. 3. The conductivity of this alloy is about 10 times that of iron. 4. Four times five is (are) twenty. 5. Iron was first used in prehistoric times. 6. For the first time a scientific study of the atmosphere of Venus was done practically simultaneously in two parts of the planet. 7. Saturn is twelve times the distance of the Earth from the Sun. 8. The pulsesof radar are timed in such a way that the same aerial (антена) can be used for reception as well as for transmission.

Task II. Translate the following sentences paying attention to the different meanings of the word "number"

number: 1. There is a large number of new books in our library. 2. One, five, thirteen and sixty are numbers. 3. Automated production needs large numbers of skilled workers. 4. All atoms of the same element have the same atomic number. 5. Our achievements in producing new kinds of materials increase in number.

Task III. Translate the sentences paying attention to the words in bold type:

1. The experiments carried out by us showed very good results. 2. These results are of great importance. 3. The increase of production results from the use of automation and high-speed methods. 4. The application of machinery results in a great increase of production. 5. The problem set before our scientists is to study the results of the first experiment.

Task IV. Translate the word-combinations with international words into Ukrainian.

General, adj

A general notion, a general reader, general education, a custom general in these areas, a general term, a general change in temperature, a general headquarters, a general rule, a general outline;

Regular, adj

Regular work, regular attendances regular polygon, a regular pulse, to live a regular life, to come at regular hours, a man with regular features, a regular electron, a regular crystal;

Primitive, adj

Primitive habits, primitive man, to live in primitive fashion, primitive art, primitive tools, primitive facilities, primitive culture, primitive forms;

Variation, n

A daily variation, a permissible variation, variation of price, a variation of solution, things incapable of variation, within the limits of barometric varia­tion.

Task V. Translate the following international words and sentences with them into Ukrainian.

Mass.

The mass of a particle; the mass of the Earth; a uniform mass; a mass of rock; a mass of evidence; a mass of useful information.

Proportion.

The proportion of living matter compared to the mass of the Earth; an export trade of substantial proportion; payment in proportion to work done.

Aspect.

Man's activities are changing the aspect of the world. They have studied every aspect of the subject.

*Task VI. Translate the following sentences into Ukrainian paying attention to the words in the bold type.

1. We are steadily finding new means of protection from radiation. He always says what he means. The word "safe" means "free from danger".2. Radiation can produce bums and injuries of various kinds. People should be very kind to animals. 3. This clock doesn't show the time: the hour hand is missing. We pull back our hands from a flame or a very hot objects. On the one hand this research is very promising but on the other hand it is expensive and time-consuming.

*Task VII. Translate the following sentences into Ukrainian paying atten­tion to the word "order"

1. He read the names arranged in alphabetical order. 2. The machine Js now in good working order. 3. We shall read these articles in the order of importance. 4.The expedition was ordered to leave, for the North. 5. The savings (економія) to be got by computer control are, probably, of the order of a few per cent of the total cost of production.

Guessing meaning from context

Some ICT terms are difficult, but others are universal: modem, online, chat, email, website, virus and hacke rsally accepted. You probably knbw terms like :ker; they are part of our eyeryday life.

When you meet an unknown word, first try to guess the meaning from the context - the surrounding words and the situation.

Read the text on the right and see how words have meaning in relation to other words.

  • You know that a PC is a type of 'computer' and digital music relates to 'music on computers'.

  • You can guess that are digitizing is a verb because it derives from 'digit', it is in the form of the present continuous, and it goes with the subject families and the object 'home movies'.

  • Words change their shape by adding prefixes and suffixes; for example, we add the prefix inter- to net and form Internet, and we add the suffix –age to store and form storage.

Organizing vocabulary

*Read the text again. You can organs words in your notebook in Afferent ways.

How?

Examples

  • Meaning

Definition

lexical

family

synonyms

translations

The Internet is a global networck of computers.

Digit (root),

digital,digitally,digitize,digitizer,digitized

Handle=manage; advent=arrival;

Storage=almacenameinto (Spanish)

  • Word class

(n), (v), (adj), etc.

Communication (n); communicate (v)

  • Word building

Prefixes

Suffixes

Compound

Internet; research

Information; investment; powerful

Chequebook (cheque + book)

  • Collocations

Word partners, phrases

Access information; bandle tasks

Using a dictionary

*A monolingual dictionary gives you a lot of information about words. Look at this entry.

*Using a bilingual dictionary if you find it easier. You may like to look at some Cambridge dictionaries at www.dictionary.cambridge.org. For ICT, you can also use an online computer dictionary.

* Look at the words in the box. Are they nouns, verbs or adjectives?

Financial

Internet

Electronic

Design

print

microchips

*Read A opposite. Complete this text with words from exercise

*1. Use the context to help you

* Match the words in exercise 1 with the following definitions.

1) tiny pieces of silicon containing complex electronic circuits

2) no make or sraw plans for something

3) melating money or how is managed

4) svolving use of electric current in devices such as TV sets or computers

5) the large system of connected computers arround the world

6) to produce the text and pictures using a printer

*Organize these words as in B opposite

Mobile phone

Interact

Communicator

Teleworking

Calculating

Calculations

typewriter

Meaning

Definition

Lexical family

Synonyms

Translation

(1)………….: working at home, while communicating with your office by computer or telephone.

Calculate, calculator,(2)…………, (3) …………….

Gadgets = small device

Switch on = (4)……………

World building

Prefixes

Suffixes

compounds

(5)…………

(6)…………

(7)………… (8)………..

Collocations

Word partners

Print a document; make calculations

Соседние файлы в предмете Английский язык