- •Часть 1
- •Предисловие Психология общения
- •Вступление коммуникация и модальности: основные понятия
- •Глава 1 семантический архетип: Фон, Смысл и Стиль общее описание Семантическая семья.
- •Семантические модальности.
- •Семантические маркеры Явные фоновые маркеры
- •Неявные фоновые маркеры
- •Фразеологические обороты и пословицы в фоновой модальности
- •Явные когнитивные маркеры
- •Неявные когнитивные маркеры
- •Фразеологические обороты и пословицы в когнитивной модальности
- •Явные стилистические маркеры
- •Неявные стилистические маркеры
- •Фразеологические обороты и пословицы в стилистической модальности
- •Сложные семантические модальности
- •Модальность фон(фон)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности фон (фон)
- •Модальность фон(ког)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности фон(ког)
- •Модальность фон(стил)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности фон (стил)
- •Модальность ког(фон)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности ког (фон)
- •Модальность ког(ког)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности ког (ког)
- •Модальность ког(стил)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности ког (стил)
- •Модальность стил(фон)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности стил (фон)
- •Модальность стил(ког)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности стил (ког)
- •Модальность стил(стил)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности стил (стил)
- •Коммуникативная практика Сравнения семантических модальностей
- •Чистые и смешанные трансляции
- •Синтонность и антитонность.
- •Синастрические маркеры
- •Амбитонные трансляции
- •Амбивалентные трансляции.
- •Контекст Роль контекста
- •Письменный текст
- •Роман «Евгений Онегин» как зеркало русской жизни 19 века
- •Контекст устной речи
- •Формулы чередования модальностей
- •Короткие формулы Формула «Верхний спуск»: фон — ког
- •Формула «Нижний спуск»: ког — стил
- •«Нижний подъем»: стил — ког
- •«Верхний подъем»: ког — фон
- •«Когнитивная лягушка»: ког — фон — ког
- •«Стилистическая лягушка»: стил — ког — стил
- •«Когнитивная рыбка»: ког — стил — ког
- •«Фоновая рыбка»: фон — ког — фон
- •«Подъем»: стил — ког — фон
- •«Спуск»: фон — ког — стил
- •Средние формулы Формула «Рыбка»: фон — ког — стил — ког — фон
- •Формула «Лягушка»: стил — ког — фон — ког — стил
- •Формула «Ящерица»: ког — фон — ког — стил — ког
- •Длинные формулы
- •Формула «когнитивный контрапункт»: фон — ... — фон — ког
- •Формула «фоновый контрапункт»: ког — ... — ког — фон
- •Формула «стилистический контрапункт»: ког — ... — ког — стил
- •«Тонкая змейка»: (фон) — ког — фон — ког — ...
- •Формула «плотная змейка»: (ког ) — стил — ког — стил — ...
- •Мягкие модальные переходы
- •Глава 2 Диадический архетип: Ян и Инь общее описание Диадическая семья.
- •Диадические модальности.
- •Диадические ситуации.
- •Диадические маркеры Когнитивные янские маркеры
- •Стилистические янские маркеры
- •Фразеологические обороты и пословицы под архетипом Ян
- •Когнитивные иньские маркеры
- •Стилистические иньские маркеры
- •Фразеологические обороты и пословицы под архетипом Инь
- •Сложные диадические модальности
- •Модальность ян(ян)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности ян(ян)
- •Модальность ян(инь)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности ян(инь)
- •Модальность инь(ян)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности инь(ян)
- •Модальность инь(инь)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности инь(инь)
- •Коммуникативная практика Сравнения диадических модальностей.
- •Чистые и смешанные трансляции.
- •Синтонность и антитонность
- •Амбивалентные трансляции
- •Синастрические модальности и маркеры
- •Амбитонные трансляции
- •Типы амбитонных трансляций.
- •Обманы маркеров.
- •Контекст
- •Письменный текст
- •Контекст диалога
- •Привычный контекст.
- •Напряженный контекст.
- •У большого начальника
- •На досуге
- •Комплексные модальности Диадически-семантические модальности
- •Диадически-диалектические модальности.
- •Диадически-триадические модальности
- •Формулы чередования модальностей
- •Короткие формулы «Спуск»: ян — инь
- •«Подъем»: инь — ян
- •«Лягушка»: инь — ян — инь
- •«Рыбка»: ян — инь — ян
- •Длинные формулы
- •«Янский контрапункт»: инь — ... Инь — ян
- •«Иньский контрапункт»: ян — ... — ян — инь
- •«Змейка»: (инь) — ян — инь — ян — инь — ...
- •Мягкие модальные переходы
- •Глава 3 диалектический архетип: Творение, Осуществление, Растворение общее описание Диалектическая семья
- •Диалектические модальности
- •Диалектические ситуации
- •Маркеры диалектических модальностей Когнитивные творительные маркеры
- •Когнитивные осуществительные маркеры
- •Когнитивные растворительные маркеры
- •Стилистические творительные маркеры
- •Фразеологические обороты и пословицы в модальности творения
- •Стилистические осуществительные маркеры
- •Фразеологические обороты и пословицы в модальности осуществления.
- •Стилистические растворительные маркеры
- •Фразеологические обороты и пословицы в модальности растворения
- •Сложные диалектические модальности
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности твор(твор):
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности твор(осущ)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности твор(раст)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности осущ(твор)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности осущ(осущ)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности осущ(раст)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности раст(твор)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности раст(осущ)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности раст(раст)
- •Коммуникативная практика Сравнения диалектических модальностей
- •Чистые и смешанные трансляции
- •Синтонность и антитонность
- •Амбивалентные трансляции
- •Синастрические маркеры
- •Монотонные и амбитонные трансляции
- •Типы амбитонных трансляций
- •Контекст
- •Письменный текст
- •Контекст диалога
- •Комплексные модальности
- •Диалектически-семантические модальности
- •Диалектически-диадические модальности
- •Диалектически-триадические модальности
- •Формулы чередования модальностей
- •Короткие формулы
- •«Верхний спуск»: раст — осущ
- •«Нижний спуск»: осущ — твор
- •«Верхний подъем»: осущ — раст
- •«Нижний подъем»: твор — осущ
- •«Подъем»: твор — осущ — раст
- •«Спуск»: раст — осущ — твор
- •«Растворительная рыбка»: раст — осущ — раст
- •«Осуществительная рыбка»: осущ — твор — осущ
- •«Осуществительная лягушка»: осущ — раст — осущ
- •«Творительная лягушка»: твор — осущ — твор
- •Средние формулы
- •«Лягушка»: твор — осущ — раст — осущ — твор
- •«Рыбка»: раст — осущ — твор — осущ — раст
- •«Ящерица»: осущ — раст — осущ — твор — осущ
- •Длинные формулы
- •«Осуществительно-творительный контрапункт»: осущ — ... — осущ — твор
- •«Растворительно-творительный контрапункт»: раст — ... — раст — твор
- •«Растворительно-осуществительный контрапункт»: раст — ... — раст — осущ
- •«Осуществительно-растворительный контрапункт»: осущ — ... — осущ — раст
- •«Тонкая змейка»: (осущ) — раст — осущ — раст — ...
- •«Плотная змейка»: (твор) — осущ — твор — осущ — ...
- •Чередования сложных диалектических модальностей
- •Мягкие модальные переходы
- •Содержание
- •Глава 1 семантический архетип: Фон, Смысл и Стиль 21
- •Глава 2 Диадический архетип: Ян и Инь 95
- •Глава 3 диалектический архетип: Творение, Осуществление, Растворение 171
Контекст
Одна и та же трансляция в зависимости от контекста может обретать различные диалектические модальности, причем контекст часто оказывается сильнее, нежели (даже подчеркнутые) когнитивные и стилистические маркеры.
Творительный контекст. Представим себе возбужденный провинциальный зал, ждущий своего заочного любимца — столичную звезду эстрады, впервые появляющуюся в уездном городе N. Как бы ни вел себя знаменитый артист, что бы он ни говорил, как бы ни был одет — публика, жаждущая чуда и необыкновенных впечатлений, их и получит, даже если он выдаст затасканный репертуар и его костюм окажется самым заурядным.
Есть люди — и они представляют собой большую ценность для своих друзей и даже просто знакомых — для которых творительный контекст — естественное состояние окружающей среды. Они всегда (искренне!) свежи в своем восприятии, для них мир всегда исполнен тайн, загадок и неожиданностей, они их постоянно ждут — и всегда получают. Правда, бывает, что с этими людьми трудно о чем-то серьезно поговорить и они плохо понимают, что такое ответственность — но за одобрением своих самых тонких идей нужно идти именно к ним.
Осуществительный контекст. Этот контекст подразумевает включение происходящего (в частности, трансляций) в установившуюся реальность, где распределены роли и известны и незыблемы приоритеты — по крайней мере, длительных программ и устойчивых ценностей. Здесь типичны вопросы «Сколько это стоит?» и «Зачем это нужно?» — и если у вас нет на них ответов, то вы пришли с творительным или растворительным контекстом, и вас здесь не поймут правильно — но обязательно поймут по-своему, то есть осуществительно, и можете не сомневаться, что сильно уценят.
Если ваш партнер в ответ на вашу прочувствованную речь холодно спросит: «Собственно говоря, зачем ты мне все это говоришь?» — то скорее всего, он воспринимает вас, находясь в осуществительном контексте.
Здесь действуют незыблемые правила. в том числе, правила коммуникации, и за их нарушение вам грозит суровое, а главное, справедливое (на взгляд осуществительного контекста) наказание, и вы его не избежите. Но если вы оказались здесь на главных, доминирующих ролях, то вы продержитесь на них долго — пока не сменится контекст.
Растворительный контекст подразумевает обесценивание всего происходящего, не работу, а доработку, не заботу, а сожаление об отсутствии таковой, жалость, раскаяние и отчаяние, тонкости и декаданс — но ни в коем случае не реальные дела. Здесь как основная ценность идет взгляд со стороны, издалека, этика, философия, мораль — по возможности в отрыве от реальной жизни. Здесь типичны вопросы: «Зачем это нужно по большому счету?» (хотя что такое этот «большой счет», никто не знает и узнавать не собирается), «Каков высший смысл происходящего?», «Какие выводы можно извлечь?», «Имеем ли мы на это моральное право?»
Однако кроме таким образом акцентированных контекстов, которые очевидно (и часто определяющим образом) влияют на диалектические модальности трансляций, существуют специфические контексты — например, текущего разговора, данного положения, данной семьи, фирмы и т. д., которые тоже существенно влияют на модальности трансляций, и если эти контексты не учитывать, то легко можно ошибиться в диагностике (и попасть впросак или нарушить течение коммуникативного процесса). Ошибиться в определении диалектической модальности (и даже субмодальности) иногда значит свести на нет длительные усилия или положить начало длинной и очень неприятной цепи недоразумений и большого взаимонепонимания.
Рассмотрим некоторые примеры. Вот муж говорит своей жене:
— Я сегодня опять вдруг плохо себя почувствовал.
В этой реплике стоят два маркера: творительный (слово вдруг ) и осуществительный (слово опять), что наводит на мысль о том, что у реплики должна быть сложная модальность: или твор(осущ), или осущ(твор) — но какая именно? Конечно, муж мог сделать акцент на одном из этих слов, например, поставить логическое ударение на слове опять:
— Я сегодня опять вдруг плохо себя почувствовал. —
и тогда модальность фразы была бы отчетливо осуществительной (точнее, осущ(твор)), — но он этого не сделал, подсознательно полагая, что контекст должен сделать модальность его трансляции и так очевидной. Каким же является этот контекст, прекрасно известный и ему, и жене? Он состоит в том, что острые приступы плохого самочувствия для него типичны, случаются каждый день по несколько раз — и для обоих супругов эта фраза очевидно имеет модальность осуществления. Но если бы он сказал:
— Я сегодня чувствовал себя хорошо. —
— то эта фраза для них обоих имела бы творительную модальность, хотя никаких творительных маркеров в ней нет.
Однако представим себе, что муж отвечает фразой:
— Я сегодня опять вдруг плохо себя почувствовал. —
на вопрос жены: «Так ты идешь со мной на каток?» Совершенно ясно, что модальность его ответа — растворительная (точнее — раст(твор)), так как он имеет в виду отказ от ее предложения.
Упражнение. Постарайтесь придумать контексты, в которых следующие трансляции имеют модальность: а) творительную, б) осуществительную и в) растворительную.
1. — Я ничего лучшего не знаю.
2. — Подумай сама.
3. — Я никого не любила сильнее тебя.
4. — Аграфена, не надо!
5. — Я всегда тебя слушаюсь, Вольдемар, ты же знаешь.
6. — Анастасия, я что-то тебе принес.
7. — Ухожу, ухожу.
8. — Я чувствую себя, как гусь, нафаршированный яблоками.
9. — Здравствуйте, Сакердон Никанорович!
10. — Я, Сакердон Никанорович, как всегда в полной готовности на рабочем месте!
Упражнение. Существуют ли реплики, которые независимо от контекста имеют определенную диалектическую модальность (или хотя бы ту же субмодальность)? Попробуйте их придумать.
